Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

26.Составные части теории перевода.

Составные части теории перевода

  • Общая теория перевода

  • Частная теория перевода

  • Специальная теория перевода

Общая теория перевода изучает общие лингвистические закономерности перевода, характерные для всех языков независимо от способа осуществления перевода и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Частная теория перевода изучает лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальная теория перевода изучает особенности процессов перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления, в зависимости от которых выделяют:

  • - теорию военного перевода;

  • - теорию научно-технического перевода;

  • - теорию художественного перевода, etc;

  • - теорию машинного перевода;

  • - теорию синхронного перевода;

  • - теорию устного перевода, etc.

20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.

ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского. Все множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны. Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры.

Ядерная модель: John hit Bill.

Трансформы:

Bill was hit by John. John’s hitting Bill. Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was bitten by John.

Трансформационная модель

Осуществляется в три этапа:

My friend’s witty remark caused me to change my attitude to the problem.

1) Этап анализа

My friend made a witty remark about the problem in question. I changed my attitude toward it.

Трансформация в пределах языка оригинала

2) Этап переноса.

Межъязыковая трансформация

3) Этап синтеза или реконструирования.

Конечная структура текста перевода.

ПС ИЯ → ЯС ИЯ

ЯС ИЯ → ЯС ПЯ

ЯС ПЯ → ПС ПЯ

Few, if any, organized attempts have been made to study hailstorms.

Достоинства трансформационной модели:

1) Установление отношений переводческой эквивалентности двух конкретных языков.

2) Возможность выявить различные типы переводческих трансформаций.

3) Возможность объяснения перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Недостатки модели:

  1. Не объясняет, каким образом на 3-м этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ.

  2. Не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile, Instant coffee, etc.

21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.

Н.К. Гарбовский: 1) перевод – это общественное явление, он может существовать только в обществе индивидов, наделенных способностью мыслить абстрактно, облекать свои представления о мире в условные знаки, договариваясь между собой о значении этих знаков и их взаимосвязанности, т.е. их системности и нуждающихся в передаче мыслей друг другу с помощью этих знаковых систем.

2) перевод зависит от целого ряда социальных факторов: социального статуса коммуникантов и переводчика, условия коммуникации и др. факторов;

3) перевод – это сложнейшая интеллектуальная деятельность, это психофизический процесс сознанием переводчика некоторой реальности. Сложность заключается в том, что П-к воспринимает уже отраженные чьим-то сознанием факты действительности. Эта двойственность отражения и лежит в основе перевода как психического процесса.

Качество создаваемого продукта зависит от того, как (зрит./слуховым образом) и в каких условиях (комфорт/стресс) П-к воспринимает текст.

3) перевод всегда предполагает оперирование определенными знаковыми системами, т.е. имеет знаковую, семиотическую сущность. Он может осуществляться между разными семиотическими системами; между вариантами одной и той же системы.

Преимущественно объектом перевода является межъязыковой перевод, но некоторые особенности относятся и к внутриязыковому, и межсемиотическому переводу. Перевод – это всегда переход от одной семиотической системы к другой. Главная f перевода, отличающая его от других видов языкового посредничества, является общественная функция посредничества, т.е. передача чего-либо от одного индивида другому.

4) Самый главный вопрос: что должен передавать П-к в процессе своего посредничества? От решения этого вопроса зависит определение перевода. П-к оперирует смыслами, которые заключаются в речевых произведениях. Вряд ли можно ожидать от переводчика абсолютно полной, 100 % передачи всей системы смыслов, содержащихся в исходном сообщении.

(«Рубинового чуда не произошло»)

Перевод всегда следует рассматривать как частичную передачу смысла исходного сообщения, лишь приближающуюся в большей или меньшей степени к полной. Отличие перевода от других видов ЯП (реферирование, пересказ, etc) состоит именно в том, что перевод стремится к максимально полному и точному воссозданию всей системы смыслов, заключенных в исходном сообщении. Полнота и точность перевода различна при письменном и устном переводе.

Мы имеем несколько интерпретаций – и эта объективная множественность интерпретаций – третья причина частичности перевода. Поэтому оптимальное отношение перевода к тексту – величина относительная, это отношение определяется через понятие эквивалентности.

Исходя из вышеизложенного мы можем дать следующее определение:

Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных особенностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенных в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому.