Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пахомов.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.95 Mб
Скачать

10.4 Норми наголошування

Норми наголошування (акцентуація) (від лат accentuatio) регулюють вибір варіантів розташування і переміщення наголошуваного складу серед ненаголошених В українській літературній мові цілком сформована акцентуаційна норма є водночас найменш усталеною Тут дуже відчутні впливи діалектів (для яких характерна строкатість наголосу) та інших мов, особливо близько споріднених Є випадки де визначається нормативним подвійний наголос: весняний – весняний ясний – яснийбайдуже – байдужезавжди – завжди Проте кількість випадків подвійного наголошування в літературній мові дедалі скорочується йде тенденція до вироблення сталих форм Навіть у наведених прикладах переважають такі наголоси: веснянийяснийбайдужезавжди Можна сказати що в офіційно-діловому мовленні, яке вимагає більшої уніфікації своїх норм слів із подвійним наголосом майже немає Особливо часто порушується наголос у кількох словах з великою частотністю вживання: новийблизькийтонкийтекстовийфаховийвипадокненавистьсерединаодинад-цятьчотирнадцять В усному мовленні замість правильних наголосів у дієсловах візьмукажуроблюідемойдетепідепідемопідутьповер-нетьсязнайдетьсябуловзяланеслапринеслаприйду і тп нерідко чуємо інші наголоси під впливом південно-західних північних говорів та в деяких випадках російської мови В українській і російській мовах є ряд близьких звучанням і тотожних значенням слів що відрізняються наголосом: живописживописьлітопислетописьрукописрукописьмашинописмашинописьпереписпереписьвербавербакишкакишка коромислокоромыслоприятельприятельбосийбосойкосийкосойкидатикидатьклеїтиклеитьвчоравчера Під впливом російської мови іноді українські слова наголошуються, як російські

Іменники чоловічого та жіночого роду які мають у множині наголос на закінченні в поєднанні з числівниками два (дві) обидва (обидві), тричотири переносять наголос на основу: братбратишляхшляхижінкажінкикнижкакнижки але два (три чотири) братидві (три чотири) жінки (книжки)

10.5 Морфологічні норми

Норми морфологічні регулюють вибір варіантів морфологічної форми слова і варіантів її поєднання з іншими словами За морфологічними нормами української мови іменники чоловічого роду м’якої групи другої відміни в родовому відмінку однини мають форми лікарявівчаряцаря; іменники твердої й мішаної групи – командирамалярапісняраповістяраснігурагазетяра

Називний відмінок множини характеризується закінченням для іменників м’якої й мішаної груп лікарівівчаріцарі, піснярі, повістяріснігурігазетярі та закінченням для іменників твердої групи коман- дирималяри

У кличному відмінку іменники м’якої групи закінчуються на (лікарювівчарюцарю) іменники твердої й мішаної груп на (командиремалярепісняреповістяре)

У давальному відмінку однини іменники чоловічого роду закінчу-ються на -ові-еві-єві та  Зловживання закінченнями робить усний чи писемний текст монотонним відриває його від живого мовлення Формам на -ові-еві-єві слід віддавати перевагу тому що в українській літературній мові закінчення широко використовуються в родовому (театрувітруконгресучасупросторуфутболу) та кличному (батьку!сину!товаришу!добродію!Анатолію!) відмінках Використання в давальному відмінку -ові-еві-єві дає можливість виразніше розрізняти функції відмінків (“Це почесне звання присвоєно артистові обласного музично-драматичного театру Михайлові Ткаченку”)

Особливістю сучасної української літературної мови є майже повна відсутність у ній активних дієприкметників теперішнього часу При перекладі з мов де ці дієприкметники вживаються часто приміром з російської чи польської виникає чимало труднощів Одні перекладачі намагають-ся кожен дієприкметник відтворити теоретично можливим дієприкметником інші вживають лише підрядні означальні речення Нанизування однотипних конструкцій ускладнює мову робить виклад незграбним У багатьох випадках замість активних дієприкметників можна використовувати прикметники вирішальнийметалорізнийнержавнийжиттє-стверднийзахопливийвсеохопний Ще один варіант – заміна дієприкметників іменниками нападниквідпочивальниквступникзавідувачпочатківець (порівняйте з рос.: решающийметаллорежущийнержавеющийжизнеутверждающийзахватывающийвсеохватывающий, нападающийотдыхающийпоступающийзаведующийначинающий). Існує ряд інших повноцінних замінників вироблений на основі словотворчих можливостей української мови Тому треба вважати за не цілком нормативні побудови на зразок “Це було надзвичайне й захоплююче видовище” (телепередача) “У пригоді стають лакуючі властивості барвників” (радіопередача). Захоплююче і лакуючі потрібно замінити словами захопливе й лакувальні.

Серед іменників – назв професій звань посад є немало слів що вжива-ються в формі чоловічого роду для позначень і чоловіків і жінок агрономакадемікдокторкандидаткапітанконструкторректор Переважання форм чоловічого роду пояснюється тим що раніше тільки чоловіки мали такі професії звання й посади У міру набуття їх жінками з’явля-ються жіночі відповідники бандуристкакореспонденткалікаркаорга-нізаторка Можна навести приклади протилежного характеру утворення іменника дояр від доярка ще не усталене в літературному вжитку мед-брат за зразком медсестра і т ін Процес утворення від іменників чоловічого роду парних відповідників жіночого роду досить продуктивний Слова авторкааспіранткавикладачкадіячкадописувачкажурна-лісткаконтролеркакосмонавткалекторкаредакторка та інші зафіксовані словниками цілком літературні й рекомендуються до вжиту

Для офіційно-ділового стилю характерні форми автордіячжурналіст але вони недоречні (коли йдеться про жінок) в інших стилях за наявності слів авторкадіячкажурналістка Перенесення рис офіційно-ділового мовлення без певної стилістичної настановки до інших форм сканцелярує мову робить її сухою а часом цілком і не зрозумілою (про кого йдеться мова – про чоловіка чи жінку)