Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.

3. Л.К. Латышев: «Перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».

Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в: - функциональном, - содержательном, - структурном отношении (В.Н. Комиссаров).

Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем.

Под посредничеством понимается преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, т.е. получателем информации.

(… and everything marked the time)

(J. Galsworthy)

Языковой посредник извлекает информацию из текста исходного сообщения и передает ее на другом языке.

На языковое посредничество влияет множество факторов:

  • 1) условия порождения исходного текста;

  • 2) условия восприятия переводного текста;

  • 3) социальный статус коммуникантов;

  • 4) речевая ситуация;

  • 5) различные сопутствующие явления, etc.

  • (Р.К. Миньяр-Белоручев)

Три вида отождествления.

  • Функциональное отождествление заключается в том, что перевод приписывается автору оригинала. Мы его обсуждаем, цитируем, полемизируем, т.е. мы его рассматриваем как оригинал, но только на другом языке.

  • Перевод выполняет ту же функцию, которой его наделил источник сообщения.

  • Мы как получатели считаем, что имеем дело с более или менее точным соответствием тексту оригинала.

  • Содержательное отождествление

  • Мы как рецепторы перевода считаем, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается то же самое содержание, только средствами другого языка.

  • Здесь важно подчеркнуть, что рецепторы перевода так считают, хотя на самом деле перевод может и неполно, и не исчерпывающе передавать содержание оригинала.

И.И. Введенский – первый переводчик на русский язык У.Теккерея и Ч.Диккенса дописывал целые страницы за авторов, добавлял и переделывал оригинал:

  • Структурное отождествление заключается в том, что рецепторы считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

  • Рецепторы считают, что переводчик точно передает структуру, порядок изложения содержания в оригинале, ничего от себя в структуру оригинала не вносит.

  • Однако это требование может иногда и не соблюдаться, но это не означает, что оригинал и перевод нельзя отождествлять.

13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.

Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира, истории цивилизации.

Периодизации:

  1. П.И. Копанев выделяет в истории перевода 4 периода:

1- древний: рабство, феодализм;

2 – средний: от первоначального накопления капитала до НТР (конец XVIII века);

3 – новый: конец XVIII – начало XIX века;

4 – новейший: конец XIX по н.в.

Она имеет сугубо экономическое обоснование; перевод же напрямую с экономикой не связан, он обслуживает все общественные формации, с любым уровнем научно-технического развития.

2) Дж. Стейнер (After Babel, Oxford, 1975) также выделяет 4 периода:

1 – начиная с рассуждений Цицерона до немецкого поэта Гёрдерлина (начало XIX в), переводившего Софокла;

2 – этап теории и герменевтических изысканий. Начинается с А. Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г. и Фридриха Шлейермахера, работы о переводе которого были опубликованы в 1813 г. Это этап определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории.

3) 40-е годы XX века: появление первых статей по теории машинного перевода. Русские и чешские ученые применяют методы статистики и лингвистическую теорию к исследованию перевода.

Появление экзистенциалистских идей Хайдеггера и Гадамера. Перевод выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарного исследования.

Она характеризуется:

  • исторической неопределенностью,

  • отсутствием обоснования классификации.

Классификация 1 опирается на явления материальной культуры (экономики), а 2-я – на явления духовной культуры. Достоинство 2-й состоит в том, что Дж. Стейнер попытался классифицировать историю взглядов на перевод, а не историю перевода.