
- •В. М. Пахомов
- •1.1. Студент і його найважливіші риси
- •1.2. Лекція і самостійна робота студента
- •1.3. Як відшукати потрібну книгу?
- •1.4. Власна бібліотека
- •1.5. Дещо про культуру читання
- •1.6. Ознайомлення з книгою
- •1.7. Читання й вивчення прочитаного
- •Література:
- •2.1. Людська мова і мови світу
- •2.2. Мова як суспільне явище
- •2.3. Мова та інші засоби спілкування
- •2.4. Мова і мислення
- •Мова і мислення – різні явища, які не можна ототожнювати. Якщо мова є засобом спілкування, то мислення – це активний процес відображення об’єк-тивної дійсності.
- •Мова і мислення існують у нерозривному зв’язку, їх не можна відривати одне від одного.
- •Мова є знаряддям, інструментом мислення. Це означає не тільки те, що мова дає змогу передати результати мислення іншим людям, а й те, що мова бере участь у формуванні думки.
- •2.5. Функції мови
- •2.6. Мова і мовлення
- •2.7. Походження української мови
- •2.8. Сучасна українська літературна мова
- •Література:
- •3.1. Основні поняття культури мовлення
- •3.2.Формування культури мовлення
- •3.3.Основні комунікативні ознаки культури мовлення
- •Література:
- •4.1. Поняття про стиль
- •4.2. Науковий стиль
- •4.3. Публіцистичний стиль
- •4.4. Художній стиль
- •4.5. Розмовний стиль, або розмовно-побутовий
- •4.6. Офіційно-діловий стиль
- •4.7. Стильові різновиди сучасної української літературної мови
- •Література:
- •5.1. Писемне ділове мовлення і його особливості
- •Література:
- •6.1 Загальні правила
- •6.2 Державний стандарт на оформлення документів управління та їх реквізити
- •Затверджено
- •08.09.99 /Підпис керівника/
- •Головний юрисконсульт
- •Погоджено
- •Надано усне пояснення. До справи № 37/4 /підпис/ в.Прокопчук
- •Література:
- •7.1 Замість вступу
- •7.2 Загальні правила складання й оформлення організаційно-розпорядчих документів
- •7.3 Робота з вхідними документами
- •7.4 Робота з внутрішніми документами і тими, які відправляють
- •7.5 Робота з кадровою документацією
- •7.6 Формування особових справ
- •7.7 Робота з документами власного архіву керівника
- •7.8 Контроль за станом документаційного забезпечення управління
- •Література:
- •8.1 Вступні зауваження
- •8.2 Ведення й використання записів прочитаного
- •8.3. Оптимізація інформації
- •Література:
- •9.1 Найзагальніші вимоги до мови документів
- •9.2 Вибір слова
- •9.3 Власномовні та запозичені слова в документі
- •9.4 Термін у діловому папері
- •9.6 Суржик у документі
- •9.7 Синонімічний вибір слова і документ
- •Література:
- •10.3 Норми вимови
- •Слова з фонемою ґ 58
- •10.4 Норми наголошування
- •10.5 Морфологічні норми
- •10.6 Синтаксичні норми
- •10.7 Лексичні норми
- •10.8 Фразеологічні норми
- •10.9 Норми словотворення
- •Література:
- •11.1 Особливості синтаксису ділового тексту
- •11.2 Віддієслівні іменники
- •11.3 Розчеплення присудка
- •11.4 Труднощі з узгодженням
- •11.5 Складні випадки керування
- •11.6 Вибір прийменника в діловому тексті
- •11.8 Усталені словосполучення ділового стилю
- •11.9 Однорідні члени речення
- •12.1 З історії українського правопису
- •12.2 Зміни в українському алфавіті (абетці)
- •Література:
- •13.1 З історії красномовства
- •13.2 Сери застосування усного ділового мовлення
- •13.3 Класифікація виступів за їх метою
- •13.4 Ведення дискусії
- •Література:
- •14.1 Усне ділове мовлення
- •14.2 Публічний виступ
- •14.3 Підготовка до виступу
- •14.4 Писемні форми підготовки до виступу
- •14.5 Композиція виступу
- •14.6 Поправки на виголошення
- •14.7 Риси оратора
- •14.8 Виразність як ознака культури мовлення
- •14.9 Умови виразності мовлення
- •14.10 Жанри публічних виступів
- •Література:
- •15.1 Підготовка лектора-початківця перед виступом
- •15.2 Як побороти хвилювання
- •15.3 Жести і міміка під час публічного виступу
- •15.4 Голос і публічний виступ
- •15.5 Тон виступу
- •15.6 Темп мовлення
- •Повільний, так само як і швидкий, темп мовлення вражає слухачів своєю монотонністю, якщо його не міняти протягом виступу, а особливо досить тривалого.
- •15.7 Паузи в мовленні
- •15.8 Вміння швидко реагувати
- •Література:
- •16.1 Різноманітність вимог до спілкування
- •16.2 Форми спілкування
- •16.3 Знайомство
- •16.4 Складові ділового спілкування
- •16.5 Ділова людина серед людей
- •16.6 Шість способів завоювати прихильність у людей60
- •16.7 Дванадцать способів схилити людей до своєї точки зору61
- •16.8 Дев’ять способів змінити людину, не завдаючи їй образи і не викликаючи ненависті62
- •16.9 Основні правила спілкування
- •16.10 Спілкування в колективі
- •16.11 Керівник і колектив
- •16.12 Приймання відвідувачів
- •16.13 Розгляд скарг
- •16.14 Правила для відвідувачів
- •16.15 Телефонна розмова
- •16.16 Ділові засідання (наради)
- •16.16.1 Поняття про наради
- •16.16.2 Види нарад
- •16.16.3 Передумови успішної наради
- •16.16.4 Головуючий на нараді
- •16.16.5 Позитивні риси головуючого
- •16.16.6 Негативні риси головуючого
- •Література:
- •17.1 Питання конфліктів у соціально-виробничій сфері
- •17.2 Стиль спілкування лідера
- •17.3 Конструктивний характер конфліктів
- •17.4 Деякі правила уникнення конфліктів у колективі
- •17.5 Найбільш типові недоліки у спілкуванні керівника з підлеглими
- •17.6 Правила та заходи попередження конфліктів
- •17.7 Основні стратегії поведінки у конфліктній ситуації
- •17.7.1 Стиль конкуренції
- •17.7.2 Стиль уникнення
- •17.7.3 Стиль пристосування
- •17.7.4 Стиль співробітництва
- •17.7.5 Стиль компромісу
- •17.8 Чи потрібні ділові суперечки?
- •18.3 Фатичне спілкування українців
- •18.4 Етикет ділових паперів
- •18.5 Окремі аспекти мистецтва переговорів
- •Література:
- •Акредитувáти (аккредитировать) — 1) давати кому-небудь повноваження на одержання грошей або на проведення торговельних операцій; 2) призначати когось дипломатичним представником в іноземній державі.
- •Пети́ція (петиция) — письмове, переважно колективне прохання, клопотання, звернене до державних керівних установ або до глави уряду.
- •Виберіть правильний варіант
- •1.10 Виберіть правильний варіант оформлення адреси:
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Виберіть правильний варіант
- •Література 217
10.4 Норми наголошування
Норми наголошування (акцентуація) (від лат accentuatio) регулюють вибір варіантів розташування і переміщення наголошуваного складу серед ненаголошених В українській літературній мові цілком сформована акцентуаційна норма є водночас найменш усталеною Тут дуже відчутні впливи діалектів (для яких характерна строкатість наголосу) та інших мов, особливо близько споріднених Є випадки де визначається нормативним подвійний наголос: весняний – весняний ясний – ясний байдуже – байдуже завжди – завжди Проте кількість випадків подвійного наголошування в літературній мові дедалі скорочується йде тенденція до вироблення сталих форм Навіть у наведених прикладах переважають такі наголоси: весняний ясний байдуже завжди Можна сказати що в офіційно-діловому мовленні, яке вимагає більшої уніфікації своїх норм слів із подвійним наголосом майже немає Особливо часто порушується наголос у кількох словах з великою частотністю вживання: новий близький тонкий текстовий фаховий випадок ненависть середина одинад-цять чотирнадцять В усному мовленні замість правильних наголосів у дієсловах візьму кажу роблю ідемо йдете піде підемо підуть повер-неться знайдеться було взяла несла принесла прийду і тп нерідко чуємо інші наголоси під впливом південно-західних північних говорів та в деяких випадках російської мови В українській і російській мовах є ряд близьких звучанням і тотожних значенням слів що відрізняються наголосом: живопис – живопись літопис – летопись рукопис – рукопись машинопис – машинопись перепис – перепись верба – верба кишка – кишка коромисло – коромысло приятель – приятель босий – босой косий – косой кидати – кидать клеїти – клеить вчора – вчера Під впливом російської мови іноді українські слова наголошуються, як російські
Іменники чоловічого та жіночого роду які мають у множині наголос на закінченні в поєднанні з числівниками два (дві) обидва (обидві), три чотири переносять наголос на основу: брат – брати шлях – шляхи жінка – жінки книжка – книжки але два (три чотири) брати дві (три чотири) жінки (книжки)
10.5 Морфологічні норми
Норми морфологічні регулюють вибір варіантів морфологічної форми слова і варіантів її поєднання з іншими словами За морфологічними нормами української мови іменники чоловічого роду м’якої групи другої відміни в родовому відмінку однини мають форми лікаря вівчаря царя; іменники твердої й мішаної групи – командира маляра пісняра повістяра снігура газетяра
Називний відмінок множини характеризується закінченням -і для іменників м’якої й мішаної груп лікарі вівчарі царі, піснярі, повістярі снігурі газетярі та закінченням -и для іменників твердої групи коман- дири маляри
У кличному відмінку іменники м’якої групи закінчуються на -ю (лікарю вівчарю царю) іменники твердої й мішаної груп на -е (командире маляре пісняре повістяре)
У давальному відмінку однини іменники чоловічого роду закінчу-ються на -ові -еві -єві та -у -ю Зловживання закінченнями -у -ю робить усний чи писемний текст монотонним відриває його від живого мовлення Формам на -ові -еві -єві слід віддавати перевагу тому що в українській літературній мові закінчення -у -ю широко використовуються в родовому (театру вітру конгресу часу простору футболу) та кличному (батьку! сину! товаришу! добродію! Анатолію!) відмінках Використання в давальному відмінку -ові -еві -єві дає можливість виразніше розрізняти функції відмінків (“Це почесне звання присвоєно артистові обласного музично-драматичного театру Михайлові Ткаченку”)
Особливістю сучасної української літературної мови є майже повна відсутність у ній активних дієприкметників теперішнього часу При перекладі з мов де ці дієприкметники вживаються часто приміром з російської чи польської виникає чимало труднощів Одні перекладачі намагають-ся кожен дієприкметник відтворити теоретично можливим дієприкметником інші вживають лише підрядні означальні речення Нанизування однотипних конструкцій ускладнює мову робить виклад незграбним У багатьох випадках замість активних дієприкметників можна використовувати прикметники вирішальний металорізний нержавний життє-ствердний захопливий всеохопний Ще один варіант – заміна дієприкметників іменниками нападник відпочивальник вступник завідувач початківець (порівняйте з рос.: решающий металлорежущий нержавеющий жизнеутверждающий захватывающий всеохватывающий, нападающий отдыхающий поступающий заведующий начинающий). Існує ряд інших повноцінних замінників вироблений на основі словотворчих можливостей української мови Тому треба вважати за не цілком нормативні побудови на зразок “Це було надзвичайне й захоплююче видовище” (телепередача) “У пригоді стають лакуючі властивості барвників” (радіопередача). Захоплююче і лакуючі потрібно замінити словами захопливе й лакувальні.
Серед іменників – назв професій звань посад є немало слів що вжива-ються в формі чоловічого роду для позначень і чоловіків і жінок агроном академік доктор кандидат капітан конструктор ректор Переважання форм чоловічого роду пояснюється тим що раніше тільки чоловіки мали такі професії звання й посади У міру набуття їх жінками з’явля-ються жіночі відповідники бандуристка кореспондентка лікарка орга-нізаторка Можна навести приклади протилежного характеру утворення іменника дояр від доярка ще не усталене в літературному вжитку мед-брат за зразком медсестра і т ін Процес утворення від іменників чоловічого роду парних відповідників жіночого роду досить продуктивний Слова авторка аспірантка викладачка діячка дописувачка журна-лістка контролерка космонавтка лекторка редакторка та інші зафіксовані словниками цілком літературні й рекомендуються до вжиту
Для офіційно-ділового стилю характерні форми автор діяч журналіст але вони недоречні (коли йдеться про жінок) в інших стилях за наявності слів авторка діячка журналістка Перенесення рис офіційно-ділового мовлення без певної стилістичної настановки до інших форм сканцелярує мову робить її сухою а часом цілком і не зрозумілою (про кого йдеться мова – про чоловіка чи жінку)