- •Особенности средневековой литературы
- •Средневековая латинская литература
- •Концепция Ада в «Божественной комедии»
- •[Править]Концепция Чистилища в «Божественной комедии»
- •[Править]Концепция Рая в «Божественной комедии»
- •А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов
- •Куртуазная лирика
- •[Править]Сюжет [править]Гамурет
- •[Править]Парцифаль
- •[Править]Источники
- •Городская литература
- •А) Средневек театр. Х-ка средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •[Править]Сказания Уладского цикла
- •Артуровские легенды
- •Артуровские легенды
- •[Править]Описание [править]Значение термина
- •[Править]Структура, жанры и формы миннезанга
- •[Править]Песня о крестовом походе
- •[Править]Шпрух
- •[Править]Лейх
- •[Править]История развития
- •[Править]Периодизация
- •[Править]Ранний миннезанг
- •[Править]Народное направление
- •[Править]Куртуазное направление
- •[Править]Классический миннезанг
- •[Править]Поздний миннезанг
- •[Править]Наследие миннезингеров [править]Старинные издания
- •[Править]Научные исследования
- •[Править]Переводы [править]На немецкий язык
- •[Править]На русский язык
- •[Править]Содержание
- •[Править]1-я авентюра
- •[Править]2-я авентюра
- •[Править]3-я авентюра
- •[Править]4-я авентюра
- •[Править]5-я авентюра
- •[Править]6-я авентюра
- •[Править]7-я авентюра
- •[Править]8-я авентюра
- •[Править]9-я авентюра
- •[Править]10-я авентюра
- •[Править]11-я авентюра
- •[Править]12-я авентюра
- •[Править]13-я авентюра
- •[Править]14-я авентюра
- •[Править]15-я авентюра
- •[Править]16-я авентюра
- •[Править]17-я и 18-я авентюры
- •[Править]19-я авентюра
- •[Править]20-я авентюра
- •[Править]21-я и 22-я авентюры
- •[Править]23-я авентюра
- •[Править]24-я авентюра
- •[Править]25-я авентюра
- •[Править]26-я и 27-я авентюры
- •[Править]28-я авентюра
- •[Править]34-я авентюра
- •[Править]35-я авентюра
- •[Править]36-я авентюра
- •[Править]37-я авентюра
- •[Править]38-я авентюра
- •[Править]39-я и последняя авентюра
- •[Править]История создания
- •[Править]Сюжет
- •[Править]Историчность
- •[Править]Исторические прототипы некоторых персонажей
- •[Править]Интересные факты
- •А) Данте. Биография. Биография
- •[Править]Годы изгнания
- •[Править]Пролог
- •[Править]Видение Гюльви (Gylfaginning)
- •[Править]Язык поэзии (Skáldskaparmál)
Городская литература
Культура средневекового города – это культура народная. Она формировалась в непосредственном соприкосновении с фольклором Раннего Средневековья и не столько заимствовала из него некоторые элементы, как рыцарская культура, но продолжила фольклорные традиции. Самый сильный элемент городской культуры – это сатира. Соответственно, ведущими жанрами городской литературы становятся жанры сатирические. Громадное разнообразие сатирических песен и стихотворений, чаще всего безымянных, дошло до нашего времени в многочисленных поэтических сборниках того времени. Несмотря на то, что культурный обмен между европейскими городами того времени не знал границ, в каждой стране имелись свои особенные поэтические жанры и формы. Городская сатира уже в эпоху озрождения развилась в богатейшую карнавальную, смеховую культуру, не останавливающуюся ни перед какими авторитетами, и беспощадно (хотя порой и бенззлобно)Т высмеивавшей все и вся, не исключая и основыф христианской культуры. Но этот своеобразный «возврат к язычеству» - уже следующий этап развития городской культуры. Сатира в ранней городской литературе шла бок о бок с дидактикой. Коммуны с самого начала своего существования стремились к благопристойности, к строгому исполнению религиозных заповедей. Потому поучительность – неотъемлемая черта городской, бюргерской литературы. Этот элемент, жестоко критиковавшийся гуманистами, дал повод культурынм законодателям Возрождения игнорировать культуру города как «узколобую»и «ограниченную». А она таковой вовсе не была. Наиболее развитый жанр городской сатиры XII века – французские фаблио. Эти стихотворные произведения размером в двести-триста строк представляли собой небольшие повествования с комическим или сатирическим сюжетом. Основной объект смеха в фаблио – духовенство, особенно монахи, нарушающие заповеди Христовой веры, которые сами и проповедуют. Авторы фаблио не пощадили даже апостола Петра – в одном фаблион под названием «Как виллан словопрениме добился рая» умерший виллан споритс апостолом, не желающим пускать «худородного» в рай, и в пух и прах громит аргументацию Петра, укоряя при этом и самого апостола, трижды отрекшегося от Христа, и явно не заслуживающего райских кущ за такой поступок. Одна из любимых тем авторов фаблио – любовные похождения, супружеская неверность. Нередко история о том, как жена изменила мужу с монахом, а потом еще и убедила его в своей чистоте и безгрешности, заканчивается моралью о том, что «верить женщине столь слепо – и безрассудно, и нелепо». Французские фаблио, немецкие шванки и другие образцы сатирической поэзии отличались простым ритмом, аккуратной рифмовкой (как правило, парной, что придавало этим стихам особый ритм). В Италии многие образцы городской сатирической поэзии писались даже в сонетной форме, которая позднее возобладала в итальянской лирике на длительный срок. Другой важный жанр городской литературы – дидактические поэмы и так называемый «животный» эпос. Лучшим представителем этого жанра является французский «Роман о Лисе», главный герой которого, лис Ренар – жулик и проходимец, ухитряющийся обвести вокруг пальца кого угодно – и простодушного барана, и злобного феодала волка Изегрима, и осла-архиепископа, и даже мудрого императора Льва. «Роман о Лисе», воссоздающий феодальные порядки в зверином царстве, рисует мрачную картину всеобщей жестокости, кровавой смуты, где главная доблесть – не изысканные манеры рыцаря, а хитрость и жестокость.
А) Жанр баллады. Нац особенности. Шотл., фр, нем.
Средние века
Баллада возникла во Франции в результате распада кансоны в конце XIII века. Трехчастная схема баллады (сложившаяся, по-видимому, во времена Жана де Лескюреля, около 1300 г.) напоминает древнейшую структуру кансоны: ab/ab/ccd/D; если стихи положены на музыку, то ей соответствует последовательность мелодических фраз I/I/II. Стихи, относящиеся к одной музыкальной единице, имеют одинаковую длину и рифмы. Число стихов в строфе может варьироваться, но в XV веке мы видим тяготение к квадратной строфе: восемь восьмисложников или десять десятисложников. У поэтов-немузыкантов баллада с конца XIV века обычно завершается «посылкой», которая, как правило, начинается со слова «Князь»(«Prince»), которое восходит к этикетному титулу «Пюи» поэтических состязаний XIII века, но может приобретать различный смысл в зависимости от обстоятельств. В «двойной балладе» та же схема развертывается в шести строфах. В силу своей относительной длины баллада может включать любые описательные и дидактические амплификации.[1]
Около 1390 г. группа стихотворцев-дворян из окружения Людовика Орлеанского составили на основе первого сборника Сенешаля Жана д'Э «Книгу ста баллад».
В Италии между многими другими баллады сочиняли также Петрарка и Данте. При Карле V баллады вошли в употребление и в северной Франции. При Карле VI сочинением баллад прославились Ален Шартье и герцог Карл Орлеанский.
[править]Баллада во Франции
В XVII веке баллады писал знаменитый баснописец Лафонтен. Его баллады отличались простотой и остроумием; но писательница того же века Дезульер лишила балладу этих свойств. В глазах Буало, а затем Мольера баллада была чем-то устарелым и скучным.
Но независимо от такого строго выдержанного, со стороны формы, вида стихотворений, балладой весьма рано привыкли называть во Франции стихотворные пьесы, отличающиеся свободой формы и особенно ярким национальным характером содержания. Такова сохранившаяся до сих пор, как народная песня, баллада, рассказывающая об отчаянии дочери французского короля, принужденной выйти замуж за английского принца (дочь Карла VI была замужем за Генрихом V английским).
В более позднее время образцы свободной баллады мы встречаем у главы французских романтиков Виктора Гюго («La ballade de la nonne» и «Les deux archers») и у Жерара де Нерваля («La fiancèe fidèle» и «Saint Nicolas»).ll
[править]Баллада в Англии
Иллюстрация А.Рекхема к балладе «Юный Беки»
В Англии баллада известна издавна. В XIX веке находили основания предполагать, что баллада принесена норманнскими завоевателями, а здесь получила только колорит мрачной таинственности. Сама природа Англии, в особенности в Шотландии, внушала бардам этих стран настроение, сказывавшееся в изображении кровавых битв и ужасных бурь. Барды в своих балладах воспевали битвы и пиры Одина и его товарищей; позднее поэты этого рода воспевали подвиги Дугласа, Перси и других героев Шотландии. Известны затем баллады о Робине Гуде, о прекрасной Розамунде, столь популярные в Англии и Шотландии, равно как и баллады о короле Эдуарде IV.
Из баллад не исторических замечательна баллада о детях в лесу, отданных дядей-опекуном двум разбойникам для того, чтобы они их убили. Литературную обработку баллад дал Роберт Бернс. Он мастерски воспроизводил старые шотландские предания. Образцовым произведением Бернса в этом роде признается «Песня о нищих» (переведена на русский язык). Вальтер Скотт, Соути, Кемпбель и некоторые другие первоклассные английские писатели также пользовались поэтической формой баллады. Вальтеру Скотту принадлежит баллада «Замок Смальгольм», в переводе В. А. Жуковского увлекавшая русских любителей романтизма. В общем, слово баллада получило в Англии своеобразное значение, и стало применяться преимущественно к особому роду лирико-эпических стихотворений, которые были собраны Персив «Reliques of ancient English poetry» (1765) и имели большое влияние на развитие не только английской, но и немецкой литературы. Поэтому слово «баллада» в Германии употребляется в том же смысле, то есть как обозначение стихотворений, написанных в характере старинных английских и шотландских народных песен.
[править]Баллада в Германии
Содержание немецкой баллады также носит мрачный, характер; действие развивается эпизодично, восполнение недостающих или связывающих сюжет баллады частей, предоставляется фантазии слушателей.
Б) Мелори. «Смерть Артура». Обр рыцаря. Цвет рыцарства.
екст
Уже в 1485 году вышло первопечатное издание Уильяма Кэкстона. Книга пользовалась большой популярностью и подверглась переизданию (с изменениями) в 1498, а затем в 1529 годах (издатель - Винкин де Ворд).
В 1934 году была обнаружена «Винчестерская рукопись», показавшая, что первопечатный текст значительно искажен. В 1947 году рукопись опубликовал видный медиевист Евгений Винавер, который доказывал, что «Смерть Артура» — не роман, а что-то вроде «собрания сочинений», сборник самостоятельных, тематически связанных, но не объединённых сюжетно произведений. Позицию Винавера подвергли критике Роберт Лумянски и его школа, а также некоторые другие учёные (в их числе, например, К. С. Льюис). В конце концов возобладала очищенная от крайностей точка зрения Винавера.
«Смерть Артура» была начата, вероятно, в 1450-х годах, пока Мэлори находился в заключении, и закончена в 1469-1470.
[править]Источники
Уильям Кэкстон как бы не замечает литературы о короле Артуре на английском языке: «Много славных книг писано о нём и о его благородных рыцарях на французском языке, кои я видел и читал за морем, но на нашем родном языке их нет. …есть иные и по-английски, но далеко не все». Артуровских романов на английском языке было создано совсем немало (до нас дошло около тридцати), но не было ничего похожего на французские обобщающие своды типа «Вульгаты». Тем не менее Мэлори непосредственно использовал две одноимённые поэмы («Смерть Артура»), одна в аллитеративном стихе, второй половины XIV в., другая в восьмистрочных строфах, ок. 1400. Новация Мэлори состоит в том, что он писал прозой (из английских романов бретонского цикла до Мэлори прозой написан лишь один, «Мерлин», почти дословный перевод второго романа «Вульгаты», на 20 лет раньше «Смерти Артура»).
Французские источники Мэлори во всех случаях сокращает, иногда очень значительно («Книга о Тристраме» уменьшилась в шесть раз).
[править]Состав
Повесть о короле Артуре (Fro the Maryage of Kynge Uther unto Kyng Arthure that Regned Aftir Hym and Ded Many Batayles). Первая по порядку содержания и вторая по порядку написания (согласно Винаверу). Источником для неё послужило так называемое «Продолжение Мерлина», французский роман, созданный как часть цикла, задуманного в противовес «Вульгате».
Повесть об Артуре и Луции (The Noble Tale Betwyxt Kynge Arthure and Lucius the Emperor of Rome). Согласно Винаверу, это первое по времени создания произведение.
Повесть о Ланселоте Озерном (The Noble Tale of Sir Launcelot Du Lake). Источник третьей повести Мэлори — какой-то не дошедший до нас вариант «Романа о Ланселоте», центральной части «Вульгаты». Мэлори здесь обрубил всю предысторию, включая воспитаниеЛанселота у Девы Озера и перипетии его любви к королеве.
Повесть о сэре Гарете Оркнейском (The Tale of Sir Gareth of Orkney). Источник не установлен, но сюжетный архетип очевиден — рыцарская инициация юного и никому не известного героя, иногда подкидыша, иногда бастарда, иногда сироты, либо не ведающего, либо скрывающего свою родословную. У истоков этого сюжета стоит «Персеваль» Кретьена де Труа, его можно обнаружить в «Прекрасном Незнакомце» Рено де Боже, в «Идере» и др. Гарет под именем Бомейн Прекрасные Руки целый год живёт при кухне у короля Артура, затем берётся за опасный подвиг, доказывает свою рыцарскую полноценность силой руки и обходительностью нрава, завоевывает сердце благородной девицы Лионессы, открывает своё настоящее лицо.
Книга о Тристраме (The Fyrst and the Secunde Boke of Syr Trystrams de Lyones). Источник — прозаический «Роман о Тристане». Мэлори окончательно снимает трагизм легенды, отбрасывает скорбный финал — Тристрам и Изольда остаются живы и здоровы.
Повесть о Святом Граале (The Noble Tale of the Sankgreal). Источник — четвёртая часть «Вульгаты», «Поиски Святого Грааля». Здесь Мэлори наименее оригинален, он не решается ни на какие нововведения, однако решительно сокращает нравоучительный комментарий к сюжету, что само по себе меняет акценты.
Повесть о Ланселоте и королеве Гвиневере (Sir Launcelot and Queen Gwenyvere). Источник — заключительный роман «Вульгаты», «Смерть Артура», с которым Мэлори обращается весьма вольно.
Смерть Артура (The Dethe of Arthur). Источник — опять же французская «Смерть Артура», но и одноимённая английская строфическая поэма.
