
- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
6) Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- «Послание к коринфянам»: «Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него». (Эквадор, индейцы живаро).
«резали ветви с дерев и постилали их на дороге» (об учениках Христа). (племена Западной Африки).
«белый, как снег», «хлеб жизни», «волки», “common people”, Авраам и Исаак.
7) Естественный перевод должен отвечать:
требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом;
контексту данного сообщения;
аудитории, которой адресуется перевод.
8) Сопоставление языковых и культурных факторов
Отсутствие прямого параллелизма между языковыми и культурными факторами позволяет различать следующие случаи:
1) относительную близость как ИЯ и ПЯ, так и соответствующих культур (еврейский и арабский);
2) отсутствие языкового родства при параллельном развитии культур (немецкий – венгерский, шведский - финский);
3) отсутствие и того, и другого (английский - зулусский);
4) наличие языкового родства, хотя и отдаленного при несходстве культур (хинди – английский язык).
«Различия в сопоставляемых культурах вызывают гораздо больше затруднений, чем различия в языковых структурах».
37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
В условиях одноязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → КЭ 1.
В условиях двуязычной коммуникации:
К 1: КИ в Обст 1 → текст 1: ДФ1 + КЭ1 в Обст 1 → П → текст 2: ДФ2 → К 2: Обст 2 → КЭ 2.
Центральной в данной схеме является фигура переводчика.
В этой схеме мы видим, что у нас есть несколько коммуникантов:
К1 – создатель текста сообщения;
К2 – получатель текста исходного сообщения;
К3 – получатель текста перевода.
1 этап: Намерение, интенция К1, рождающаяся под влиянием материальной и духовной среды.
2 этап: создание текста. Вид коммуникативной интенции определяет особенности текста, его содержание и форму. Так рождаются тексты, отличающиеся своими жанровыми характеристиками. Текст проповеди отличается от текста акта судебного заседания. Это происходит не потому, что авторы так захотели, а потому что у каждого из этих текстов своя коммуникативная интенция.
Каждый текст наделяется определенными функциями, как правило, в каждом тексте есть доминантная, т.е. основная функция (ДФ). ДФ проявляется в создании определенного коммуникативного эффекта (КЭ).
З этап: восприятие текста получателем (в условиях равенства языкового кода – одноязычной коммуникации).
4 этап: (в условиях двуязычной коммуникации): восприятие и анализ исходного текста переводчиком. Для того, чтобы анализ был успешно осуществлен, нам необходимо уяснить коммуникативную направленность исходного текста.
5 этап: Когда переводчик выявил коммуникативную интенцию и доминантную функцию, он создает текст, который должен выполнять ту же самую доминантную функцию и оказывать тот же самый коммуникативный эффект. Если коммуникативный эффект создан, процесс переводной коммуникации завершен.
ДФ 1 = ДФ 2
КЭ 1 = КЭ 2