- •Особенности средневековой литературы
- •Средневековая латинская литература
- •Концепция Ада в «Божественной комедии»
- •[Править]Концепция Чистилища в «Божественной комедии»
- •[Править]Концепция Рая в «Божественной комедии»
- •А. Гуревич. Средневековый героический эпос германских народов
- •Куртуазная лирика
- •[Править]Сюжет [править]Гамурет
- •[Править]Парцифаль
- •[Править]Источники
- •Городская литература
- •А) Средневек театр. Х-ка средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •Средневековый западноевропейский театр
- •[Править]Сказания Уладского цикла
- •Артуровские легенды
- •Артуровские легенды
- •[Править]Описание [править]Значение термина
- •[Править]Структура, жанры и формы миннезанга
- •[Править]Песня о крестовом походе
- •[Править]Шпрух
- •[Править]Лейх
- •[Править]История развития
- •[Править]Периодизация
- •[Править]Ранний миннезанг
- •[Править]Народное направление
- •[Править]Куртуазное направление
- •[Править]Классический миннезанг
- •[Править]Поздний миннезанг
- •[Править]Наследие миннезингеров [править]Старинные издания
- •[Править]Научные исследования
- •[Править]Переводы [править]На немецкий язык
- •[Править]На русский язык
- •[Править]Содержание
- •[Править]1-я авентюра
- •[Править]2-я авентюра
- •[Править]3-я авентюра
- •[Править]4-я авентюра
- •[Править]5-я авентюра
- •[Править]6-я авентюра
- •[Править]7-я авентюра
- •[Править]8-я авентюра
- •[Править]9-я авентюра
- •[Править]10-я авентюра
- •[Править]11-я авентюра
- •[Править]12-я авентюра
- •[Править]13-я авентюра
- •[Править]14-я авентюра
- •[Править]15-я авентюра
- •[Править]16-я авентюра
- •[Править]17-я и 18-я авентюры
- •[Править]19-я авентюра
- •[Править]20-я авентюра
- •[Править]21-я и 22-я авентюры
- •[Править]23-я авентюра
- •[Править]24-я авентюра
- •[Править]25-я авентюра
- •[Править]26-я и 27-я авентюры
- •[Править]28-я авентюра
- •[Править]34-я авентюра
- •[Править]35-я авентюра
- •[Править]36-я авентюра
- •[Править]37-я авентюра
- •[Править]38-я авентюра
- •[Править]39-я и последняя авентюра
- •[Править]История создания
- •[Править]Сюжет
- •[Править]Историчность
- •[Править]Исторические прототипы некоторых персонажей
- •[Править]Интересные факты
- •А) Данте. Биография. Биография
- •[Править]Годы изгнания
- •[Править]Пролог
- •[Править]Видение Гюльви (Gylfaginning)
- •[Править]Язык поэзии (Skáldskaparmál)
[Править]Переводы [править]На немецкий язык
Первые переводы произведений миннезингеров со средневерхненемецого на современный немецкий язык появились в XVII веке. Гофман фон Гофмансвальдау выступил первым переводчиком любовных песен Вальтера фон дер Фогельвейде[27].
В 1803 году свет увидела книга «Любовные песни швабской эпохи»[36], в которую вошли переводы, выполненные Л. И. Тиком.
[Править]На русский язык
Поэзия миннезингеров на русском языке появилась лишь во второй половине XIX века. Впервые она была представлена Н. В. Гербелем в книге «Немецкие поэты в биографиях и образцах»[37], вышедшей в Санкт-Петербурге в 1877 году. Книга содержит перводы любовных песен Дитмара фон Айста, Генриха фон Фельдеке и Вальтера фон дер Фогельвейде, выполненные Д. Минаевым. В начале XX века переводом произведений миннезингеров занимался К. А. Иванов. В 1915 году они были изданы в его книге «Трубадуры, труверы и миннезингеры»[2]. Крупным изданием немецкой рыцарской лирики на русском языке является «Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков»[38], составленнаяБ. И. Пуришевым и Р. О. Шор в 1953 году, позднее переработанная и дополненная[Прим. 5][9]. В неё, помимо всего прочего, вошли песни Кюренберга, Фридриха фон Хаузена, Гартмана фон Ауэ, Генриха фон Морунгена, Рейнмара фон Хагенау, Вольфрама фон Эшенбаха, Нейдхарта фон Ройнеталя и Готфрида фон Нейфена в переводах Б. Ярхо, О. Румера, Р. Шор. Однако наиболее полное собрание сочинений немецих «певцов любви» представляет собой том «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия Вагантов», вошедший в серию «Библиотека всемирной литературы» и увидевший свет в 1974 году[19]. В работе над книгой, в которую вошли переводы В. Микушевича, А. Исаевой, И. Грицковой, П. Гребельной, В. Левина, О. Чухонцева, Ю. Мориц, принимал участие и Б. И. Пуришев, написавший предисловие к изданию.
А) Образ выс и низк любви в куртуазной лирике Б)Вийон, жизнь и твор-во
А) Семейная проблематика в песни о Сиде. Б)Тристан и Изольда. Легенда и романы.
Тристан и Изольда (Tristan & Isolde или Tristan & Yseult) — легендарные персонажи средневекового рыцарского романа XII века. Параллели к мотивам романа есть в сказаниях древневосточных, античных, кавказских и др., но в поэзию феодальной Европы сказание это пришло вкельтском оформлении, с кельтскими именами, с характерными бытовыми чертами.
Сказание это возникло в районе Ирландии и кельтизированной Шотландии и впервые было исторически приурочено к имени пиктского принца Дростана (VIII век). Оттуда оно перешло в Уэльс и Корнуолл, где окрасилось рядом новых черт. В XII веке оно стало известно англо-нормандским жонглёрам, один из которых около1140 года переложил его во французский роман («прототип»), до нас не дошедший, но послуживший источником для всех (или почти всех) дальнейших литературных его обработок. Таково мнение Ж. Бедье, но эта точка зрения в настоящее время взята под сомнение. Многие учёные склоняются к мнению, что совершенно не обязательно должен был существовать не дошедший до нас «прототип» Бедье.[1] Если существование романа загадочного Брери или Бледрика весьма сомнительно, то, по-видимому, книга некоего Ла Шевра (или Ла Шьевра) — это не выдумка и не ловкая мистификация, и уж вряд ли можно оспаривать утверждение Кретьена де Труа, в прологе «Клижеса», что он написал роман «о короле Марке и белокурой Изольде».
Непосредственно к «прототипу» восходят:
утраченное нами промежуточное звено, породившее:
французский роман Беруля (ок. 1180, сохранились только отрывки);
немецкий роман Эйльгарта фон Оберге (ок. 1190);
французский роман Томаса (ок. 1170), породивший:
немецкий роман Готфрида Страсбургского (начала XIII века);
небольшую английскую поэму «Сэр Тристрем» (конца XIII века);
скандинавскую сагу о Тристане (1126);
эпизодическую французскую поэму «Безумие Тристана», известную в двух вариантах (около 1170);
французский прозаический роман о Тристане (ок. 1230) и т. д..
В свою очередь к перечисленным французским и немецким редакциям восходят более поздние редакции — итальянские, испанские, чешские и т. д., вплоть до белорусской повести «О Трыщане и Ижоте».
Хотя от книги Беруля сохранились фрагменты несколько больших размеров, чем от романа Томаса (соответственно 4485 и 3144 стиха), внимание исследователей привлекает прежде всего творение нормандца. Во-первых, роман Томаса отмечен большей литературной обработанностью, чем книга Беруля, порой очаровательного в своей наивности, но часто путающегося в противоречиях исходного сюжета. Во-вторых, благодаря своим литературным достоинствам, роман Томаса вызвал целый поток подражаний и переводов, позволяющих восполнить утраченные части.
Томас Мэлори: «Смерть Артура» (фр. Le Morte d'Arthur) 1485 включает в себя Книгу о Тристраме (The Fyrst and the Secunde Boke of Syr Trystrams de Lyones). Источник — прозаический «Роман о Тристане». Мэлори окончательно снимает трагизм легенды, отбрасывает скорбный финал — Тристрам и Изольда остаются живы и здоровы.
[править]Сюжет
Смерть Тристана и Изольды
Путём сличения производных версий ряд исследователей (Бедье, Гольтер и др.) восстановил в основных чертах содержание и конструкцию«прототипа».
Тристан, королевич Лоонуа, рано осиротел и, скрываясь от козней мачехи, попал в Тинтагель — ко двору своего дяди, корнуэльского короля Марка, заботливо воспитавшего его и намеревавшегося, по причине своей бездетности, сделать его своим преемником. Юный Тристан оказывает своей новой родине большую услугу, убив в единоборстве ирландского великана Морхульта, взимавшего с Корнуэльса живую дань. Сам тяжко раненый отравленным оружием Морхульта, Тристан садится в ладью и плывет наудачу в поисках исцеления, которое он получает в Ирландии от белокурой принцессы Изольды, искусной во врачевании. Позже, когда вассалы понуждают Марка жениться для получения законного наследника, Тристан добровольно ищет ему невесту и привозит Изольду. Но в пути он с нею выпивает по ошибке любовный напиток, который ей дала мать для обеспечения прочной любви между нею и мужем. На корабле между Тристаном и Изольдой возникает греховная близость. Перед свадьбой Тристан переживает и обращается за советом к своему воспитателю Гуверналу. Тот говорит, что в первую ночь следует погасить все свечи и подложить к королю Бранжьену, служанку Изольды. Так они и поступают. Король так и не догадался о подмене. Тристан и Изольда связаны любовью столь же сильной, как жизнь и смерть. Между ними происходит ряд тайных свиданий, но наконец они изобличены и осуждены. Они бегут и долго скитаются в лесу. Затем Марк прощает их и возвращает Изольду ко двору, но велит Тристану удалиться. Много раз от наказания и смерти их спасают верные Гувернал и Бранжьена. Тристан уезжает в Британию и совершает там ряд подвигов. У короля Британии есть сыновья Каэрдин и Ривален, и дочь Изольда Белорукая. Однажды во сне Тристан произносит вслух признание любви своей Изольде. Каэрдин же уверен, что Тристан говорит о его сестре, Изольде-Белорукой. Он рассказывает об этом своему отцу, и тот с радостью отдает Тристану свою дочь, Тристан же не смеет отказаться. Был устроен свадебный пир — однако, верный своему чувству к первой Изольде, Тристан не сближается с женой. В один день Тристан ранен отравленным оружием и просит Каэрдина, сына престола Британского отправиться к белокурой Изольде с мольбой приехать и побеседовать последний раз в жизни с любимой. Они условились, что если Каэрдину удастся привезти Изольду, на его корабле будет выставлен белый парус, в противном случае — чёрный. Ревнивая жена Тристана, проведав об этом, в последний момент говорит умирающему Тристану, что показался корабль с чёрным парусом. Тристан поворачивается к стенке и произносит: «Я больше не могу сдерживать свою жизнь», трижды выкрикивает «Изольда, дорогая!» и умирает. Изольда сходит на берег, ложится рядом с телом Тристана и умирает от горя по любимому. Их хоронят в двух соседних могилах по обе стороны апсиды храма в Тинтагеле, и терновник, зелёный и крепкий, благоухающий цветами, за ночь перекидывается через часовню и уходит в могилу Изольды. Трижды рубят терновник горожане и трижды он вырастает. Впоследствии, король Марк узнает об этом чуде и запрещает когда-либо срезать терновники. Король Марк хотел оставить при себе Гувернала с Бранжьеной, но они не пожелали остаться. Гувернал стал королем Лоонуа, наследником которого был Тристан, а Бранжьена — его женой и королевой.
[править]Анализ
, Тристан и Изольда,1900
Автор «прототипа» чрезвычайно развил сюжетно кельтское сказание, присоединив к нему ряд дополнительных черт, взятых им из разнообразных источников — из двух кельтских сказаний (плавание Тристана за исцелением), из античной литературы (Морольт-Минотавр и мотив парусов — из сказания о Тезее), из местных или восточных сказаний новеллистического типа (хитрости влюбленных). Он перенес действие в современную ему обстановку, включив в него рыцарские нравы, понятия и учреждения и в основном рационализировав сказочные и магические элементы.
Но главным его нововведением является оригинальная концепция взаимоотношений между тремя основными персонажами. Тристан все время терзается сознанием нарушения им троякого долга по отношению к Марку — его приемному отцу, благодетелю и сюзерену (идея вассальной верности). Это чувство усугубляется великодушием Марка, который не ищет мести и готов был бы уступить ему Изольду, но защищает свои права только во имя феодального понятия престижа короля и чести мужа.
Этот конфликт между личным, свободным чувством любящих и общественно-моральными нормами эпохи, пронизывающий всё произведение, отражает глубокие противоречия в рыцарском обществе и его мировоззрении. Изображая любовь Тристана и Изольды с горячим сочувствием и рисуя в резко отрицательных тонах всех, кто хочет помешать их счастью, автор не решается открыто протестовать против господствующих понятий и учреждений и «оправдывает» любовь своих героев роковым действием напитка. Тем не менее объективно роман его оказывается глубокой критикой старозаветных феодальных норм и понятий.
Это социальное содержание «прототипа» в форме художественно разработанной трагической концепции перешло в большей или меньшей степени во все последующие обработки сюжета и обеспечило ему исключительную популярность вплоть до эпохи Возрождения. В позднейшее время он также много раз разрабатывался поэтами в лирической, повествовательной и драматической форме, особенно в XIX веке. Крупнейшими обработками его здесь являются — опера Вагнера «Тристан и Изольда» (1864; по Готфриду Страсбургскому) и композицииЖозефа Бедье «Роман о Тристане и Изольде» (1898; был несколько раз издан на русском языке), в основном воспроизводящий содержание и общий характер «прототипа».
