Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2012_август_ УМКД по лексикологии_бакалавры.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
147.52 Кб
Скачать

3.1.3. Примерный перечень практических заданий к экзамену:

1. Закончите недоговорки в буквальном переводе на русский язык, вспомните, как они звучат по-китайски, объясните их значения:

Смотреть на человека через дверную щель – …

Ехать верхом на осле и читать ноты – …

Три плюс два минус пять – …

Невестка уехала в дом родителей – …

Деревенский мужик не знает, что такое игра в шахматы – …

Размечталась жаба лебединого мяса отведать – …

Мартышка съела острый перец – …

Подвесить мешок в поднебесье – …

Муравей на горячей сковородке – …

Кошка оплакивает мышь – …

Старина Ван продает тыквы – …

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – …

Хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – …

Сюцай крутит жернов – …

Носить на коромысле воду в бамбуковой корзине – …

2. Имена каких исторических личностей, государственных деятелей, литературных и мифологических героев лежат в основе недоговорок? Приведите примеры?

3. Можно ли считать следующие недоговорки вариантами или синонимами? Если да (нет), то почему?

1) 灶王老爷上天——没了住处 灶王老爷上天——好说多说;

2) 瞎子打灯笼——白费蜡 瞎子打灯笼——混充明眼人。

4. Что является главным критерием отнесения яньюй (и других фразеологических единиц) к разряду синонимичных? Составьте из следующих яньюй синонимичные пары:

狗嘴里长不出象牙;胖子不是一口吃的;海再深有底,山再高有顶; 屎急了才挖茅坑;木匠多了盖歪房;木浆家里没凳坐;打蛇先打头,擒贼先擒王;不下水,一辈子也不会游泳;入境问禁,入国俗;远来的和尚会念经;到什么山上,唱什么歌儿;本地姜不辣;卖鞋的老婆赤脚去,买帽子的光着头;平时不烧香,临时抱佛脚;冰冻三尺,非一日之寒;胳膊扭不过大腿;三个和尚没水吃;不经一事,不长一智;射人先射马,擒贼先擒王;龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。

5. Подберите китайский эквивалент или близкую по значению пословицу (поговорку):

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;

Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

Поспешишь – людей насмешишь;

Поживешь подольше – узнаешь подольше;

Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше;

Легок на помине;

Что посеешь, то пожнешь;

Чтобы человека узнать нужно с ним пуд соли съесть;

Хорошее начало – половина успеха;

Нет дыма без огня;

На всякого мудреца довольно простоты;

В чужой монастырь со своим уставом не ходят;

Нет пророка в своем отечестве;

В тревогу и мы к богу;

Человек предполагает, а бог располагает;

Дома и стены помогают;

Терпенье и труд все перетрут;

Волков бояться – в лес не ходить;

Одной рукой узла не завяжешь;

Беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник;

Свинья петь соловьем не может;

Моя хата с краю ничего не знаю;

Клин клином вышибают;

Аппетит приходит во время еды;

Как аукнется, так и откликнется;

Как с быком ни биться, а все молока о т него не добиться;

Не давши слова, крепись, а давши – держись;

У семи нянек дитя без глазу;

На безрыбье и рак рыба;

Сапожник без сапог;

Брать быка за рога;

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;

Кто кашу заварил, тому и расхлебывать;

Всякому овощу свое время;

Век живи, век учись;

Лучше быть внизу, но первым, чем на верху, но последним;

Выше головы не прыгнешь;

Ум хорошо, а два лучше;

После драки кулаками не машут;

Тише едешь – дальше будешь;

Утро вечера мудренее;

Ближний сосед лучше дальнего родственника.

6. Каким образом складывается целостное переносное значение гуаньюнъюй? Объясните данные явления на основе следующих примеров:

脑袋搬家;过电影;卖关子;闹意见;跑龙套;碰钉子;芝麻宫;装门面;戴帽子;吃老本。

7. Приведите примеры гуаньюнъюй с прозрачной и глухой мотивировкой значения. Как можно объяснить значения следующих гуаньюнъюй:

执牛耳;臭老九;穿靴戴帽;打入十八层的狱;活棺材;狐狸尾巴;关牛棚;打太极拳;鸡毛店;拍板儿。

8. Что делает возможным существование вариантов гуаньюнъюй? В чем проявляется вариантность гуаньюнъюй? Какие варианты следующих гуаньюнъюй вы знаете:

泼凉水;牵红线;拖后腿;演双簧;刮胡子;灌马尿;保险箱;半瓶醋;坐山观虎斗。

9. Подберите китайский эквивалент или близкий по значению гуаньюнъюй:

Коронный номер, конек;

Отправиться на тот свет;

Разойтись во мнениях;

Домохозяйка;

После драки кулаками не машут;

Крепок задним умом;

Молоть чепуху;

Подогревать интерес;

Кормить обещаниями;

Закадычный друг;

Выеденного яйца не стоит;

Гнаться за модой;

Ждать от быка молока;

Дать нагоняй;

Ходить вокруг да около;

Ударить в грязь лицом;

Оказывать медвежью услугу;

Козел отпущения;

На охоту ехать – собак кормить;

Тихая гавань;

Уйти несолоно хлебавши;

На грани фола;

Ударить по рукам;

Иван кивает на Петра;

Канцелярская крыса;

Играть в жмурки;

Два сапога пара;

Бельмо на глазу;

Пойти в бизнес;

Бумагу марать;

Воскурять фимиам;

Быть под каблуком;

Попасть впросак;

Показать кузькину мать;

Ждать своего часа;

Не все дома;

Навешивать ярлыки;

Дразнить гусей;

Темная лошадка;

Недоучка, пустозвон;

Скряга, жмот;

Чин чином;

Выискивать огрехи;

Получить пулю в лоб;

Лодыря гонять;

Выдать себя с головой.

10. Составьте из данных фразеологизмов синонимичные пары:

举世无双; 得隆望蜀;杀鸡取卵;一箭双雕;杀鸡吓猴;袖手旁观;

独一无二;得寸进尺;历尽甘苦;隔岸观火;竭泽而渔;饱经世故;

一举两得;指鸡骂狗。

11. Что общего и какие различия имеются у следующих пар чэнъюй:

雪中送炭——雪上加霜;

举足轻重——无足轻重;

指鹿为马——混淆是非;

以貌取人——才高获重。

12. Что такое троп? Определите какие разновидности тропов используются в следующих чэнъюй:

害群之马;一针见血;盲人摸象;众口难调;良药苦口;班门弄斧;

大海捞针;叶公好龙;东施效颦;举棋不定。

13. Переведите слова на русский язык и определите тип связи:

开幕 汽水 来人 放火 地震 白菜

消费 大门 红榜 黄瓜 黄金 黑板

雪车 电梯 市民 食管 火箭 白铁

14. Переведите на русский язык следующие копулятивные комплексы:

父母;姐妹;儿女;夫妻;兄弟;子孙

15. Переведите на русский язык значение лексических комплексов и их компонентов:

东西 组织 可能 互相 存在 需要

错误 消息 阻碍 人民 目标 援助

16. Переведите на русский язык следующие комплексы, определите семантические реляции между компонентами:

样式——式样 展开——开展 负担——担负

阻拦——拦阻 合适——适合 来往——往来

17. Определите значение и способы образования следующих новых слов:

健身操;减肥茶;减肥操;减肥药;展销;方便面;看大片;

电话购物;健身车;茶水站;报刊厅;健美操。

18. Назовите омонимы слов «рис»; 瓦 «черепица»; 墩 «курган».

19. Объясните возникновение омонимов«луна» и«месяц». Переведите на русский язык следующие слова с морфемой :

月刊;月亮;月球;月票;月初;月中;月底;月牙;月食。

20. С помощью суффикса образуйте слова от следующих основ и переведите их на русский язык:

神秘; 人道; 多样; 个体; 商业。