- •Курс лекций модуль 1. Понятие о современном русском языке. Лексикология.
- •Тема 1. Понятие о современном русском языке.
- •1.1. Язык как система. Уровни языка. Функции языка.
- •1.2. Современный русский литературный язык.
- •1.3. Статус русского языка в мире. Языковая политика.
- •Тема 2. Лексикология. Слово как единица лексики. Лексико-семантическая система языка. Лексическая семантика.
- •2.2. Слово и понятие. Признаки и функции слова.
- •Признаки слова
- •Слово, лексема, семема, сема
- •Лексема
- •Лексема
- •2.5. Эпидигматика, парадигматика и синтагматика слова
- •Типы топологических структур многозначного слова.
- •Виды позиций многозначного слова.
- •Тема 3. Основные лексические категории.
- •3.1.Омонимия
- •I. По отношению к уровню языка:
- •II. По структуре:
- •Омонимия и языковая игра
- •3.2. Паронимия
- •3.3. Гипонимия. Меронимия.
- •3.4.Синонимия
- •I. По близости значения и способности взаимозамещения (синонимичности):
- •II. По содержанию:
- •III. По структуре:
- •IV. По источнику:
- •3.5. Антонимия. Конверсия
- •3.6. Семантическое поле. Лексико-семантическая группа.
- •Тема 4. Лексика с точки зрения происхождения и динамики ее изменения
- •Заимствования из славянских языков в русском языке.
- •Заимствования из неславянских языков в русском языке.
- •4.2. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы.
- •4.3. Новая лексика.
- •Тема 5. Лексика с точки зрения сферы употребления и экспрессивно-стилистического расслоения
- •4.2. Межстилевая (нейтральная) и стилистически окрашенная лексика. Книжная, разговорная и просторечная лексика.
- •Модуль 2. Фразеология. Лексикография.
- •Тема 1. Фразеология.
- •1.1. Фразеология. Свойства фразеологизмов.
- •Свойства фразеологизмов:
- •1.2. Классификация фразеологизмов
- •1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов. Источники фразеологии.
- •1.4. Идиоматика (фаземика) как феномен прецедентности в медийных текстах
- •Тема 2. Лексикография.
- •2.1. Типология словарей. Функции словарей
- •2.2. Структура словарной статьи. Способы толкования значения
1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов. Источники фразеологии.
Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.
Межстилевые, или нейтральные, фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.
Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др.
Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др.
Книжная фразеология употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности.
Источниками фразеологии являются:
- свободные словосочетания, которые употребляются в переносном значении и со временем становятся устойчивыми (плыть по течению, утереть нос), обычно это фразеологизмы из разговорной речи и профессионального жаргона (сменить декорации, закинуть удочку);
- пословицы и поговорки (собаку съел, стреляный воробей);
- факты истории и культурные традиции, обряды (отложить в долгий ящик, филькина грамота);
- художественная литература (на деревню дедушке, мертвые души);
- Библия и Священное Писание (соль земли, нести свой крест);
- мифы народов мира (авгиевы конюшни, Сизифов труд);
- устное народное творчество (за тридевять земель).
1.4. Идиоматика (фаземика) как феномен прецедентности в медийных текстах
Под прецедентностью обычно понимается относительно автономные речевые произведения, актуализирующие значимую фоновую информацию и апеллирующие к «культурной памяти» читателя. Прецедентные тексты могут быть общими для «коллективной памяти» народа, а могут быть общие для группы носителей языка.
Фразеологизмы и крылатые выражения могут использоваться как прецедентные высказывания и употребляться в неискаженном виде или трансформироваться по замыслу автора с различными коммуникативными целями. Чаще всего это, по мнению Е.А. Земской (см.работу «Язык как деятельность»), это снижение высокого, пародирование и развенчание. Фразеологизмы и крылатые выражения используются, как правило, в заголовках, т.е. привлекают внимание читателя.
Особенности использования фразеологизмов в медийных материалах говорят об уровне образованности автора-журналиста, его коммуникативной компетенции. В качестве прецедентных высказываний используются стихотворные и прозаические цитаты, строки из песен, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также речевые штампы
Чаще всего фразеологизмы используются в трансформированном виде:
А) изменение синтаксической структуры:
- расширение состава («…внедрение [идей] на практике ударило крестьянина, и вообще всю страну, как говорится, под самый продовольственный дых»),
- замена или опущение компонента («Четыре близнеца рождаются нечасто. …Они были похожи одна на другую, как четыре капли воды»),
Б) изменение семантической структуры:
- переосмысление - столкновение буквального и фразеологического значения, буквализация фразеологизма («Звезд с неба не хватают. Их покупают за твердую валюту»),
- фразеологическая парономазия – замена компонента близким по звучанию словом («Платить бы рад - обманутым быть тошно»).
- включение в непривычный контекст («Такие картины рассчитан на птичьи мозги, на тяжелодумность крупного рогатого человечества»).
