Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Актуальные процессы.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
541.94 Кб
Скачать

Вопросы по теме «Этимология»

  1. Что такое этимология?

  2. Каковы основные принципы этимологического анализа?

  3. Что такое мотивированные слова?

  4. Что такое внутренняя форма слова?

§ 6. Фразеология

Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.

Таким образом, главной особенностью фразеологической единицы оказывается связанность лексико-грамматического комплекса с определенным лексическим значением. С некоторой степенью условности можно говорить о тождественности фразеологической единицы лексеме как средству номинации.

В отечественном языкознании большинство ученых вслед за В.В.Виноградовым выделяет четыре типа типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения); фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму); фразеологические сочетания (допускающие субституцию зависимого компонента, хотя и в ограниченных пределах); фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом). Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов.

Идиомой называется сочетание, характеризующееся переосмыслением лексико-грамматического состава и обладающее целостной номинативной функцией.

Принцип классификации фразеологических единиц, предложенный В.В.Виноградовым, основан на критериях семантический спаянности или аналитичности значения фразеологизма. В современной лингвистике фразеологизмы часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы.

Практические задания

1*. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если возможно) подберите слова-эквиваленты.

Толочь воду в ступе; хранить тайну; морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная строка; железный век; дать тягу; игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.

4*. Какой смысл имеют следующие выражения? Установите источники их происхождения.

Как белка в колесе; прокрустово ложе; а ларчик просто открывался; игра не стоит свеч; бить баклуши; буря в стакане воды; лезть на рожон; воздушные замки; зарыть талант в землю; при царе Горохе; навострить лыжи; и ты, Брут?; брать на буксир; потемкинские деревни; ахиллесова пята; избиение младенцев; три кита; смотри в корень; ездить в Тулу со своим самоваром; Тришкин кафтан; узы Гименея; спустя рукава; тянуть лямку; перейти Рубикон; собака на сене; козел отпущения; на ловца и зверь бежит.

5*. Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения которых можно вывести из их компонентов.

Тертый калач; кануть в Лету; петь Лазаря; точить лясы; ничтоже сумняшеся; поймать на удочку; притча во языцех; без году неделя; у черта на куличиках; иерихонская труба; попасть пальцем в небо; толочь воду в ступе.

7*. К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.

Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.

8*. К данным немецким пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.

auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen; Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir Hoeren und Sehen.

9*. К данным латинским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках.

Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio; quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas; non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum; mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa; ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]