
- •Вопросы по тп для студентов III курса
- •1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
- •2.План выражения и план содержания языкового знака.
- •4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
- •3.Связь теории перевода и контрастивной лингвистики.
- •5.Связь теории перевода и социолингвистики. Виды социальной дифференциации.
- •6.Определение перевода в.Н. Комисарова и л.К. Латышева.
- •13.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения п.И. Копанева и Дж. Стейнера.
- •7.Из истории переводческой деятельности. Вклад а. Тайтлера в становление теории перевода.
- •8.Задачи теории перевода.
- •10.Из истории переводческой деятельности. Вклад т. Сейвори в становление теории перевода.
- •9.Влияние социальных факторов на процесс и результат перевода.
- •18.Связь между теорией перевода и психолингвистикой.
- •12.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Модель понимания по Кинчу и Ван Дейку.
- •14.Связь между теорией перевода и лингвистикой текста. Универсалии дискурса.
- •15.Ранние определения перевода и их недостатки.
- •16.Классификация видов перевода по характеру переводимых текстов.
- •19.Вопросы периодизации теории перевода с точки зрения л.Л. Нелюбина и г.Т. Хухуни;
- •23.Предмет теории перевода с точки зрения в.Н. Комиссарова.
- •17.Виды эквивалентности по а.Ю. Найде.
- •26.Составные части теории перевода.
- •20.Трансформационная модель перевода а.Ю. Найды.
- •21.Определение перевода по н.К. Гарбовскому.
- •24.Проблема переводимости: теория непереводимости и полной переводимости.(лист)
- •25.Факторы, способствовавшие становлению и развитию теории перевода.
- •Вопрос 2. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина во второй половине XX в.
- •28.Классификация типов текста а. Нойберта и к. Райс.
- •29.Определение языкового знака. Классификация знаков.
- •30.Понятие объекта научного исследования. Объект теории перевода.
- •31.Прагматические и прагматически обусловленные трансформации при переводе.
- •32.Предмет научного исследования. Предмет теории перевода с точки зрения и.И. Ревзина, в.Ю. Розенцвейга, а.Д. Швейцера.
- •33.Классификация видов перевода по характеру действий переводчика.
- •34.Прагматика перевода. Понятие прагматической адаптации, нормы и ценности перевода.
- •35.Классификация видов перевода по типу и однородности семиотических систем.
- •36.Функции речевого сообщения.
- •41. Учет культурно-этнических аспектов перевода.
- •37.Коммуникативно-функциональная модель перевода.
- •38.Функции переводчика.
- •39.Лингвистические факторы, ограничивающие переводимость. (лист)
- •40.Виды языкового посредничества.
- •42.Основные положения теории и.И. Ревзина и в.Ю. Розенцвейга.
- •43.Понятие прагматического потенциала текста. Коммуникативный эффект.
Вопросы по тп для студентов III курса
1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.
При анализе переводов, как своих, так и выполненных другими авторами, переводчики формулировали отдель-ные выводы и рекомендации. Харак-терным примером ранних теорети-ческих обобщений подобного рода являются высказывания одного из виднейших представителей фран-цузского Ренессанса Этьена Доле (1509-1546) – ученого, поэта, переводчика. Он сформулировал несколько принципов перевода:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рения автора, т.е. впервые была высказа-на идея о коммуникативной тенденции, о цели, ради которой был создан текст;
2) он должен быть властелином обоих языков: в совершенстве владеть ИЯ и своим соб-ственным;
3) избегать тенденции перево-дить слово в слово, ибо это искажает содержание текста и портит его красоту; подчеркнем, что это был XVI век, когда господствовал буквалистский перевод, поэтому Дали выступил новатором.
4) Использовать в переводе общеупот-ребительные формы речи, чтобы пе-ревод был понятен получателю и не вызывал у него вопросов;
5) воспроизводить общее впечатление, произ-водимое оригиналом, т.е. воссоздание функции, которые он оказывает на получателя в рамках исходной куль-туры;
6) не забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.
Говоря современным языком, Э.Доле выдви-гает задачу воспроизведения идейно-худо-жественного звучания подлинника. Однако 6-й принцип вел к сокращениям, вставкам, поправкам, добавлениям в исходный текст. Ука-занное обстоятельство было исполь-зовано инквизицией для обвинения Доле в ереси. Обратив внимание на слова Сократа в переведенном им диалоге Платона: «Смерть бессильна над тобой, ибо ты еще не так близок к своей кончине, а когда ты скончаешься, она тоже будет бессильна, ибо ты обратишься в ничто»
2.План выражения и план содержания языкового знака.
Основные семиотические свойства языка
Двусторонность (материальная, идеальная; план содержания(идеальная), план выражения(материальная). Матер.-или звуковая,или графич.,воссозд. Знака. Идеальная – отражает значение языкового знака.
Произвольность языкового знака (не свобода выбора знака вообще, а произвольность связи между означаемым и означающим, устанавливающаяся и определяемая языковой конвенцией, не естественными причинами (полисемия, омонимия).
Значимость языкового знака
Значимость выявляется только в системе, при сравнении языкового знака с другими знаками, зависимость значений знака от значений других знаков.
4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.
Джон Драйден (1631-1700) – известный поэт эпохи Реставрации .
Исторический экскурс: 1618–начало 30-летней войны в Европе;
Английский парламент решает высту-пить против католиков; король Англии Карл I был женат на католичке. Борьба короля с парламентом. 1641 – граж-данская война в Англии: роялисты, круглоголовые. 1645 – битва при Нейс-би. Победа О. Кромвеля. 3 января 1649 г., Тауэрский холм. 1649-1660 – Республика. 1660 – возврат королев-ской власти: Карл II. Реставрация династии Стюартов после смерти Кромвеля не означала полной реставрации абсолютной монархии. Рядом с лордами, которые вели свою родословную от англо-саксонский рыцарей, были и лорды совсем неда-внего происхождения, получившие свои земли и титулы в годы гражданской войны. Проти-воречивое время, поэтому и творчество Драйдена тоже имеет крайности. Сначала он печатает стихи, оплакивая смерть Кромвеля: «Героические стансы на смерть О.Кромвеля», где сравнивает его с героями античности. Позже с не меньшим жаром воспевает «короля-льва», героя-рыцаря, осчаст-ливившего народ своим возвращени-ем. Все герои Драйдена – мужетсвен-ные люди, обуреваемые страстями, которые сначала их возвеличивают, а потом губят. Драйден славит власть страстей. После 1688 г. Драйден в опа-ле после 2-го изгнания Стюартов из Англии, героических драм он больше не пишет, а переводит, вернее перерабатывает новеллы Боккаччо, внося в них немало своего. Драйден на протяжении многих лет очень много и плодотворно занимался перево-дами. Его манера перевода не отличается от той, которая свойственна всему клас-сицизму: героический стих античности, т.е. гекзаметр, он переводит героическим сти-хом современной ему поэзии, в передаче тех или иных оборотов согласуется скорее со своими представлениями об изящном. Переводы Драйдена считаются вершинами английского переводческого искусства. Число переведенных им произведений огромно: несколько книг Илиады, Энеида, Георгики и Буколики Вергилия, большая часть Метаморфоз Овидия и его же послания; немалая часть О природе вещей Лукре-ция; сатиры Персия и Ювенала; ряд од и эподов Горация; Феокрит, Поэ-тическое искусство Буало. Кроме того, он перелагал на современный ему английский Кентерберийские рассказы Чосера, стремясь исправить их в соответствии с теми требования-ми, которые предъявляло к изящной словесности его время.Высокими качествами отличаются его переводы римских сатириков: Ювенала и Персия. Переводы дают ему возможность делать намеки на современную ему дейст-вительность.
Дж. Драйден предлагал различать 3 вида перевода:
1) метафраз – точная передача оригинала;
2) парафраз – вольная переда-ча, ориентированная на дух оригинала, а не на форму;
3) имитация – вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком. Драйден указал, что самым правильным является путь между метафразом и парафразом.
Для достижения этой золотой середины переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть двумя языками; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлека-тельность оригинала без ущерба его смы-слу; 7) сохранять качество стиха в перево-де; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал. Все эти правила неоспоримы, но слабо увязаны друг с другом и пока не сводятся в единую последователь-ную научную концепцию.