Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Vopr_po_TP_dlya_stud_MO_DO_III_kurs_winter_1.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
378.37 Кб
Скачать

Вопросы по тп для студентов III курса

1.Из истории переводческой деятельности. Вклад э.Доле в становление теории перевода.

При анализе переводов, как своих, так и выполненных другими авторами, переводчики формулировали отдель-ные выводы и рекомендации. Харак-терным примером ранних теорети-ческих обобщений подобного рода являются высказывания одного из виднейших представителей фран-цузского Ренессанса Этьена Доле (1509-1546) – ученого, поэта, переводчика. Он сформулировал несколько принципов перевода:

1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и наме-рения автора, т.е. впервые была высказа-на идея о коммуникативной тенденции, о цели, ради которой был создан текст;

2) он должен быть властелином обоих языков: в совершенстве владеть ИЯ и своим соб-ственным;

3) избегать тенденции перево-дить слово в слово, ибо это искажает содержание текста и портит его красоту; подчеркнем, что это был XVI век, когда господствовал буквалистский перевод, поэтому Дали выступил новатором.

4) Использовать в переводе общеупот-ребительные формы речи, чтобы пе-ревод был понятен получателю и не вызывал у него вопросов;

5) воспроизводить общее впечатление, произ-водимое оригиналом, т.е. воссоздание функции, которые он оказывает на получателя в рамках исходной куль-туры;

6) не забывать о плавности и гармонии переведенного текста, ибо всякий раз надо дать возможность испытывать радость не только душе, но и слуху читателей.

Говоря современным языком, Э.Доле выдви-гает задачу воспроизведения идейно-худо-жественного звучания подлинника. Однако 6-й принцип вел к сокращениям, вставкам, поправкам, добавлениям в исходный текст. Ука-занное обстоятельство было исполь-зовано инквизицией для обвинения Доле в ереси. Обратив внимание на слова Сократа в переведенном им диалоге Платона: «Смерть бессильна над тобой, ибо ты еще не так близок к своей кончине, а когда ты скончаешься, она тоже будет бессильна, ибо ты обратишься в ничто»

2.План выражения и план содержания языкового знака.

Основные семиотические свойства языка

  • Двусторонность (материальная, идеальная; план содержания(идеальная), план выражения(материальная). Матер.-или звуковая,или графич.,воссозд. Знака. Идеальная – отражает значение языкового знака.

  • Произвольность языкового знака (не свобода выбора знака вообще, а произвольность связи между означаемым и означающим, устанавливающаяся и определяемая языковой конвенцией, не естественными причинами (полисемия, омонимия).

  • Значимость языкового знака

Значимость выявляется только в системе, при сравнении языкового знака с другими знаками, зависимость значений знака от значений других знаков.

4.Из истории переводческой деятельности. Вклад д. Драйдена в становление теории перевода.

Джон Драйден (1631-1700) – известный поэт эпохи Реставрации .

Исторический экскурс: 1618–начало 30-летней войны в Европе;

Английский парламент решает высту-пить против католиков; король Англии Карл I был женат на католичке. Борьба короля с парламентом. 1641 – граж-данская война в Англии: роялисты, круглоголовые. 1645 – битва при Нейс-би. Победа О. Кромвеля. 3 января 1649 г., Тауэрский холм. 1649-1660 – Республика. 1660 – возврат королев-ской власти: Карл II. Реставрация династии Стюартов после смерти Кромвеля не означала полной реставрации абсолютной монархии. Рядом с лордами, которые вели свою родословную от англо-саксонский рыцарей, были и лорды совсем неда-внего происхождения, получившие свои земли и титулы в годы гражданской войны. Проти-воречивое время, поэтому и творчество Драйдена тоже имеет крайности. Сначала он печатает стихи, оплакивая смерть Кромвеля: «Героические стансы на смерть О.Кромвеля», где сравнивает его с героями античности. Позже с не меньшим жаром воспевает «короля-льва», героя-рыцаря, осчаст-ливившего народ своим возвращени-ем. Все герои Драйдена – мужетсвен-ные люди, обуреваемые страстями, которые сначала их возвеличивают, а потом губят. Драйден славит власть страстей. После 1688 г. Драйден в опа-ле после 2-го изгнания Стюартов из Англии, героических драм он больше не пишет, а переводит, вернее перерабатывает новеллы Боккаччо, внося в них немало своего. Драйден на протяжении многих лет очень много и плодотворно занимался перево-дами. Его манера перевода не отличается от той, которая свойственна всему клас-сицизму: героический стих античности, т.е. гекзаметр, он переводит героическим сти-хом современной ему поэзии, в передаче тех или иных оборотов согласуется скорее со своими представлениями об изящном. Переводы Драйдена считаются вершинами английского переводческого искусства. Число переведенных им произведений огромно: несколько книг Илиады, Энеида, Георгики и Буколики Вергилия, большая часть Метаморфоз Овидия и его же послания; немалая часть О природе вещей Лукре-ция; сатиры Персия и Ювенала; ряд од и эподов Горация; Феокрит, Поэ-тическое искусство Буало. Кроме того, он перелагал на современный ему английский Кентерберийские рассказы Чосера, стремясь исправить их в соответствии с теми требования-ми, которые предъявляло к изящной словесности его время.Высокими качествами отличаются его переводы римских сатириков: Ювенала и Персия. Переводы дают ему возможность делать намеки на современную ему дейст-вительность.

Дж. Драйден предлагал различать 3 вида перевода:

1) метафраз – точная передача оригинала;

2) парафраз – вольная переда-ча, ориентированная на дух оригинала, а не на форму;

3) имитация – вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком. Драйден указал, что самым правильным является путь между метафразом и парафразом.

Для достижения этой золотой середины переводчик должен: 1) быть поэтом; 2) владеть двумя языками; 3) понимать индивидуальные особенности автора оригинала; 4) сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала; 5) сохранять смысл оригинала; 6) сохранять привлека-тельность оригинала без ущерба его смы-слу; 7) сохранять качество стиха в перево-де; 8) заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин; 9) не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух; 10) не стараться улучшить оригинал. Все эти правила неоспоримы, но слабо увязаны друг с другом и пока не сводятся в единую последователь-ную научную концепцию.