
- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
Семиотика – наука, исследующая свойство знаков и знаковых систем (естественных и искусственных языков, языков программирования, физической и химической символики, логических и математических исчислений).
Основные аспекты семиотики
Синтактика;
Семантика (как средство выражения смысла, т.е. правил интерпретации знаков и составленных из них выражений);
Прагматика.
Знак – это материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельных объектов.
Знаки делятся на языковые и неязыковые (иконические, знаки-символы и знаки-сигналы/индексы) (Ч. Пирс).
Звукоподражания, или идеофоны: иго-го, мяу-мяу, бр-р, апчхи и т.д.
Иконический порядок слов во фразе Пришел, увидел, победил (Р. Якобсон).
(линейный порядок слов повторяет последовательность соответствующих действий).
Личные и указательные местоимения и некоторые другие местоименные слова (я, ты, это, здесь, сейчас).
(по аналогии с жестами, хотя никакие причинно-следственные связи здесь не наблюдаются).
по способу восприятия:
1) зрительные
2) слуховые
3) осязательные
4) обонятельные
5) вкусовые
В человеческой коммуникации используются в основном первые три типа: языковые относятся к 1-у или 2-у типу (письменная или устная формы).
Три вида связи
Связь с тем, что он обозначает (семантика знака)
Связь с другими знаками языка (синтактика знака)
Связь с людьми, пользующимися этим знаком (прагматика знака).
Три вида связи составляют ЗНАЧЕНИЕ знака.
Нормы языка и формы речи
Не все возможные построения знаков в языке реализуются:
Деепричастия (от воевать, наслаждаться, писать, петь, пить).
Образование форм единственного и множественного числа в разных языках.
Образование причастий (перевернуть, обуть, согреть, промокнуть).
Значимости
Язык — система значимостей.
Значение — это то, что представляет собой означаемое для означающего. Значимость же знака возникает из его отношений с другими знаками языка, то есть это не отношение «по вертикали» внутри знака, а отношение «по горизонтали» между разными знаками.
Если воспользоваться сравнением знака с листом бумаги, то значение следует соотнести с отношениями между лицевой и оборотной сторонами листа, а значимость — с отношениями между несколькими листами.
Основные семиотические свойства языка
Двусторонность (материальная, идеальная; план содержания, план выражения).
Произвольность языкового знака (не свобода выбора знака вообще, а произвольность связи между означаемым и означающим, устанавливающаяся и определяемая языковой конвенцией, не естественными причинами (полисемия, омонимия).
Значимость языкового знака
Значимость выявляется только в системе, при сравнении языкового знака с другими знаками, зависимость значений знака от значений других знаков.