 
        
        - •Нижегородская правовая академия
- •Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Трудовой договор
- •Договор об учреждении компании
- •Доверенность на получение наследства
- •Лицензия на торговую марку
- •Контракт на командирование специалистов
- •Агентское соглашение
- •Договор консигнации
- •Cвидетельство о рождении
- •Свидетельство о заключении брака
Договор об учреждении компании
| Memorandum of Association of COMPANY LIMITED by SHARES: Shortest practicable form Company ___________________ The Companies Act ________ (year) Company limited by shares Memorandum of Association of Company Limited by Shares _______________________________ 
 
 
 (Dated) (Signed) | Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью: наиболее краткая форма Компания___________________ Закон о компаниях от ________ года Акционерная компания с ограниченной ответственностью Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью __________________________ 
 (Дата) (Подписи) | 
- Ознакомьтесь с переводом ключевых терминов документа. - accept documents - attain the object - borrow money - carry an agreement into office - carry on (the) business (of) - conducive to smth. (to be) - directly or indirectly - dispose of property - distribute assets - draw instruments - enhance the value of the assets - insure the indebtedness of others - have power - in specie - incidental to (to be) - акцептовать документы - достигнуть цель - занимать деньги - исполнить договор - вести дела - способствовать чему-л. - прямо или косвенно - ликвидировать собственность - распределять активы - выписывать документы - повысить стоимость активов - гарантировать задолженность третьих лиц - иметь право - звонкой монетой - иметь отношение к чему-л. - initialed (to be) - invest money - lease property - legal person - limited liability - natural person - negotiate instruments - pay expenses - profitable - promote companies - purchase - securities - share - subsidiary company - the above objects - without prejudice to smth. - парафироваться - инвестировать деньги - сдавать собственность в аренду - юридическое лицо - ограниченная ответственность - физическое лицо - выпускать в обращение оборот-ные документы - оплачивать расходы - доходный - учреждать компании - покупать, приобретать - залоговые бумаги - акция - дочерняя компания - вышеуказанные цели - без ущерба для чего-л. 
- Сопоставьте слова оригинала и перевода. - assets 
- object 
- instruments 
- liability 
- shares 
- modification 
- agreement 
- mortgages 
- securities 
- expenses 
 - a) договор - b) судебная ответственность - c) изменение - d) активы компании - e) закладные - f) залоговые бумаги - g) акции - h) цель - i) расходы - j) документы 
- Выберите правильный перевод следующих словосочетаний. - to enter into an agreement 
- natural person 
- subsidiary company 
- to lease property 
- share capital 
- legal person 
- registered office 
- company limited by shares 
- to promote a company 
 - 10.dealer in wine - a) дочерняя компания - b) физическое лицо - c) сдавать в аренду собственность - d) дилер вин - e ) акционерный капитал - f) заключить договор - g) компания с ограниченной ответственностью - h) юридическое лицо - i) зарегистрированная контора - j) учредить компанию 
- Расположите предложения в правильной последовательности. - The liability of the members is limited. 
- Company limited by shares. 
- The objects for which the company is established are … 
- The share capital of the company is … 
- The name of the company is … 
 
- Переведите части предложения, выделенные курсивом. - The Company shall have power продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность of the Company. 
- Зарегистрированная контора компании shall be situated in Sweden. 
- The Company may give securities on неоплаченную часть акционерного капитала. 
- The main objects of the company are приобретение и ведение дела of importer and dealer in wine. 
- The Company shall also have power учреждать другие компании. 
- The Company may carry on its business in association with физическими и юридическими лицами. 
- One of its functions is инвестировать деньги of the company по усмотрению Правления Компании. 
- The Company shall have power to do its business by one or more дочерними компаниями. 
- The Company may занимать деньги и гарантировать задолженность третьих лиц. 
 
- Определите, в каком значении: будущего времени или долженствования употребляется глагол shall в словосочетании shall be situated in во втором пункте и дайте его перевод на русский язык. 
- Объясните использование номинативной конструкции в пунктах 3.1 - 3.4 (приобретение, ведение, осуществление) в переводе глагольных конструкций (to purchase, to carry on, etc.). 
- Используя метод обратного перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку текста, переведите пункты 1, 2, 3, 4. 
