Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.

Связь теории перевода и социолингвистики

  • 1. Социолингвистика развивается на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Изучает широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественной функцией, механизмами воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую язык играет в жизни общества.

  • Одна из основных проблем – проблема социальной дифференцации языка на всех уровнях его структуры, в частности, характер взаимосвязей между языковыми и социальными структурами, которые являются многоаспектными и носят многосторонний характер.

Виды социальной дифференциации языка:

  • 1) стратификационная дифференциация / вариативность (обусловлена разнородностью социальной структуры);

  • 2) ситуативная дифференциация / вариативность (обусловлена многообразием социальных ситуаций)

При переводе необходимо учитывать оба вида вариативности и передавать языковые и речевые различия разных слоев населения и групп (стратификационная вариативность).

А также передавать те языковые средства, которые чаще используются в различных ситуациях и в зависимости от ролевых отношений между персонажами (ситуативная вариативность). Речь персонажа передает его социальный статус и отношения между персонажами.

Эти различия проявляются как в средствах массовой информации, так и в художественной литературе.

2. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие языковой ситуации, определяемой как совокупность форм существования языка (языков, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении.

  • Выделяется две группы языковых ситуаций: экзоглоссные (совокупности разных языков) и эндоглоссные (совокупности подсистем одного языка).

  • Они подразделяются на сбалансированные (их компоненты функционально равнозначны) и несбалансированные (если их компоненты распределены по разным сферам общения и социальным группам).

Особое внимание уделяется в современной СЛ вопросу о связи и взаимодействии языка и культуры, которые носят двусторонний характер. Процессы соприкосновения разных культур находят отражение в лексических заимствованиях.

  • Другая проблема – проблема социальных аспектов бизингвизма и диглоссии (взаимодействия различных социально противопоставленных друг другу подсистем одного языка). В условиях билингвизма два языка существуют друг с другом в рамках одного коллектива, использующего эти языки в различных коммуникативных сферах в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

  • В условиях диглоссии наблюдаются сходные отношения между разными формами существования одного языка (литературным языком, диалектами).

  • СЛ изучает использование языка в коммуникативных целях и речевое поведение как процесс выбора оптимального варианта для построения социально корректного высказывания.

При этом выделяется сам механизм отбора социально значимых вариантов и устанавливаются критерии, лежащие в основе выбора. Эта характеристика должна находить отражение при переводе.

  • Социальные факторы оказывают влияние как на процесс, так и на результат перевода, который рассматривается в связи с социолингвистикой как:

  • 1) отражение социального мира:

а) отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка;

б) передача социальных реалий исходной социокультурной системы.

  • 2) социально обусловленный коммуникативный процесс;

  • 3) социальная норма перевода.

Поведение переводчика определяется социальной нормой перевода – совокупностью наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила неодинаковы для разных культур, эпох и текстов.

В любом тексте может встретиться какая-то социальная реалия. Задача – поиск функциональных аналогов в другой культуре, аналогичных по своей функции, значимости и смыслу.

Социальная действительность может по-разному члениться (common people; Аристофан «Лисистрата», коринфский диалект древнегреческого языка).

При переводе на русский язык Пиотровский отказывается от использования территориального диалекта, используя отдельные элементы сниженной разговорной речи (ошибки на фонетическом и лексическом уровне, что является показателем низкого социального уровня).

Вариативность языка проявляется в речевой ситуации. Каждый человек выполняет свою социальную роль, выбирает соответствующие средства выражения (общение T – St, St – St; ты, Вы).

Н.Ф.: «Евгений Петрович, это ты?» (Ф.М. Достоевский «Идиот»).

  • Решение проблемы следует искать не в языке, а в лексике.

  • Ролевые отношения отражают не только характеристику отдельного высказывания и выбор отдельных речевых средств, но и всю стилистическую тональность текста.

  • Многие СМИ и ТВ по-своему моделируют речевое поведение человека, они создают текст в том стиле, в котором мог бы говорить человек.

  • Подобное качество текста при переводе следует сохранять, учитывая получателя текста, для этого необходимо провести анализ текста.