
- •Курс лекций модуль 1. Понятие о современном русском языке. Лексикология.
- •Тема 1. Понятие о современном русском языке.
- •1.1. Язык как система. Уровни языка. Функции языка.
- •1.2. Современный русский литературный язык.
- •1.3. Статус русского языка в мире. Языковая политика.
- •Тема 2. Лексикология. Слово как единица лексики. Лексико-семантическая система языка. Лексическая семантика.
- •2.2. Слово и понятие. Признаки и функции слова.
- •Признаки слова
- •Слово, лексема, семема, сема
- •Лексема
- •Лексема
- •2.5. Эпидигматика, парадигматика и синтагматика слова
- •Типы топологических структур многозначного слова.
- •Виды позиций многозначного слова.
- •Тема 3. Основные лексические категории.
- •3.1.Омонимия
- •I. По отношению к уровню языка:
- •II. По структуре:
- •Омонимия и языковая игра
- •3.2. Паронимия
- •3.3. Гипонимия. Меронимия.
- •3.4.Синонимия
- •I. По близости значения и способности взаимозамещения (синонимичности):
- •II. По содержанию:
- •III. По структуре:
- •IV. По источнику:
- •3.5. Антонимия. Конверсия
- •3.6. Семантическое поле. Лексико-семантическая группа.
- •Тема 4. Лексика с точки зрения происхождения и динамики ее изменения
- •Заимствования из славянских языков в русском языке.
- •Заимствования из неславянских языков в русском языке.
- •4.2. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы.
- •4.3. Новая лексика.
- •Тема 5. Лексика с точки зрения сферы употребления и экспрессивно-стилистического расслоения
- •4.2. Межстилевая (нейтральная) и стилистически окрашенная лексика. Книжная, разговорная и просторечная лексика.
- •Модуль 2. Фразеология. Лексикография.
- •Тема 1. Фразеология.
- •1.1. Фразеология. Свойства фразеологизмов.
- •Свойства фразеологизмов:
- •1.2. Классификация фразеологизмов
- •1.3. Стилистическое расслоение фразеологизмов. Источники фразеологии.
- •1.4. Идиоматика (фаземика) как феномен прецедентности в медийных текстах
- •Тема 2. Лексикография.
- •2.1. Типология словарей. Функции словарей
- •2.2. Структура словарной статьи. Способы толкования значения
Омонимия и языковая игра
Языковед Т.А. Гридина выделяет следующие формы языковой игры с использованием омонимов:
1) омофоническое членение слова - окказиональная сегментация слова преобразует морфемный состав слова, вычленяя мнимые морфемы на основе омофонических соответствий, приводя к ложной мотивации:
А) имитация правдоподобия морфемой членимости на фоне реально словообразовательной аналогии (вареник – повар, ср. лесник; чернила – анонимщик, ср. запевала);
Б) омонимическое наполнение узуальных словообразовательных моделей при сохранении членимости слова (речка - маленькая речь; страхолюдина – страховой агент);
В) моделирование окказиональной семантики с нарушением норм словообразования с помощью графического выделения в структуре слова сегмента и необычного членения слова (бабахать – восхищаться бабами).
2) Омофоническое переразложение слова в речевом потоке – окказиональная сегментация слова преобразует синтаксические границы высказывания (конь Фета, кот лета).
3.2. Паронимия
Не стоит рассматривать паронимию как разновидность омонимии: при омонимии наблюдается полное совпадение в произношении разных по значению слов, а паронимичные формы имеют некоторые различия не только в произношении, но и в написании. К тому же семантическая близость паронимов объясняется этимологически: изначально у них был общий корень. А сходство слов-омонимов чисто внешнее, случайное (за исключением тех случаев, когда омонимия развивается в результате распада значений многозначного слова).
Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (подпись - роспись, одеть - надеть, главный – заглавный, рыбий – рыбный, масляный - масленый). Паронимы, как правило, относятся к одной части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции, для них характерны созвучность аффиксов, близость (но не совпадение) лексического значения и разная лексическая сочетаемость.
Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы.
Виды паронимов:
I. По структуре:
а) Паронимы, различающиеся приставками (и слова с непроизводной основой и приставочные образования): опечатки - отпечатки, уплатить - оплатить; рост - возраст;
б) Паронимы, различающиеся суффиксами (и слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами): безответный - безответственный, существо - сущность; командированный - командировочный; тормоз - торможение;
в) Паронимы, различающиеся приставками и суффиксами (и слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом): груз – нагрузка;
II. По семантике:
а) Паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками (длинный - длительный, желанный - желательный, жизненный - житейский, дипломатичный - дипломатический и под.)
Таких паронимов большинство, их значения комментируются в лингвистических словарях (толковых, словарях трудностей, словарях однокорневых слов, словарях паронимов). Многие из них характеризуются особенностями в лексической сочетаемости; ср.: экономические последствия - экономичное ведение хозяйства, богатое наследство - тяжелое наследие; выполнять задание - исполнять песню.
б) Паронимы, резко различающиеся по смыслу (гнездо - гнездовье, дефектный – дефективный). Таких единиц в языке немного.
III. По стилистическим особенностям:
а) Общеупотребительные и ограниченного употребления (стилистически окрашенные) (работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.));
б) Стилистически нейтральные и функционально-стилистически закрепленные (жить (общеупотр.) - проживать (офиц.)).
Некоторые авторы трактуют явление паронимии расширенно, относя к паронимам любые близкие по звучанию слова (а не только однокорневые). В этом случае паронимами следует признать и такие созвучные формы, как дрель - трель, ланцет - пинцет, фарш - фарс, эскалатор - экскаватор, вираж - витраж и др. Однако подобные явления являются случайными и не закреплены в лексической системе, отражая лишь отдельными случаи смешения (могут казаться похожими слова вираж – витраж - мираж)
Паронимы необходимо отличать от синонимов, хотя это порой бывает сложно сделать: расхождение в значениях паронимов иногда незначительно в сознании носителей языка. Известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение 'стать смирным, покорным, смиренным'; употребление его в значении 'примириться' считалось недопустимым. Однако в разговорной речи это слово все чаще стало обозначать - 'привыкнув, примириться с чем-нибудь': смириться с бедностью, смириться с недостатками. Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут сблизиться и стать синонимами.
Однако чаще всего смешение паронимов приводит к грубым лексическим ошибкам: «Мать одела (надо надела) на ребенка пальто»; «В вестибюле гостиницы сидели командировочные» (надо командированные); «Поставьте свою роспись» (надо подпись). Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их - признак невысокой речевой культуры.
Паронимы нередко сопоставляются в тексте: Служить бы рад,- прислуживаться тошно (Гр.); возможно и их противопоставление: Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье? (Евт.). Смысловое различие сходных внешне слов паронимов иногда намеренно подчеркивается в одном контексте (в качестве стилистического приема): «Долг, а не должность»; «Служение, а не служба» (заголовки газетных статей).
Паронимы используют и для выделения соответствующих понятий: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (М. Марич); Из дверей сарая... вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым старуха (Шол.).
Близким к этому приему является употребление парономазов: сходных по звучанию, но не однокоренных слов в каламбурных сочетаниях: А вуз и ныне там. Такие окказиональные «паронимы» (парономазы) заменяют в устойчивых словосочетаниях свои корреляты, создавая тем самым каламбур: памятник первоопечатнику (ср. первопечатнику), содрание сочинений (ср. собрание), червь самомнения (ср. сомнения), тела давно минувших дней (ср. дела). Комический эффект от сближения таких созвучных слов достигается благодаря совершенно неожиданной игре слов в знакомых и устойчивых выражениях, которые приобретают при этом новую образность и выразительность.