Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по клинической терминологии для русскоя...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
804.86 Кб
Скачать

Министерство здравоохранения Российской Федерации

СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА

Кафедра латинского языка

Л. А. Булейко, М.Б. Павлюченок, Г.Н. Иванова, А.Г. Ковзалина

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ

ОСНОВЫ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Учебное пособие

Санкт-Петербург

2012

Министерство здравоохранения Российской Федерации

СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ И.И. МЕЧНИКОВА

Кафедра латинского языка

Л. А. Булейко, М.Б. Павлюченок, Г.Н. Иванова, А.Г. Ковзалина

ГРЕКО-ЛАТИНСКИЕ

ОСНОВЫ КЛИНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Учебное пособие

Санкт-Петербург

2012

УДК 616 – 052.63:001.4(07)

Л.А. Булейко, М.Б. Павлюченок, Г.Н. Иванова, А.Г. Ковзалина. Греко-латинские основы клинической терминологии. Учебное пособие. – СПб.: Издательство ГБОУВПО СЗГМУ им. И.И. Мечникова, 2012. – 57 c.

Рецензент:

В учебном пособии рассматриваются способы образования, перевода и употребления клинических терминов, которые являются неотъемлемой частью любой клинической дисциплины.

Материалы пособия составлены в соответствии c ФГОС высшего профессионального образования по специальности «Лечебное дело», а также в соответствии с Рабочей программой кафедры латинского языка СЗГМУ им. И.И. Мечникова. Оно может быть использовано как основное пособие по клинической подсистеме медицинской терминологии при обучении русскоязычных иностранных учащихся первого курса.

Утверждено

в качестве учебного пособия

Методическим советом ГБОУВПО СЗГМУ им. И.И. Мечникова

протокол №___от « » 2012 г.

© Л. А. Булейко, М.Б. Павлюченок, Г.Н. Иванова, А.Г Ковзалина 2012

Введение

Данное пособие предназначено для обучения русскоязычных студентов факультета иностранных учащихся во втором семестре первого курса по циклу «Клиническая терминология». Оно включает в себя 7 занятий, каждое из которых содержит лексический минимум и упражнения, а первые четыре занятия включают также теоретический материал, обязательный для освоения цикла.

Учебное пособие содержит необходимый минимум анатомо-биолого-гистологической лексики, востребованной на дисциплинах первого курса, а также специальные термины, образование, перевод и понимание которых поможет студентам в изучении клинических дисциплин.

Первое занятие содержит одиночные термины латинского и греческого происхождения, а также термины, относящиеся к истории болезни. В большинстве случаев дается объяснение термина.

В лексическом минимуме названия органов даются в виде греко-латинских дублетов. Особый акцент сделан на терминоэлементы и словарную форму анатомических названий греческого происхождения. В отдельных случаях даётся объяснение термина.

Некоторые упражнения помогают не только освоить новый материал, но и сохранить грамматические навыки, полученные в первом семестре.

В конце пособия даются специальные клинические выражения, афоризмы и латинско-русский перечень терминоэлементов, использованных в пособии.

Занятие 1 Введение в клиническую терминологию. Латинские и латинизированные существительные и прилагательные

Понятие «клиника» восходит к греческому слову kline – ‘ложе, кровать’, а в более широком понимании к словосочетанию klinike tесhne – ‘искусство врачевания, уход за лежачими больными’. Латинское слово clinica означает: 1) лечебное подразделение вуза; 2) совокупность симптомов и течение заболевания. Следовательно, клиническая терминология – это названия различных патологических процессов, симптомов, синдромов; названия операций, методов исследования, способов лечения; названия клинических дисциплин, специалистов, а также анатомо-биолого-гистологические термины.

В лексический минимум данного занятия входят латинские и греческие существительные, обозначающие различные заболевания, прилагательные, которые согласуются с ними, а также термины, относящиеся к истории болезни пациента.

Лексический минимум

1 Склонение

insufficientia, ae f – недостаточность

gangraena, ae f – гангрена (омертвение ткани, органа, части тела вследствие нарушения кровоснабжения)

hernia, ae f (-cele) – грыжа (выхождение органов из полости, занимаемой ими в норме, через нормально существующее или патологически сформированное отверстие)

cysta, ae f – киста (полость в тканях или органах с жидким или кашицеобразным содержимым)

fractūra,ae f – перелом (полное или частичное нарушение целостности кости)

2 Склонение

cancer, cri m (carcin-) – рак

ictĕrus, i m – желтуха (желтушное орашивание кожи и слизистых оболочек, обусловленное повышенным содержанием в крови и тканях билирубина)

morbus, i m (nos-) – болезнь

medĭcus, i m (iatr- ; -iater) – врач

polўpus, i m – полип (аномальное разрастание тканей, выступающих над слизистой оболочкой)

spasmus, i m – спазм, судорога

3 Склонение

tumor, ōris m (onc-) – опухоль, новообразование

paralўsis, is f – паралич (полное отсутствие произвольных движений)

analўsis, is f – анализ (буквально «разложение на части, расчленение»)

anamnēsis, is f – анамнез, сведения (буквально «воспоминание»)

prognōsis, is f – прогноз (буквально «предвидение»)

diagnōsis, is f – диагноз (буквально «распознавание»)

epicrīsis, is f – эпикриз (буквально «заключение»)

febris, is f – лихорадка

tussis, is f – кашель

eczĕma, ătis n – экзема (дерматоз в виде поверхностного воспаления кожи)

oedēma, ătis n – отёк (избыточное накопление жидкости в органах и тканях)

ulcus, ĕris n – язва (глубокий дефект эпителия кожи или слизистой оболочки и подлежащих тканей)

vulnus, ĕris n - рана (нарушение анатомической целостности покровных или внутренних тканей)

coma, ătis n – кома (полная и глубокая потеря сознания)

trauma, ătis n – травма (нарушение целостности функций тканей и органов в результата внешнего воздействия)