
- •Учебно-методическое пособие по курсу «апся»
- •Часть первая Фонетика § 1. Классификация звуков речи
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Классификация звуков речи»
- •§ 3. Фонетические процессы Комбинаторные изменения звуков
- •Другие фонетические изменения
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Фонетические процессы»
- •§ 4. Чередование звуков
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Чередование звуков»
- •§ 5. Фонология. Понятие фонемы
- •Практические задания
- •§ 7. Фонетическое членение речи
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Фонетическое членение речи»
- •Часть вторая Лексикология и семасиология
- •§ 1. Исторические изменения словарного состава языка
- •Неологизмы
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Исторические изменения словарного состава языка»
- •§ 2. Слово и значение. Многозначность слова
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Слово и значение. Многозначность слова»
- •§ 3. Омонимия
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Омонимия»
- •§ 4. Синонимия и антонимия
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Синонимия и антонимия»
- •§ 5. Этимология
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Этимология»
- •§ 6. Фразеология
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Фразеология»
- •Вопросы по теме «Основные понятия словообразования»
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Процессы изменения морфологической структуры слова»
- •Часть четвертая Грамматика. Морфология и синтаксис
- •§ 1. Состав слова. Понятие морфемы
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Состав слова. Понятие морфемы»
- •§ 2. Грамматические средства и грамматические значения
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Грамматические средства и грамматические значения»
- •§ 3. Парадигма. Грамматическая категория
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Парадигма. Грамматическая категория»
- •§ 4. Части речи
- •Практические задания
- •Вопросы по теме «Части речи»
- •§ 5. Синтаксис
- •Вопросы по теме «Синтаксис»
- •Литература Основная
- •Методическая
Вопросы по теме «Этимология»
Что такое этимология?
Каковы основные принципы этимологического анализа?
Что такое мотивированные слова?
Что такое внутренняя форма слова?
§ 6. Фразеология
Фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Таким образом, главной особенностью фразеологической единицы оказывается связанность лексико-грамматического комплекса с определенным лексическим значением. С некоторой степенью условности можно говорить о тождественности фразеологической единицы лексеме как средству номинации.
В отечественном языкознании большинство ученых вслед за В.В.Виноградовым выделяет четыре типа типа фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения); фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму); фразеологические сочетания (допускающие субституцию зависимого компонента, хотя и в ограниченных пределах); фразеологические выражения, или устойчивые фразы (предложения с переосмысленным составом). Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов.
Идиомой называется сочетание, характеризующееся переосмыслением лексико-грамматического состава и обладающее целостной номинативной функцией.
Принцип классификации фразеологических единиц, предложенный В.В.Виноградовым, основан на критериях семантический спаянности или аналитичности значения фразеологизма. В современной лингвистике фразеологизмы часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы.
Практические задания
1*. Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. К устойчивым (если возможно) подберите слова-эквиваленты.
Толочь воду в ступе; хранить тайну; морской волк; морской воздух; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; втирать очки; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; медвежий угол; навострить лыжи; строить дорогу; лезть в окно; волчья яма; красный флаг; голубое небо; строить воздушные замки; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; красный уголок; медвежья услуга; хорошая погода; уходить из дому; красная строка; железный век; дать тягу; игра в мяч; шелест леса; железный лом; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; крепкий сон; крепкий орешек; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.
4*. Какой смысл имеют следующие выражения? Установите источники их происхождения.
Как белка в колесе; прокрустово ложе; а ларчик просто открывался; игра не стоит свеч; бить баклуши; буря в стакане воды; лезть на рожон; воздушные замки; зарыть талант в землю; при царе Горохе; навострить лыжи; и ты, Брут?; брать на буксир; потемкинские деревни; ахиллесова пята; избиение младенцев; три кита; смотри в корень; ездить в Тулу со своим самоваром; Тришкин кафтан; узы Гименея; спустя рукава; тянуть лямку; перейти Рубикон; собака на сене; козел отпущения; на ловца и зверь бежит.
5*. Выделите из нижеследующих фразеологизмов те, значения которых можно вывести из их компонентов.
Тертый калач; кануть в Лету; петь Лазаря; точить лясы; ничтоже сумняшеся; поймать на удочку; притча во языцех; без году неделя; у черта на куличиках; иерихонская труба; попасть пальцем в небо; толочь воду в ступе.
7*. К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.
Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.
8*. К данным немецким пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.
auf die lange Bahn schieben; Eile mit Weile in die Augen fallen; Hals uber Kopf; zum Halse haengen; Stahl auf Stahl gibt Feuer; in der Tinte sitzen; in Wettbewerb treten; am Hungertuche nagen; wie Gott in Frankreich leben; einer Sache die Krone aufsetzen; das ist ein Katzensprung; sich die Augen aus dem Kopfe sehen; ein Huhnchen zu rupfen haben; es verging mir Hoeren und Sehen.
9*. К данным латинским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках.
Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio; quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas; non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum; mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa; ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae.