Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРС ЛЕКЦИЙ по лексике.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
626.18 Кб
Скачать

1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов. Источники фразеологии.

Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

Межстилевые, или нейтральные, фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.

Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др.

Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др.

Книжная фразеология употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.

Источниками фразеологии являются:

- свободные словосочетания, которые употребляются в переносном значении и со временем становятся устойчивыми (плыть по течению, утереть нос), обычно это фразеологизмы из разговорной речи и профессионального жаргона (сменить декорации, закинуть удочку);

- пословицы и поговорки (собаку съел, стреляный воробей);

- факты истории и культурные традиции, обряды (отложить в долгий ящик, филькина грамота);

- художественная литература (на деревню дедушке, мертвые души);

- Библия и Священное Писание (соль земли, нести свой крест);

- мифы народов мира (авгиевы конюшни, Сизифов труд);

- устное народное творчество (за тридевять земель).

1.4. Идиоматика (фаземика) как феномен прецедентности в медийных текстах

Под прецедентностью обычно понимается относительно автономные речевые произведения, актуализирующие значимую фоновую информацию и апеллирующие к «культурной памяти» читателя. Прецедентные тексты могут быть общими для «коллективной памяти» народа, а могут быть общие для группы носителей языка.

Фразеологизмы и крылатые выражения могут использоваться как прецедентные высказывания и употребляться в неискаженном виде или трансформироваться по замыслу автора с различными коммуникативными целями. Чаще всего это, по мнению Е.А. Земской (см.работу «Язык как деятельность»), это снижение высокого, пародирование и развенчание. Фразеологизмы и крылатые выражения используются, как правило, в заголовках, т.е. привлекают внимание читателя.

Особенности использования фразеологизмов в медийных материалах говорят об уровне образованности автора-журналиста, его коммуникативной компетенции. В качестве прецедентных высказываний используются стихотворные и прозаические цитаты, строки из песен, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также речевые штампы

Чаще всего фразеологизмы используются в трансформированном виде:

А) изменение синтаксической структуры:

- расширение состава («…внедрение [идей] на практике ударило крестьянина, и вообще всю страну, как говорится, под самый продовольственный дых»),

- замена или опущение компонента («Четыре близнеца рождаются нечасто. …Они были похожи одна на другую, как четыре капли воды»),

Б) изменение семантической структуры:

- переосмысление - столкновение буквального и фразеологического значения, буквализация фразеологизма («Звезд с неба не хватают. Их покупают за твердую валюту»),

- фразеологическая парономазия – замена компонента близким по звучанию словом («Платить бы рад - обманутым быть тошно»).

- включение в непривычный контекст («Такие картины рассчитан на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]