
- •Часть I. Программа учебной дисциплины
- •Цель и задачи дисциплины «Лексикология» Организационно-методический раздел
- •2. Место дисциплины в структуре ооп впо
- •3.Требования к результатам освоения дисциплины
- •4. Объем дисциплины и виды учебной работы
- •5. Содержание дисциплины
- •5.1. Содержание разделов дисциплины
- •5.2. Разделы дисциплины и виды занятий
- •6. Рекомендуемая литература
- •6.1. Основная:
- •6.2. Дополнительная.
- •6.2.1. Учебные пособия и научные издания:
- •6.3. Учебно-методическое и материально-техническое обеспечение дисциплины
- •6.3.1. Средства обеспечения освоения дисциплины
- •6.3.2. Материально - техническое обеспечение дисциплины
- •Часть II. Методические рекомендации и план освоения учебной дисциплины
- •1. Календарно-тематический план освоения дисциплины
- •1.1. Тематический план учебного курса по семестрам
- •1.2. Содержание семинарских занятий
- •Рекомендуемая литература:
- •Урок 7. Семинарское занятие №3 (2 часа) Фразеологическая система в китайском языке. Вопросы для обсуждения:
- •Практические задания:
- •Рекомендуемая литература:
- •Рекомендуемая литература:
- •Рекомендуемая литература:
- •Рекомендуемая литература:
- •Урок 19. Семинарское занятие №9 (2 часа) Лексикография. Вопросы для обсуждения:
- •Практические задания:
- •Рекомендуемая литература:
- •2. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
- •2.1.1. Методические рекомендации преподавателю к практическим (семинарским) занятиям, коллоквиумам, рефератам и т.Д.
- •2.1.2. Методические рекомендации преподавателю по осуществлению текущего, и итогового контроля.
- •2.2. Методические указания для студентов
- •2.2.1. Перечень примерных тем и вопросов для самостоятельной работы
- •2.2.2. Перечень примерных тем рефератов
- •3. Система межсессионной и промежуточной аттестаций
- •3.1. Вопросы для контроля знаний студентов
- •3.1.1. Образцы материалов для проведения текущего и промежуточного (модульного контроля)
- •3.1.2. Примерный перечень вопросов к экзамену:
- •3.1.3. Примерный перечень практических заданий к экзамену:
- •4. Система оценки
- •Необходимый минимум для допуска к промежуточной аттестации: 30 баллов.
3.1.3. Примерный перечень практических заданий к экзамену:
1. Закончите недоговорки в буквальном переводе на русский язык, вспомните, как они звучат по-китайски, объясните их значения:
Смотреть на человека через дверную щель – …
Ехать верхом на осле и читать ноты – …
Три плюс два минус пять – …
Невестка уехала в дом родителей – …
Деревенский мужик не знает, что такое игра в шахматы – …
Размечталась жаба лебединого мяса отведать – …
Мартышка съела острый перец – …
Подвесить мешок в поднебесье – …
Муравей на горячей сковородке – …
Кошка оплакивает мышь – …
Старина Ван продает тыквы – …
Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – …
Хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – …
Сюцай крутит жернов – …
Носить на коромысле воду в бамбуковой корзине – …
2. Имена каких исторических личностей, государственных деятелей, литературных и мифологических героев лежат в основе недоговорок? Приведите примеры?
3. Можно ли считать следующие недоговорки вариантами или синонимами? Если да (нет), то почему?
1) 灶王老爷上天——没了住处 灶王老爷上天——好说多说;
2) 瞎子打灯笼——白费蜡 瞎子打灯笼——混充明眼人。
4. Что является главным критерием отнесения яньюй (и других фразеологических единиц) к разряду синонимичных? Составьте из следующих яньюй синонимичные пары:
狗嘴里长不出象牙;胖子不是一口吃的;海再深有底,山再高有顶; 屎急了才挖茅坑;木匠多了盖歪房;木浆家里没凳坐;打蛇先打头,擒贼先擒王;不下水,一辈子也不会游泳;入境问禁,入国俗;远来的和尚会念经;到什么山上,唱什么歌儿;本地姜不辣;卖鞋的老婆赤脚去,买帽子的光着头;平时不烧香,临时抱佛脚;冰冻三尺,非一日之寒;胳膊扭不过大腿;三个和尚没水吃;不经一事,不长一智;射人先射马,擒贼先擒王;龙生龙,凤生凤,老鼠生儿来会打洞。
5. Подберите китайский эквивалент или близкую по значению пословицу (поговорку):
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается;
Лучше синица в руках, чем журавль в небе;
Поспешишь – людей насмешишь;
Поживешь подольше – узнаешь подольше;
Рыба ищет, где глубже, а человек – где лучше;
Легок на помине;
Что посеешь, то пожнешь;
Чтобы человека узнать нужно с ним пуд соли съесть;
Хорошее начало – половина успеха;
Нет дыма без огня;
На всякого мудреца довольно простоты;
В чужой монастырь со своим уставом не ходят;
Нет пророка в своем отечестве;
В тревогу и мы к богу;
Человек предполагает, а бог располагает;
Дома и стены помогают;
Терпенье и труд все перетрут;
Волков бояться – в лес не ходить;
Одной рукой узла не завяжешь;
Беда, коль пироги печи начнет сапожник, а сапоги тачать пирожник;
Свинья петь соловьем не может;
Моя хата с краю ничего не знаю;
Клин клином вышибают;
Аппетит приходит во время еды;
Как аукнется, так и откликнется;
Как с быком ни биться, а все молока о т него не добиться;
Не давши слова, крепись, а давши – держись;
У семи нянек дитя без глазу;
На безрыбье и рак рыба;
Сапожник без сапог;
Брать быка за рога;
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать;
Кто кашу заварил, тому и расхлебывать;
Всякому овощу свое время;
Век живи, век учись;
Лучше быть внизу, но первым, чем на верху, но последним;
Выше головы не прыгнешь;
Ум хорошо, а два лучше;
После драки кулаками не машут;
Тише едешь – дальше будешь;
Утро вечера мудренее;
Ближний сосед лучше дальнего родственника.
6. Каким образом складывается целостное переносное значение гуаньюнъюй? Объясните данные явления на основе следующих примеров:
脑袋搬家;过电影;卖关子;闹意见;跑龙套;碰钉子;芝麻宫;装门面;戴帽子;吃老本。
7. Приведите примеры гуаньюнъюй с прозрачной и глухой мотивировкой значения. Как можно объяснить значения следующих гуаньюнъюй:
执牛耳;臭老九;穿靴戴帽;打入十八层的狱;活棺材;狐狸尾巴;关牛棚;打太极拳;鸡毛店;拍板儿。
8. Что делает возможным существование вариантов гуаньюнъюй? В чем проявляется вариантность гуаньюнъюй? Какие варианты следующих гуаньюнъюй вы знаете:
泼凉水;牵红线;拖后腿;演双簧;刮胡子;灌马尿;保险箱;半瓶醋;坐山观虎斗。
9. Подберите китайский эквивалент или близкий по значению гуаньюнъюй:
Коронный номер, конек;
Отправиться на тот свет;
Разойтись во мнениях;
Домохозяйка;
После драки кулаками не машут;
Крепок задним умом;
Молоть чепуху;
Подогревать интерес;
Кормить обещаниями;
Закадычный друг;
Выеденного яйца не стоит;
Гнаться за модой;
Ждать от быка молока;
Дать нагоняй;
Ходить вокруг да около;
Ударить в грязь лицом;
Оказывать медвежью услугу;
Козел отпущения;
На охоту ехать – собак кормить;
Тихая гавань;
Уйти несолоно хлебавши;
На грани фола;
Ударить по рукам;
Иван кивает на Петра;
Канцелярская крыса;
Играть в жмурки;
Два сапога пара;
Бельмо на глазу;
Пойти в бизнес;
Бумагу марать;
Воскурять фимиам;
Быть под каблуком;
Попасть впросак;
Показать кузькину мать;
Ждать своего часа;
Не все дома;
Навешивать ярлыки;
Дразнить гусей;
Темная лошадка;
Недоучка, пустозвон;
Скряга, жмот;
Чин чином;
Выискивать огрехи;
Получить пулю в лоб;
Лодыря гонять;
Выдать себя с головой.
10. Составьте из данных фразеологизмов синонимичные пары:
举世无双; 得隆望蜀;杀鸡取卵;一箭双雕;杀鸡吓猴;袖手旁观;
独一无二;得寸进尺;历尽甘苦;隔岸观火;竭泽而渔;饱经世故;
一举两得;指鸡骂狗。
11. Что общего и какие различия имеются у следующих пар чэнъюй:
雪中送炭——雪上加霜;
举足轻重——无足轻重;
指鹿为马——混淆是非;
以貌取人——才高获重。
12. Что такое троп? Определите какие разновидности тропов используются в следующих чэнъюй:
害群之马;一针见血;盲人摸象;众口难调;良药苦口;班门弄斧;
大海捞针;叶公好龙;东施效颦;举棋不定。
13. Переведите слова на русский язык и определите тип связи:
开幕 汽水 来人 放火 地震 白菜
消费 大门 红榜 黄瓜 黄金 黑板
雪车 电梯 市民 食管 火箭 白铁
14. Переведите на русский язык следующие копулятивные комплексы:
父母;姐妹;儿女;夫妻;兄弟;子孙
15. Переведите на русский язык значение лексических комплексов и их компонентов:
东西 组织 可能 互相 存在 需要
错误 消息 阻碍 人民 目标 援助
16. Переведите на русский язык следующие комплексы, определите семантические реляции между компонентами:
样式——式样 展开——开展 负担——担负
阻拦——拦阻 合适——适合 来往——往来
17. Определите значение и способы образования следующих новых слов:
健身操;减肥茶;减肥操;减肥药;展销;方便面;看大片;
电话购物;健身车;茶水站;报刊厅;健美操。
18. Назовите омонимы слов 米 «рис»; 瓦 «черепица»; 墩 «курган».
19. Объясните возникновение омонимов月«луна» и月«месяц». Переведите на русский язык следующие слова с морфемой 月:
月刊;月亮;月球;月票;月初;月中;月底;月牙;月食。
20. С помощью суффикса 化 образуйте слова от следующих основ и переведите их на русский язык:
神秘; 人道; 多样; 个体; 商业。