
- •Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак Перевод с франц. Вл. Соловьева действующие лица
- •* Действие первое. Представление в бургундском отеле *
- •Сцена 1
- •Сцена 2
- •Сцена 3
- •Сцена 4
- •* Действие второе. Кухмистерская поэтов *
- •Сцена 1
- •Сцена 2
- •Сцена 3
- •Сцена 4
- •Сцена 5
- •Сцена 6
- •Сцена 7
- •Сцена 9
- •Сцена 10
- •Сцена 11
- •* Действие третье. Поцелуи роксаны *
- •Сцена 1
- •Сцена 2
- •Сцена 3
- •Сцена 4
- •Сцена 5
- •Сцена 6
- •Сцена 7
- •Сцена 8
- •Сцена 9
- •Сцена 10
- •Сцена 11
- •* Действие четвертое. Гвардейцы гасконцы *
- •Сцена 1
- •Сцена 2
- •Сцена 3
- •Сцена 4
- •Сцена 5
- •Сцена 6
- •Сцена 7
- •Сцена 8
- •Сцена 9
- •Сцена 10
- •* Действие пятое. Газета сирано *
- •Сцена 2
- •Сцена 3
- •Сцена 4
- •Сцена 5
- •Сцена 6
* Действие второе. Кухмистерская поэтов *
Обширное помещение кухмистерской на углу улиц Сент-Оноре
и Арбр-Сек, видных через стеклянные двери в глубине. Налево,
под сводом из кованого железа, -- возвышающаяся конторка. К
своду подвешена всевозможная дичь. В больших фаянсовых вазах
-- букеты из желтых подсолнечников. Направо -- дверь. На
втором плане -- громадный очаг, здесь готовятся жаркие.
Лестница ведет в маленький зал на антресолях, внутренность
которого видна сквозь открытые ставни: маленькая фламандская
люстра освещает накрытый стол. Деревянная галерея,
продолжающая лестницу, ведет в другие залы. В середине
кухмистерской -- железный обруч, который опускается при помощи
веревки. К нему подвешены большие куски дичи. Под лестницей в
темноте краснеют печи. Блестит медная посуда. Вертятся
вертела. Висят окорока. Суетятся испуганные повара и поварята.
На голове y них -- колпаки с пером цыпленка или крылом
цесарки. На железных листах и в ивовых корзинах _ груды
бриошей и печенья, на столах -- блюда с пирожными. За
маленьким столом, загроможденным бумагами, -- Р а г н о.
При поднятии занавеса он пишет.
Сцена 1
Рагно, повара, потом Лиза.
Рагно с вдохновенным видом пишет и считает на пальцах.
Первый повар (внося блюда).
Индюк и рябчики!
Второй повар (за ним).
Вот фрукты и нуга!
Третий повар.
Орехи в сахаре!
Четвертый повар. И заварные кремы!
Рагно.
Уже заря! Потух огонь поэмы.
И возгорелось пламя очага!
(Рассматривает принесенные блюда.)
Индюк и рябчик! В подражанье явном
На вертеле ты сочетаешь их,
Как некогда с двухстопным ямбом
Малерб соединял александрийский стих!
Пятый повар.
Я лиру вам испек.
Рагно (растроганный). Какой прекрасный образ
Ты сочинил!.. Спасибо, милый! На.
(Дает ему деньги. Заметив входящую Лизу.)
Тсс... Удались! О, час недобрый!
Сюда идет моя жена.
Входит Лиза.
Вот, Лиза, посмотри: не правда ли, красиво?
(Показывает лиру.)
Лиза. О сударь, мне смешно от этих пустяков!
(Кладет пакеты.)
Вот вам пакетики.
Рагно. Пакетики! Спасибо.
(Рассматривая их.)
Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо).
Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно.
И то, что сделали вакханки из Орфея,
Ты сделала из этих строк?
Лиза.
Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно.
Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза.
Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
Поэтов этих, жили мы вдвоем...
Я не была тебе Орфеем и вакханкой
И не была ничтожным муравьем.
О, раньше был ты не таков:
Ты говорил, что мы -- как соловей и роза.
Рагно.
Пакеты делать из стихов!
О боже мой, какая проза!
Сцена 2
Те же и двое детей.
Мальчик.
Два пирожка!
Рагно. Для маленьких друзей
Горячие.
Мальчик. Нам, дяденька, в пакетик.
Рагно (в ужасе).
В пакет? О боже!
(Берет пакет, читает.)
Мудрый Одиссей....
(Откладывает.)
Золотокудрый Феб....
(Откладывает.)
Не надо трогать этих.
Сонет Филлиде.... О творец!
(Кладет в него пирожки.)
Какое варварство!
Лиза. Решился наконец!
(Встает на стул и начинает убирать блюда в буфет.)
Рагно (пользуется тем, что она повернулась спиной).
Два пирожка еще... хотите или нет?
Но только вы за них отдайте мне пакет.
Мальчик.
Пакет? Пожалуйста!
Рагно (глядя на пакет).
В каком он страшном виде!
Девочка.
Но мне тогда еще... пирожное одно...
Уходят.
Рагно (читает).
Филлида чистая... и сальное пятно!
Подумать -- сало на Филлиде...