- •Нижегородская правовая академия
- •Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Трудовой договор
- •Договор об учреждении компании
- •Доверенность на получение наследства
- •Лицензия на торговую марку
- •Контракт на командирование специалистов
- •Агентское соглашение
- •Договор консигнации
- •Cвидетельство о рождении
- •Свидетельство о заключении брака
Договор консигнации
CONSIGN AGREEMENT Moscow "___"___________199__. Company <______________>, Russia, hereinafter referred to as the Buyer, on the one part and Company <______________>, USA, hereinafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Contract for the following: 1. Subject of the Contract 1. The Seller has sold and the Buyer has bought the goods in accordance with the Appendix attached hereto and being an integral part of the Contract. 2. Price of the Contract 2.1. The Price is specified in the Appendix. The prices of the goods are fixed in US Dollars and include delivery of the goods to the Buyer in Moscow. 3. Delivery Dates and quality of the goods 3.1. The goods are to be delivered on time stipulated in the Appendix against presentation by the Seller of a guarantee of a First-class European Bank or financial Company. 3.2. The quality of the goods shall correspond to the terms stipulated by the Appendix. 4. Agreed and Liquidated Damages 4.1. In the event of any delay in the delivery against the date stipulated in the Contract, the Sellers shall pay the Buyers agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the goods overdue for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the goods overdue. 4.2. In case of any miss by the Buyer of the period in the payment of the goods stipulated by the present Contract, the Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages at the rate of 0,5 per cent of the value of the non-paid goods for each day of delay, but not more than 5 per cent of the value of the non-paid goods. 5. Force majeure 5.1. The parties are not liable for failure to perform their obligation under the present Contract, if such failure was caused by force-major circumstances viz., fire, flood, earthquake, war, prohibition of export or import provided these circumstances have directly affected the performance of the present Contract. In this case the time of performance of the Contract obligations is extended for the period equal to the period of duration of such circumstances. 5.2. The Party which cannot perform its obligations under the Contract shall immediately notify the other Party. Failure to give due notice of force-majeure circumstances shall deprive the Party concerned of the right to refer to them in the future. 5.3. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce shall be sufficient proof of the occurrence and period of duration of such circumstances. 5.4. If these circumstances last longer than six months, either Party shall be entitled to rescind the entire Contract or any part thereof, and in this case neither Party shall be entitled to collect damages from the other Party. In this case the Seller agrees to reimburse the Buyer immediately for all payments made by the latter under the present Contract plus 10 per cent interest per annum. 6. Terms of payment. Payment is to be effected in US dollars upon delivery of each lot of goods to Moscow within 90 banking days and presentation of the following documents: - consignment note, - customs declaration, - invoice, - certificate of quality issued by the manufacturing country. 7. Delivery and acceptance of the goods. The goods are considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: as to quality - according to the Quality Certificate; as to quantity - according to the consignment note. 8. Claims 8.1. Claims can be raised for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Contract, for the quantity - if the weight and number of packages differ from the figures shown in shipping documents. The Buyer is entitled to raise claims to the Seller for the quality - after revealing that the quality does not correspond to the terms of this Contract, for the quantity - within 30 days from the date of delivery. 8.2. No claims for any lot of the goods give the Buyer the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Contract. 9. Arbitration 9.1. All disputes and discords which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. 9.2. If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to the Arbitration Court of the Russian Federation. Application to the state courts is excluded. 9.3. The Arbitration award is final and binding upon both Parties. 10. General Provisions 10.1. Any amendments and alterations to the present Contract are valid if they are made in written form and signed by the Contracting Parties. 10.2. The Seller is not entitled to assign to any third parties the performance of the present Contract without the Buyer's written consent. The breach of this rule entitles the Buyer to rescind the Contract immediately. 10.3. After signing the Contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void. 11. Legal addresses of the Parties Buyer: _________________________ Seller: _________________________ |
ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ г. Москва "___"______________199__г. Фирма <_________________>, Россия, именуемая в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и фирма <____________________>, США, именуемая в дальнейшем Продавец, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем. 1. Предмет Контракта 1. Продавец продал, а Покупатель купил товары в соответствии с Приложением, являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. 2. Цена Контракта 2.1. Цена указана в Приложении. Цены на товары устанавливаются в долларах США и включают доставку товара Покупателю в Москву. 3. Сроки поставки и качество товара 3.1. Товары должны быть поставлены в сроки, указанные в Приложении, по предъявлении Продавцом гарантии первоклассного Европейского банка или финансовой компании. 3.2. Качество поставленных товаров должно соответствовать условиям, предусмотренным Приложением. 4. Штрафные санкции 4.1. В случае просрочки в поставке товаров относительно сроков, установленных настоящим Контрактом, Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленных в срок товаров за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости не поставленного в срок товара. 4.2. В случае пропуска Покупателем срока оплаты товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Покупатель уплачивает Продавцу штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного товара за каждый день просрочки, но не более 5% от стоимости неоплаченного товара. 5. Форс-мажор 5.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, войны, запрета на экспорт или импорт, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Контракта. При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. 5.2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна немедленно известить об этом другую сторону. Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает соответствующую сторону права ссылаться на них в будущем. 5.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности являются свидетельства соответствующих Торговых палат. 5.4. Если эти обстоятельства будут длиться более 6-ти месяцев, то каждая из сторон будет вправе аннулировать Контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права потребовать от другой стороны возмещения возможных убытков. Продавец обязуется при этом немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, с начислением 10% годовых. 6. Условия платежа. Платеж производится в долларах США по факту поставки каждой партии товара в Москву в течение 90 банковских дней со дня поставки каждой партии товара и предоставления следующих документов: - транспортной накладной, - таможенной декларации, - счёт-фактуры, - сертификата качества страны-производителя. 7. Сдача и приемка товара. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем: по качеству - согласно сертификату о качестве; по количеству - согласно количеству мест и весу, указанным в накладной. 8. Рекламации 8.1. Рекламации могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества поставленных товаров качеству, предусмотренному настоящим Контрактом, по количеству - в случае несоответствия количества товаров транспортным документам по весу и количеству мест. Покупатель имеет право заявить Продавцу претензию по качеству - после выявления несоответствия качества товаров требованиям Контракта, по количеству - в течение 30 дней с даты поставки. 8.2. Никакие рекламации, заявленные по какой-либо партии товара, не могут служить основанием для Покупателя отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Контракту. 9. Арбитраж. 9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. 9.2. В случае если стороны не придут к соглашению, дело подлежит разрешению в Арбитражном Суде Российской Федерации. Обращение в государственные суды исключается. 9.3. Решение Арбитражного Суда является окончательным и обязательным для обеих сторон. 10. Общие положения 10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны договаривающимися сторонами. 10.2. Продавец не имеет права передавать третьим лицам исполнение настоящего Контракта без письменного разрешения Покупателя. Нарушение этого правила дает право Покупателю немедленно отказаться от контракта. 10.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. 11. Юридические адреса сторон Покупатель: Продавец: |
Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа и обратите внимание на их перевод.
agreed and liquidated damages
appendix
breach of the rule
Buyer
claim damages
delay
delivery
exclude
goods
goods overdue
liable (to be)
согласованные и заранее оценённые убытки
приложение
нарушение правила
Покупатель
взыскивать убытки
просрочка
доставка
исключать
товары
не поставленный в срок товар
нести ответственность
lot of goods
non-paid goods
notify
payment of the goods
performance of the contract
raise a claim
rescind a contract
Seller
shipping documents
stipulated
партия товара
неоплаченный товар
извещать
оплата товара
исполнение контракта
предъявить претензию
аннулировать контракт
Продавец
транспортные документы
предусмотренный
Сопоставьте слова оригинала и перевода.
delay
stipulated
value
force majeure
affect
notify
deprive
claims
damage
negotiations
a) повлиять
b) извещать
c) лишать
d) убытки
e) рекламации
f) переговоры
g) стоимость
h) форс мажор, непреодолимая сила
i) просрочка
j) указанный
Выберите правильный вариант перевода словосочетаний.
неоплаченный товар
в размере
прийти к соглашению
партия товаров
не поставленные в срок товары
разрешать споры и разногласия
транспортные документы
условия платежа
транспортная накладная
взыскивать убытки
a) shipping documents
b) to settle discords and disputes
c) non-paid goods
d) at the rate of
e) goods overdue
f) lot of goods
g) to come to an agreement
h) to collect damages
i) terms of payment
j) consignment note
Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите предложения в той последовательности, в которой они представлены в тексе на английском языке.
All amendments are valid if signed by договаривающимися сторонами.
Нарушение этого правила entitles the buyer отказаться от контракта immediately.
After signing the Contract all the preceding negotiations теряют силу.
In this case neither Party shall be entitled to потребовать возмещения убытков from the other Party.
Payment производится in US dollars.
The goods считаются сданными by the Seller and принятыми by the Buyer.
If the Parties не придут к соглашению ...
Решение Арбитражной Комиссии is final and binding для обеих сторон.
The quality of the goods должно соответствовать условиям stipulated by the Appendix.
Стороны освобождаются от ответственности for failure to perform the obligations.
В чём заключаются различия в переводе причастия stipulated в разделах 3.1; 3.2; 4.1; 4.2; 8.1?
В каком из своих значений употребляется предлог against в разделах 3.1, 8.2?
Как переводятся слова: concerned (the Party concerned) (5.2); respective (respective chambers) (5.3); performance (the performance of the Contract) (5.1)?
Какой эквивалент используется в переводе предлога as to: as to quality; as to quantity (7); предлога upon: binding upon (9.3); предлога for: claims for the quality (8.1) ?
Как переводятся формы provided (5.1); at the rate of (4.1; 4.2)?
В каком значении (долженствования или будущего времени) используется глагол shall в сочетаниях: shall correspond в разделе 3.2; shall pay в разделе 4.1; shall be entitled в разделе 5.4? Найдите случаи аналогичного употребления данного глагола и дайте их перевод.
Переведите методом обратного перевода, закрывая попеременно то левую, то правую колонку текста, пункты 1, 3.1, 3.2, 5.1, 5.2, 5.4, 9.1, 9.2, 9.3, 10.1, 10.2, 10.3.
ДОГОВОР КУПЛИ - ПРОДАЖИ (ГАРАНТИИ И АРБИТРАЖ)
ГАРАНТИИ
Guarantee 1. The Sellers guarantee: 1.1. That the equipment supplied and technological process, automation and mechanization are in full accordance with the highest world technical achievements and meet the highest standards for this type of equipment existing at the time of delivery; 1.2. High quality of the materials used in the manufacture of the equipment and high quality of the manufacture and assembly; 1.3. That the equipment to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract; 1.4. That the completion of the equipment to be delivered and the technical documentation supplied is in accordance with the requirements specified in the Contract. 2. The period of guarantee of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation but not later than 18 months from the date of shipment of the complete equipment. The above period will be accordingly extended if start-up of the equipment is deferred or the operation of the equipment is stopped. 3. If the defects cannot be eliminated, or if their elimination takes more than 4 months, the Buyers have the right to terminate the Contract or to reject the defective equipment or to request a corresponding reduction of the price. In case the Buyers reject the equipment, the Sellers are to repay the Buyers with 7% interest per annum. 4. If during the commissioning period and / or during the guarantee period the equipment or technical documentation prove to be defective and / or incomplete and / or not in conformity with the Contract conditions, the Sellers undertake to eliminate at their expense the detected defects immediately at the Buyers' request by means of repairing or replacing the defective equipment or parts thereof with new ones of good quality. In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in the Contract, as from the date on which the claim was made till the date of elimination of the defect or till the date of delivery of new equipment instead of the rejected one. 5. The replaced defective technical documentation, equipment and / or units are to be returned to the Sellers at their expense within the period agreed upon by the Parties. All transport charges and other expenses connected with the return and / or the replacement of the defective equipment both on the territory of the Buyers' country and the transit country, as well as on the territory of the Sellers' country, are to be borne by the Sellers. |
Гарантии 1. Продавец гарантирует: 1.1. Что поставляемое оборудование и технологический процесс, автоматизация и механизация соответствуют наивысшим достижениям мировой техники и удовлетворяют высшим нормам, существующим для данного вида оборудования на момент поставки; 1.2. Высокое качество материалов, которые используются для изготовления оборудования, безупречную обработку и высокое качество технического выполнения и сборки; 1.3. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном соответствии с описанием, технической спецификацией и c условиями настоящего контракта; 1.4. Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации соответствуют требованиям контракта. 2. Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев со дня введения оборудования в эксплуатацию, но не более 18 месяцев с даты поставки комплектного оборудования. В случае задержки в пуске в эксплуатацию или остановки оборудования в течение гарантийного периода названные сроки соответственно продлеваются. 3. Если недостатки неустранимы или на их устранение потребуется более четырех месяцев, то Покупатель вправе отказаться от контракта или от дефектного оборудования, или требовать его соразмерную уценку. В случае отказа от оборудования Продавец обязан вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых. 4. Если в период пуска и / или в течение сроков гарантии выявятся недостатки, неполнота и / или некомплектность оборудования и / или технической документации, или несоответствие условиям контракта, Продавец обязуется незамедлительно и за свой счёт устранить все обнаруженные дефекты путем исправления либо замены дефектного оборудования или его частей новым и качественным оборудованием. В этом случае Покупатель вправе потребовать от Продавца уплаты штрафа как за просрочку в поставке, установленной в контракте, считая с момента заявления претензии по день устранения дефекта или по дате поставки нового оборудования взамен забракованного. 5. Замененная дефектная техническая документация, оборудование и / или его части возвращаются Продавцу за его счёт в срок, согласованный обеими сторонами. Все транспортные и другие расходы, связанные с возвратом и / или заменой дефектного оборудования, как на территории страны Покупателя и страны транзита, так и на территории Продавца, несёт Продавец. |
Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа и обратите внимание на их перевод.
bear expenses
defer
delay in delivery
eliminate the defects
guarantee period
in full conformity with
make a claim
meet the standards
payment of penalty
нести расходы
задерживать
просрочка в поставке
устранить недостатки
срок гарантии
в полном соответствии с
заявить рекламацию
соответствовать нормам
штраф
put into operation
reduction of the price
reject the defective equipment
replace the defective equipment
transport charges
trouble-free operation
ввести в эксплуатацию
уценка
отказаться от дефектного оборудования
заменить дефектное оборудование
транспортные расходы
бесперебойная работа
Сопоставьте слова оригинала и перевода.
guarantee
requirements
demand
replacement
delivery
eliminate
delay
return
deficiency
shipment
a) устранять
b) поставка
c) замена
d) доставка
e) просрочка
f) дефект
g) требовать
h) возврат
i) гарантировать
j) требования
Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите предложения в порядке, соответствующем документу.
The Buyers вправе потребовать from the Sellers уплаты штрафа за просрочку в поставке.
Все транспортные расходы are to be borne by the Sellers.
If the defects неустранимы, the Buyers have the right отказаться от дефектного оборудования.
In case the Buyers reject the equipment, the Sellers должны вернуть уплаченные Покупателем суммы с начислением 7% годовых.
The Sellers undertake устранить все обнаруженные дефекты.
The replaced defective technical documentation and equipment возвращаются Продавцу по его требованию.
Продавец гарантирует, что поставляемое оборудование is in accordance with the requirements specified in the Contract.
Названные сроки соответственно продлеваются if the operation of the equipment is stopped.
Дайте перевод следующих форм и конструкций.
|
|
АРБИТРАЖ
Arbitration 1. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter, without recourse to Courts of law, is to be submitted for settlement to Arbitration, with its seat in Stockholm, Sweden. 2. Arbitration shall be established as follows: The Party that wishes to refer the dispute to Arbitration shall notify the other Party by a registered letter stating the name and address of the arbitrator chosen, who can be a citizen of any country, as well as the subject of the dispute, the date and Number of the Contract. Within 30 days of the receipt of the above letter the other party shall choose its Arbitrator and notify the other Party of the fact by a registered letter stating the name and address of the Arbitrator chosen. 3. If the Party which has received the notification of the dispute being submitted to Arbitration fails to choose its arbitrator within the said period, the latter, at the other Party's request, will be appointed within 30 days of the date of the application by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm. 4. Within 30 days the arbitrators shall choose an Umpire. If the arbitrators fail to agree upon the choice of the Umpire within 30 days after they have been nominated, the latter shall be appointed at the request of either Party by the President of the Chamber of Commerce in Stockholm, Sweden. 5. The award is to be issued by a majority of votes in accordance with the terms and conditions of the present Contract, and also the rules of Swedish Material Law. 6. The arbitration award shall state the reasons for its decisions and contain information about the arbitration membership, time and place of the award passed, mention of the Parties' rights to state an opinion, as well as the allocation of the costs and expenses of the Arbitration between the Parties. |
Арбитраж 1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит, с исключением подсудности общим судам, передаче на решение Арбитражного суда в Стокгольме (Швеция). 2. Арбитраж должен быть создан следующим образом: сторона, желающая передать спор в Арбитраж, должна оповестить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нём фамилию и местопребывание избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта. Другая сторона в течение 30 дней по получении такого письма должна избрать второго арбитра и уведомить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нём фамилию и местопребывание избранного ею арбитра. 3. Если сторона, вызванная в арбитраж, не изберет в указанный срок второго арбитра, то последний назначается, по просьбе другой стороны, Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма, причем такое назначение должно последовать в течение 30 дней с момента поступления в Палату заявления заинтересованной стороны. 4. Оба арбитра в течение 30 дней после избрания должны избрать суперарбитра. Если арбитры не достигнут соглашения в отношении кандидатуры суперарбитра в течение 30 дней после своего избрания, то последний назначается, по просьбе любой из сторон, Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма (Швеция). 5. Арбитраж выносит решение большинством голосов на основании условий настоящего контракта, а также норм шведского материального права. 6. Решение арбитража должно быть мотивированным и содержать в себе указание о составе арбитража, времени и месте вынесения решения, упоминание о предоставленной сторонам возможности высказаться и указание о распределении между сторонами расходов по производству дела в арбитраже. |
Ознакомьтесь с ключевыми терминами документа, обращая внимание на их перевод.
arbitration
arbitration award
arbitration expenses
arbitration membership
arbitrator
арбитраж
решение арбитража
расходы по производству дела в арбитраже
состав арбитража
арбитр
Chamber of Commerce
negotiations
refer the dispute to Arbitration
settle disputes and differences
to issue (to pass) an award
Umpire
Торговая Палата
переговоры
передать спор в Арбитраж
разрешать споры и разногласия
выносить решение
суперарбитр
Сопоставьте слова и словосочетания оригинала и перевода.
appoint
mention
dispute
allocation
receipt
the latter
at the request
the rules of the law
the subject of the dispute
material law
a) предмет спора
b) по просьбе
c) последний
d) назначать
e) упоминание
f) распределение
g) материальное право
h) получение
i) спор
j) нормы права
Найдите эквиваленты следующих форм.
должен быть создан (2);
должна оповестить (2);
должна избрать (2);
в течение 30 дней (2);
по просьбе (4);
in accordance with (5);
as follows (2);
by means of (1);
as far as possible (1);
as well as (2).
Переведите слова, выделенные курсивом, и расположите предложения в порядке, установленном в документе.
1. The award is to be issued большинством голосов in accordance with the conditions of настоящего Договора.
2. Все споры и разногласия will be settled путём переговоров.
3. The matter is to be submitted for settlement на решение Арбитража.
4. The other Party shall state the name and address избранного ею арбитра.
5. The latter, по просьбе другой стороны, will be appointed by Председателем Торговой Палаты г. Стокгольма.
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ
ДОГОВОР И ЗАКОН
Article 422. Contract and Statute
2. If after the conclusion of a contract a statute is adopted establishing rules obligatory for the parties other than those that were in effect upon conclusion of the contract, the terms of the concluded contract shall remain in force except in cases when it was established in the statute that its effect extends to relations arising from previously concluded contracts. |
Статья 422. Договор и закон
|
Найдите английские эквиваленты следующих слов и словосочетаний.
соответствовать
закон
правовой акт
действующий
заключить контракт
принять закон
устанавливать правила
условия контракта
сохранять силу
обязательный
Найдите глагольные формы в тексте на русском языке, которые соответствуют английским формам must comply with; shall remain in force.
Установите, какое слово замещает местоимение those во втором параграфе статьи: … those that were in effect.
Как переводится оборот other than во втором параграфе статьи?
Укажите, как переводится предлог upon в словосочетании upon conclusion of the contract; предлог to в словосочетании extends to relations?
Какие формы в английском тексте соответствуют русским причастиям установленный и устанавливающий?
ДОГОВОР ДАРЕНИЯ
Article 572. The Contract of Gift 1. Under a contract of gift one party (the donor) without compensation transfers or has the duty to transfer to the other party (the donee) a thing in ownership or a property right (or claim) against himself or against a third person, or frees or has the duty to free him from a property obligation to himself or to a third person. In case of a reciprocal transfer of a thing or a right or a reciprocal obligation, the contract is not a contract of gift. The rules provided by Paragraph 2 of Article 170 of the present Code shall be applied to such a contract. 2. A promise to transfer, without compensation to anyone, a thing or a property right or to free anyone from property liability (a promise of a gift) is recognized as a contract of gift and binds the promisor if the promise is made in the proper form (Paragraph 2 of Article 574) and contains a clearly expressed intention to make in the future a non-compensated transfer of a thing or of a right to a concrete person or to free him from property liability.
A promise to give all of one's property or part of all property without an indication of a concrete subject of gift in the form of a thing, a right, or freeing from an obligation is void. 3. A contract providing for the transfer of a gift to the donee after the death of the donor is void. The rules of civil legislation on inheritance shall be applied to such a gift. |
Статья 572. Договор дарения 1. По договору дарения одна сторона (даритель) безвозмездно передает или обязуется передать другой стороне (одаряемому) вещь в собственность либо имущественное право (требование) к себе или к третьему лицу, либо освобождает или обязуется освободить его от имущественной обязанности перед собой или перед третьим лицом. При наличии встречной передачи вещи или права либо встречного обязательства договор не признается дарением. К такому договору применяются правила, предусмотренные пунктом 2 статьи 170 настоящего Кодекса. 2. Обещание безвозмездно передать кому-либо вещь или имущественное право либо освободить кого-либо от имущественной обязанности (обещание дарения) признается договором дарения и связывает обещавшего, если обещание сделано в надлежащей форме (пункт 2 статьи 574) и содержит ясно выраженное намерение совершить в будущем безвозмездную передачу вещи или права конкретному лицу либо освободить его от имущественной обязанности. Обещание подарить все свое имущество или часть всего своего имущества без указания на конкретный предмет дарения в виде вещи, права или освобождения от обязанности ничтожно. 3. Договор, предусматривающий передачу дара одаряемому после смерти дарителя, ничтожен. К такого рода дарению применяются правила гражданского законодательства о наследовании. |
Найдите эквиваленты следующих слов в тексте документа на английском языке.
даритель
дарение
одаряемый
требование
обещавший
связывать
передача
безвозмездный
ничтожно
применять
Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.
обязуется передать
имущественная обязанность
встречное обязательство
в виде вещи
безвозмездно передать
сделать обещание
в надлежащей форме
гражданское законодательство
предмет дарения
in the proper form
to transfer without compensation
to make a promise
civil legislation
reciprocal obligation
has the duty to transfer
property obligation
subject of gift
in the form of a thing
Найдите в английском тексте предложения, переведённые на русский язык с использованием приёма перестановки (принцип перевёрнутой пирамиды). Укажите, чем объясняется использование данного приёма.
Какими словами переводятся на русский язык словосочетания property obligation , используемое в первом предложении первого параграфа статьи, и property liability во втором параграфе английского варианта текста?
Укажите, как переводится предлог to в словосочетании the right to; предлог of во фразе without an indication of a concrete subject of gift.
Каким глагольным формам в английском тексте соответствуют выражения: применяются правила (1), (3); не признаётся дарением (1); обязуется передать (1); обязуется освободить (1)?
Переведите статью кодекса, используя метод обратного перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку английского и русского вариантов текста.
ЗАВЕЩАНИЕ
Article 1124. General Rules Concerning the Form and Procedure for Compilation of a Will
Nonobservance of the rules established by the present Code on written form of the will and its certification shall entail the invalidity of the will. The compilation of a will in simple written form is allowed only as an exception in cases provided in Article 1129 of the present Code.
2. In case when, in accordance with the rules of the present Code, witnesses are present at the compilation, signing, or certification of a will or at the transfer of the will to a notary, the following may not be such witnesses and also may not sign the will in place of the testator: the notary or any other person certifying the will; a person in whose benefit a will is compiled or a legacy is made, the spouse of this person, his children and parents; citizens not having full dispositive capacity; illiterates; citizens with such physical defects as clearly do not allow them in full measure to comprehend the essence of what is occurring; persons not sufficiently knowing the language in which the will was compiled, with the exception of the case when a closed will is compiled. 3. In case when, in accordance with the rules of the present Code, at the compilation, signature, or certification of a will or in the transfer of it to a notary the presence of a witness is obligatory, the absence of a witness in the taking of these actions shall entail the invalidity of a will, while the failure of a witness to meet the requirements established by Paragraph 2 of the present Article may be a basis for declaring a will invalid. 4. The place and date of its certification must be indicated on a will, with the exception of the case provided by Article 1126 of the present Code. |
Статья 1124. Общие правила, касающиеся формы и порядка совершения завещания 1. Завещание должно быть составлено в письменной форме и удостоверено нотариусом. Удостоверение завещания другими лицами допускается в случаях, предусмотренных пунктом 7 статьи 1125, статьёй 1127 и пунктом 2 статьи 1128 настоящего Кодекса. Несоблюдение установленных настоящим Кодексом правил о письменной форме завещания и его удостоверении влечет за собой недействительность завещания. Составление завещания в простой письменной форме допускается только в виде исключения в случаях, предусмотренных статьей 1129 настоящего Кодекса.
нотариус или другое удостоверяющее завещание лицо; лицо, в пользу которого составлено завещание или сделан завещательный отказ, супруг такого лица, его дети и родители; граждане, не обладающие дееспособностью в полном объеме; неграмотные; граждане с такими физическими недостатками, которые явно не позволяют им в полной мере осознавать существо происходящего; лица, не владеющие в достаточной степени языком, на котором составлено завещание, за исключением случая, когда составляется закрытое завещание. 3. В случае, когда в соответствии с правилами настоящего Кодекса при составлении, подписании, удостоверении завещания или при передаче его нотариусу присутствие свидетеля является обязательным, отсутствие свидетеля при совершении указанных действий влечет за собой недействительность завещания, а несоответствие свидетеля требованиям, установленным пунктом 2 настоящей статьи, может являться основанием признания завещания недействительным. 4. На завещании должны быть указаны место и дата его удостоверения, за исключением случая, предусмотренного статьёй 1126 настоящего Кодекса. |
Сопоставьте слова и словосочетания с их переводом.
1. to compile a will
2. to certify a will
3. testator
4. to make a legacy
5. to entail the invalidity of the will
6. a closed will
7. dispositive capacity
8. to declare a will invalid
9. in smb's benefit
10. to indicate
a) завещатель
b) указать
c) составить завещание
d) дееспособность
e) сделать завещательный отказ
f) в пользу того или иного лица
g) закрытое завещание
h) повлечь за собой недействительность завещания
i) удостоверить завещание
j) признать завещание недействительным
Как переводятся на русский язык глагольные формы must be compiled (1); shall entail (1),(3); may not be (2); may not sign (2); may be a basis for (3); must be indicated (4)?
Найдите английский эквивалент причастия предусмотренный.
ДОГОВОР АРЕНДЫ
Article 606. The Contract of Lease Under a contract of lease (property rental), the lessor (party renting out) has the duty to grant the lessee (renter) a lease of property for payment for temporary possession and use or for temporary use. The fruits, products, and incomes received by the lessee as the result of the use of the leased property in accordance with the contract, are under his ownership. Article 607. Objects of Lease 1. Land parcels and other distinct natural objects, enterprises and other property systems, buildings, structures, equipment, means of transport, and other things that do not lose their natural qualities in the process of their use (nonconsumable things) may be transferred by lease. A statute may establish types of property whose leasing is not allowed or is limited. 2. A statute may establish the peculiarities of granting land parcels and other distinct natural objects by lease. 3. In the contract of lease there must be data allowing the definite establishment of the property subject to transfer to the lessee as the object of the lease. In the absence of these data in the contract, the term on the object subject to transfer by lease shall be considered not agreed upon by the parties and the respective contract shall not be considered to have been concluded. |
Статья 606. Договор аренды По договору аренды (имущественного найма) арендодатель (наймодатель) обязуется предоставить арендатору (нанимателю) имущество за плату во временное владение и пользование или во временное пользование. Плоды, продукция и доходы, полученные арендатором в результате использования арендованного имущества в соответствии с договором, являются его собственностью. Статья 607. Объекты аренды 1. В аренду могут быть переданы земельные участки и другие обособленные природные объекты, предприятия и другие имущественные комплексы, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и другие вещи, которые не теряют своих натуральных свойств в процессе их использования (непотребляемые вещи). Законом могут быть установлены виды имущества, сдача которого в аренду не допускается или ограничивается. 2. Законом могут быть установлены особенности сдачи в аренду земельных участков и других обособленных природных объектов. 3. В договоре аренды должны быть указаны данные, позволяющие определенно установить имущество, подлежащее передаче арендатору в качестве объекта аренды. При отсутствии этих данных в договоре условие об объекте, подлежащем передаче в аренду, считается не согласованным сторонами, а соответствующий договор не считается заключенным. |
Найдите английские эквиваленты следующих слов.
аренда
владение
арендодатель
арендатор
данные
использование
закон
плата
доходы
соответствующий
Сопоставьте словосочетания из текстов оригинала и перевода.
временное пользование
арендованное имущество
предоставлять в аренду
сдавать в аренду земельные участки
условие об объекте
передать в аренду
подлежащий передаче в аренду
объект аренды
виды имущества
заключить договор
a) to grant a lease
b) the term on the object
c) to grant land parcels by lease
d) the leased property
e) to transfer by lease
f) subject to transfer by lease
g) the object of the lease
h) types of property
i) to conclude a contract
j) temporary use
Назовите приём перевода, использованный в первом предложении первого пункта статьи 607. Объясните необходимость использования данного приёма.
Дайте перевод следующих фраз.
в качестве объекта аренды;
соответствующий договор;
считается несогласованным;
при отсутствии этих данных;
обязуется предоставить.
Найдите в русском тексте перевод конструкций и выражений subject to transfer (607:3); shall be considered (607:3); has the duty to grant (606); may be transferred by lease (607).
Как переводится глагольная форма may establish в английской конструкции A statute may establish (1), (2)?
ОБЩАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СУПРУГОВ
Article 256. Common Ownership by Spouses
Things for individual use (clothing, shoes, etc.), with the exception of jewelry and other items of luxury, although acquired during marriage at the expense of the general assets of the spouses, shall be recognized as owned by the spouse that used them. The property of each of the spouses may be recognized as in their joint ownership if it is established that during marriage, at the expense of the common property of the spouses or the personal property of the other spouse investments were made that significantly increased the value of this property (major repair, reconstruction, reequipment, etc.). The present rule shall not be applied if a contract between the spouses provides otherwise. 3. For obligations of one of the spouses execution may only be levied on property that is in his ownership and also on his share in the common property of the spouses that would be due to him in case of division of this property.
4. The rules for defining the shares of spouses in the common property in case of its division and the procedure for such division shall be established by the legislation on marriage and the family. |
Статья 256. Общая собственность супругов
Вещи индивидуального пользования (одежда, обувь и т. п.), за исключением драгоценностей и других предметов роскоши, хотя и приобретённые во время брака за счет общих средств супругов, признаются собственностью того супруга, который ими пользовался. Имущество каждого из супругов может быть признано их совместной собственностью, если будет установлено, что в течение брака за счёт общего имущества супругов или личного имущества другого супруга были произведены вложения, значительно увеличивающие стоимость этого имущества (капитальный ремонт, реконструкция, переоборудование и т. п.). Настоящее правило не применяется, если договором между супругами предусмотрено иное. 3. По обязательствам одного из супругов взыскание может быть обращено лишь на имущество, находящееся в его собственности, а также на его долю в общем имуществе супругов, которая причиталась бы ему при разделе этого имущества. 4. Правила определения долей супругов в общем имуществе при его разделе и порядок такого раздела устанавливаются законодательством о браке и семье. |
Найдите русские эквиваленты следующих английских слов.
spouses
joint
entry
obligations
investments
value
share
division
assets
inheritance
Сопоставьте словосочетания из текстов оригинала и перевода.
причитаться
общие средства супругов
за счёт
обратить взыскание на имущество
правила определения долей
порядок раздела
вступление в брак
совместная собственность
за исключением
the rules for defining the shares
to levy execution on property
to be due to smb.
the general assets of the spouses
procedure for division
joint ownership
entry into marriage
at the expense of
with the exception of
Какие глагольные формы и синтаксические конструкции используются для передачи следующих значений:
имущество, нажитое (1);
имущество, принадлежавшее (2).
Как переводится предлог by в словосочетаниях
by gift (2);
by way of inheritance (2).
Каким предлогом в английском языке передаётся значение предлога о в словосочетании законодательство о браке и семье (4)?
Как переводятся следующие формы:
unless (1); b) otherwise (2); c) due to (3).
Установите отличие в переводе форм
shall be recognized (2);
may be recognized (2).
Найдите в английском варианте текста эквиваленты следующих фраз:
во время брака (2); если договором предусмотрено иное (2); признаются собственностью супруга (2); доля в общем имуществе супругов (4); за счёт общих средств супругов (2).
ДОГОВОР ЛИЧНОГО СТРАХОВАНИЯ
Article 934. The Contract of Personal Insurance 1. Under a contract of personal insurance one party (the insurer) has the duty for a payment defined by the contract (the insurance premium) paid by the other party (the insured) to pay at one time or to pay periodically the sum provided by the contract (the insured sum) in case of causing harm to the life or health of the insured himself or of another citizen named in the contract (the insured person), the reaching by him of a specified age, or the occurrence in his life of another event provided by the contract (the insured event). The right to receive the insured sum belongs to the person for whose benefit the contract was concluded. 2. The contract of personal insurance shall be considered concluded for the benefit of the insured person unless another person is named in the contract as the benefit-acquirer. In case of the death of the person insured under a contract in which no other benefit-acquirer is named, the heirs of the insured person shall be recognized as benefit-acquirers. A contract of personal insurance for the benefit of a person who is not the insured person, including for the benefit of an insurant who is not the insured person, may be concluded only with the written consent of the insured person. In the absence of such consent, the contract may be recognized as invalid on suit of the insured person and, in case of the death of this person, on suit of his heirs. |
Статья 934. Договор личного страхования 1. По договору личного страхования одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию), уплачиваемую другой стороной (страхователем), выплатить единовременно или выплачивать периодически обусловленную договором сумму (страховую сумму) в случае причинения вреда жизни или здоровью самого страхователя или другого названного в договоре гражданина (застрахованного лица), достижения им определенного возраста или наступления в его жизни иного предусмотренного договором события (страхового случая). Право на получение страховой суммы принадлежит лицу, в пользу которого заключен договор.
Договор личного страхования в пользу лица, не являющегося застрахованным лицом, в том числе в пользу не являющегося застрахованным лицом страхователя, может быть заключен лишь с письменного согласия застрахованного лица. При отсутствии такого согласия договор может быть признан недействительным по иску застрахованного лица, а в случае смерти этого лица по иску его наследников. |
Найдите в тексте русские эквиваленты следующих английских слов.
the insurer
the insured
benefit-acquirer
conclude
heir
recognize
insurance
consent
including
invalid
Сопоставьте словосочетания и фразы, используемые в русском и английском вариантах текста.
страховая премия
в пользу застрахованного лица
предусмотренный договором
причинить вред
личное страхование
названный в договоре
право на получение страховой суммы
считать договор заключённым
страховая сумма
страховой случай
to cause harm
the right to receive the insured sum
personal insurance
to consider the contract concluded
the insured sum
named in the contract
for the benefit of the insured person
the insured event
provided by the contract
the insurance premium
Как переводятся предлоги в следующих словосочетаниях?
under a contract (1);
on suit of the insured person (2);
in the absence of (2);
for the benefit (2).
Найдите в английском тексте предложение с союзом unless и прокомментируйте трансформации, связанные с его переводом.
Определите, какими формами в русском варианте текста переводятся следующие английские фразы:
for whose benefit the contract was concluded (1); the contract shall be considered concluded (2); shall be recognized as benefit-acquirers (2); the contract may be recognized as invalid (2).
ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО
Article 31. Guardianship and Curatorship
|
Статья 31. Опека и попечительство
|
Найдите эквиваленты следующих русских слов в тексте документа на английском языке.
опека
попечительство
дееспособность
несовершеннолетние
воспитание
подопечные
опекун
усыновители
попечитель
гражданин
Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.
special authorization
to deprive smb. of parental rights
to protect smb.'s rights
lacking dispositive capacity
to neglect smb.'s upbringing
parental curatorship
to establish guardianship over smb.
to define the rights
the corresponding rights
legislation on marriage and the family
лишить кого-л. родительских прав
недееспособные
уклоняться от воспитания
родительское попечение
установить опеку над к.-л.
защищать права
определять права
законодательство о браке и семье
специальное полномочие
соответствующие права
Переведите следующие словосочетания, обращая внимание на предлоги.
legislation on marriage (1);
curatorship over minors (1);
for the purpose of their upbringing (1);
act in protection of the rights and interests of their wards (2);
in courts (2);
without special authorization (2).
Дайте перевод следующих форм на английский язык.
в целях
в случаях
по иным причинам
в частности
при отсутствии
в том числе
Найдите русский эквивалент формы shall be established (3).
Переведите текст методом обратного перевода, попеременно закрывая его левую и правую колонку.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА
Article 1064. General Bases of Liability for the Causing of Harm 1. Harm caused to the person or property of a citizen and also harm caused to the property of a legal person shall be subject to compensation in full by the person who has caused the harm. A statute may place a duty for compensation for harm on a person who is not the person that caused the harm. A statute or contract may establish a duty for the person who has caused the harm to pay the victim compensation in addition to compensation for the harm.
Compensation for harm may be refused if the harm was caused at the request, or with the consent of the victim, and the actions of the person who caused the harm do not violate the moral principles of society. |
Статья 1064. Общие основания ответственности за причинение вреда 1. Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред, причиненный имуществу юридического лица, подлежит возмещению в полном объеме лицом, причинившим вред. Законом обязанность возмещения вреда может быть возложена на лицо, не являющееся причинителем вреда. Законом или договором может быть установлена обязанность причинителя вреда выплатить потерпевшим компенсацию сверх возмещения вреда.
В возмещении вреда может быть отказано, если вред причинен по просьбе или с согласия потерпевшего, а действия причинителя вреда не нарушают нравственные принципы общества. |
Найдите русские эквиваленты следующих английских слов.
1. liability
2. statute
3. duty
4. compensation
5. victim
6. request
7. violate
8. fault
9. violate
10. provide
Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.
юридическое лицо
общие основания
причинять вред
возмещение вреда
в полном объёме
при отсутствии вины
возложить обязанность возмещения вреда на лицо
правомерные действия
нарушать нравственные принципы общества
с согласия
general bases
with the consent
in the absence of fault
lawful actions
to cause harm
legal person
compensation for the harm
to violate moral principles of society
in full
to place a duty for compensation on a person
Определите, как переводится словосочетание subject to compensation в первом и третьем пунктах статьи.
Установите, какими глагольными формами переводятся на русский язык следующие английские конструкции:
a statute may place a duty for compensation (1);
a statute may establish a duty (1);
a statute may provide for compensation (2).
Определите, какая конструкция в английском тексте соответствует словосочетанию причинитель вреда.
Проанализируйте перевод форм страдательного залога в последнем предложении третьего пункта статьи:
compensation for harm may be refused (3);
if the harm was caused (3).
VII. Переведите статью методом обратного перевода, попеременно закрывая левую и правую колонку текста.
РЕГИСТРАЦИЯ АКТОВ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
Article 47. Registration of Acts of Civil Status 1. The following acts of civil status are subject to state registration:
2. Registration of acts of civil status shall be done by the agencies of registration of acts of civil status by entry of the respective records in the books of recording of acts of civil status (the books of acts) and issuance to citizens of certificates on the basis of these records. 3. The correction and change of records of acts of civil status shall be made by the agencies of registration of acts of civil status if there are sufficient bases and there is no dispute among interested persons. If there is a dispute among interested persons or a refusal of an agency of registration of acts of civil status to correct or change a record, the dispute shall be decided by a court. The annulment and reinstatement of records of acts of civil status shall be done by the agency of registration of acts of civil status on the basis of a decision of a court. 4. The agencies conducting registration of acts of civil status; the procedure for recording of these acts; the procedure for change, reinstatement and annulment of records of acts of civil status; the forms of the books of acts and the certificates; and also the procedure and the time periods for keeping the books of acts shall be determined by the statute on acts of civil status. |
Статья 47. Регистрация актов гражданского состояния 1. Государственной регистрации подлежат следующие акты гражданского состояния:
2. Регистрация актов гражданского состояния производится органами записи актов гражданского состояния путем внесения соответствующих записей в книги регистрации актов гражданского состояния (актовые книги) и выдачи гражданам свидетельств на основании этих записей. 3. Исправление и изменение записей актов гражданского состояния производятся органом записи актов гражданского состояния при наличии достаточных оснований и отсутствии спора между заинтересованными лицами. При наличии спора между заинтересованными лицами либо отказе органа записи актов гражданского состояния в исправлении или изменении записи спор разрешается судом. Аннулирование и восстановление записей актов гражданского состояния производятся органом записи актов гражданского состояния на основании решения суда. 4. Органы, осуществляющие регистрацию актов гражданского состояния, порядок регистрации этих актов, порядок изменения, восстановления и аннулирования записей актов гражданского состояния, формы актовых книг и свидетельств, а также порядок и сроки хранения актовых книг определяются законом об актах гражданского состояния. |
Найдите эквиваленты следующих английских слов.
record
dispute
annulment
reinstatement
certificate
issuance
paternity
adoption
entry
sufficient
Сопоставьте словосочетания оригинала и перевода.
заинтересованное лицо
гражданское состояние
осуществлять регистрацию
актовая книга
внесение записи
заключение брака
разрешать спор судом
бюро записи актов гражданского состояния
расторжение брака
закон об актах гражданского состояния
conclusion of a marriage
the statute on acts of civil status
to decide a dispute by a court
dissolution of a marriage
agency of registration of acts of civil status
to conduct registration
interested person
a book of acts
entry of a record
civil status
Найдите в русском варианте текста эквиваленты следующих глагольных форм:
shall be done (2); shall be made (3); shall be decided (3); shall be determined (4).
IV. Сравните русский и английский варианты текста свидетельства о рождении.
