
- •Нижегородская правовая академия
- •Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Трудовой договор
- •Договор об учреждении компании
- •Доверенность на получение наследства
- •Лицензия на торговую марку
- •Контракт на командирование специалистов
- •Агентское соглашение
- •Договор консигнации
- •Cвидетельство о рождении
- •Свидетельство о заключении брака
Договор об учреждении компании
Memorandum of Association of COMPANY LIMITED by SHARES: Shortest practicable form Company ___________________ The Companies Act ________ (year) Company limited by shares Memorandum of Association of Company Limited by Shares _______________________________
(Dated) (Signed) |
Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью: наиболее краткая форма Компания___________________ Закон о компаниях от ________ года Акционерная компания с ограниченной ответственностью Договор об учреждении Акционерной Компании с ограниченной ответственностью __________________________
(Дата) (Подписи) |
Ознакомьтесь с переводом ключевых терминов документа.
accept documents
attain the object
borrow money
carry an agreement into office
carry on (the) business (of)
conducive to smth. (to be)
directly or indirectly
dispose of property
distribute assets
draw instruments
enhance the value of the assets
insure the indebtedness of others
have power
in specie
incidental to (to be)
акцептовать документы
достигнуть цель
занимать деньги
исполнить договор
вести дела
способствовать чему-л.
прямо или косвенно
ликвидировать собственность
распределять активы
выписывать документы
повысить стоимость активов
гарантировать задолженность третьих лиц
иметь право
звонкой монетой
иметь отношение к чему-л.
initialed (to be)
invest money
lease property
legal person
limited liability
natural person
negotiate instruments
pay expenses
profitable
promote companies
purchase
securities
share
subsidiary company
the above objects
without prejudice to smth.
парафироваться
инвестировать деньги
сдавать собственность в аренду
юридическое лицо
ограниченная ответственность
физическое лицо
выпускать в обращение оборот-ные документы
оплачивать расходы
доходный
учреждать компании
покупать, приобретать
залоговые бумаги
акция
дочерняя компания
вышеуказанные цели
без ущерба для чего-л.
Сопоставьте слова оригинала и перевода.
assets
object
instruments
liability
shares
modification
agreement
mortgages
securities
expenses
a) договор
b) судебная ответственность
c) изменение
d) активы компании
e) закладные
f) залоговые бумаги
g) акции
h) цель
i) расходы
j) документы
Выберите правильный перевод следующих словосочетаний.
to enter into an agreement
natural person
subsidiary company
to lease property
share capital
legal person
registered office
company limited by shares
to promote a company
10.dealer in wine
a) дочерняя компания
b) физическое лицо
c) сдавать в аренду собственность
d) дилер вин
e ) акционерный капитал
f) заключить договор
g) компания с ограниченной ответственностью
h) юридическое лицо
i) зарегистрированная контора
j) учредить компанию
Расположите предложения в правильной последовательности.
The liability of the members is limited.
Company limited by shares.
The objects for which the company is established are …
The share capital of the company is …
The name of the company is …
Переведите части предложения, выделенные курсивом.
The Company shall have power продавать, сдавать в аренду или ликвидировать любую собственность of the Company.
Зарегистрированная контора компании shall be situated in Sweden.
The Company may give securities on неоплаченную часть акционерного капитала.
The main objects of the company are приобретение и ведение дела of importer and dealer in wine.
The Company shall also have power учреждать другие компании.
The Company may carry on its business in association with физическими и юридическими лицами.
One of its functions is инвестировать деньги of the company по усмотрению Правления Компании.
The Company shall have power to do its business by one or more дочерними компаниями.
The Company may занимать деньги и гарантировать задолженность третьих лиц.
Определите, в каком значении: будущего времени или долженствования употребляется глагол shall в словосочетании shall be situated in во втором пункте и дайте его перевод на русский язык.
Объясните использование номинативной конструкции в пунктах 3.1 - 3.4 (приобретение, ведение, осуществление) в переводе глагольных конструкций (to purchase, to carry on, etc.).
Используя метод обратного перевода и закрывая попеременно левую и правую колонку текста, переведите пункты 1, 2, 3, 4.