- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
3. Л.К. Латышев: «Перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации».
Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в: - функциональном, - содержательном, - структурном отношении (В.Н. Комиссаров).
Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноценным представителем.
Под посредничеством понимается преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, т.е. получателем информации.
(… and everything marked the time)
(J. Galsworthy)
Языковой посредник извлекает информацию из текста исходного сообщения и передает ее на другом языке.
На языковое посредничество влияет множество факторов:
1) условия порождения исходного текста;
2) условия восприятия переводного текста;
3) социальный статус коммуникантов;
4) речевая ситуация;
5) различные сопутствующие явления, etc.
(Р.К. Миньяр-Белоручев)
Три вида отождествления.
Функциональное отождествление заключается в том, что перевод приписывается автору оригинала. Мы его обсуждаем, цитируем, полемизируем, т.е. мы его рассматриваем как оригинал, но только на другом языке.
Перевод выполняет ту же функцию, которой его наделил источник сообщения.
Мы как получатели считаем, что имеем дело с более или менее точным соответствием тексту оригинала.
Содержательное отождествление
Мы как рецепторы перевода считаем, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается то же самое содержание, только средствами другого языка.
Здесь важно подчеркнуть, что рецепторы перевода так считают, хотя на самом деле перевод может и неполно, и не исчерпывающе передавать содержание оригинала.
И.И. Введенский – первый переводчик на русский язык У.Теккерея и Ч.Диккенса дописывал целые страницы за авторов, добавлял и переделывал оригинал:
Структурное отождествление заключается в том, что рецепторы считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
Рецепторы считают, что переводчик точно передает структуру, порядок изложения содержания в оригинале, ничего от себя в структуру оригинала не вносит.
Однако это требование может иногда и не соблюдаться, но это не означает, что оригинал и перевод нельзя отождествлять.
13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
Изучение теории перевода равносильно изучению истории мира, истории цивилизации.
Периодизации:
П.И. Копанев выделяет в истории перевода 4 периода:
1- древний: рабство, феодализм;
2 – средний: от первоначального накопления капитала до НТР (конец XVIII века);
3 – новый: конец XVIII – начало XIX века;
4 – новейший: конец XIX по н.в.
Она имеет сугубо экономическое обоснование; перевод же напрямую с экономикой не связан, он обслуживает все общественные формации, с любым уровнем научно-технического развития.
2) Дж. Стейнер (After Babel, Oxford, 1975) также выделяет 4 периода:
1 – начиная с рассуждений Цицерона до немецкого поэта Гёрдерлина (начало XIX в), переводившего Софокла;
2 – этап теории и герменевтических изысканий. Начинается с А. Тайтлера, автора очерка о принципах перевода, вышедшего в Лондоне в 1792 г. и Фридриха Шлейермахера, работы о переводе которого были опубликованы в 1813 г. Это этап определения сущности перевода и построения его философско-поэтической теории.
3) 40-е годы XX века: появление первых статей по теории машинного перевода. Русские и чешские ученые применяют методы статистики и лингвистическую теорию к исследованию перевода.
Появление экзистенциалистских идей Хайдеггера и Гадамера. Перевод выходит за пределы лингвистики и становится объектом междисциплинарного исследования.
Она характеризуется:
исторической неопределенностью,
отсутствием обоснования классификации.
Классификация 1 опирается на явления материальной культуры (экономики), а 2-я – на явления духовной культуры. Достоинство 2-й состоит в том, что Дж. Стейнер попытался классифицировать историю взглядов на перевод, а не историю перевода.
