Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.

  • 6) Учет культурно-этнических аспектов перевода.

- «Послание к коринфянам»: «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него». (Эквадор, индейцы живаро).

  • «резали ветви с дерев и постилали их на дороге» (об учениках Христа). (племена Западной Африки).

«белый, как снег», «хлеб жизни», «волки», “common people”, Авраам и Исаак.

7) Естественный перевод должен отвечать:

  • требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом;

  • контексту данного сообщения;

  • аудитории, которой адресуется перевод.

8) Сопоставление языковых и культурных факторов

  • Отсутствие прямого параллелизма между языковыми и культурными факторами позволяет различать следующие случаи:

  • 1) относительную близость как ИЯ и ПЯ, так и соответствующих культур (еврейский и арабский);

  • 2) отсутствие языкового родства при параллельном развитии культур (немецкий – венгерский, шведский - финский);

  • 3) отсутствие и того, и другого (английский - зулусский);

  • 4) наличие языкового родства, хотя и отдаленного при несходстве культур (хинди – английский язык).

«Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений, чем различия в языковых структурах».

37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.

  • В условиях одноязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.

  • В условиях двуязычной коммуникации:

К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.

  • Центральной в данной схеме является фигура переводчика.

  • В этой схеме мы видим, что у нас есть несколько коммуникантов:

  • К1 – создатель текста сообщения;

  • К2 – получатель текста исходного сообщения;

  • К3 – получатель текста перевода.

  • 1 этап: Намерение, интенция К1, рождающаяся под влиянием материальной и духовной среды.

  • 2 этап: создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Так рождаются тексты, отличающиеся своими жанровыми характеристиками. Текст проповеди отличается от текста акта судебного заседания. Это происходит не потому, что авторы так захотели, а потому что у каждого из этих текстов своя коммуникативная интенция.

  • Каждый текст наделяется определенными функциями, как правило, в каждом тексте есть доминантная, т.е. основная функция (ДФ). ДФ проявляется в создании определенного коммуникативного эффекта (КЭ).

  • З этап: восприятие текста получателем (в условиях равенства языкового кода – одноязычной коммуникации).

4 этап: (в условиях двуязычной коммуникации): восприятие и анализ исходного текста переводчиком. Для того, чтобы анализ был успешно осуществлен, нам необходимо уяснить коммуникативную направленность исходного текста.

  • 5 этап: Когда переводчик выявил коммуникативную интенцию и доминантную функцию, он создает текст, который должен выполнять ту же самую доминантную функцию и оказывать тот же самый коммуникативный эффект. Если коммуникативный эффект создан, процесс переводной коммуникации завершен.

  • ДФ 1 = ДФ 2

  • КЭ 1 = КЭ 2