- •Нижегородская правовая академия
- •Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Трудовой договор
- •Договор об учреждении компании
- •Доверенность на получение наследства
- •Лицензия на торговую марку
- •Контракт на командирование специалистов
- •Агентское соглашение
- •Договор консигнации
- •Cвидетельство о рождении
- •Свидетельство о заключении брака
Трудовой договор
Employment Contract This Contract is made and entered into this <day> by and between <Company>, hereinafter referred to as "Employer", and <__>, of <__>, hereinafter referred to as "Employee". The parties recite that: A. Employer is engaged in <business> and maintains business premises at <__>. B. Employee is willing to be employed by employer, and employer is willing to employ employee, on the terms and conditions hereinafter set forth. For the reasons set forth above, and in consideration of the mutual covenants and promises of the parties hereto, employer and employee covenant and agree as follows: 1. Contract to Employ and be Employed Employer hereby employs employee as <position > at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment. 2. Description of Employee's Duties Subject to the supervision and pursuant to the orders, advice, and direction of employer, employee shall perform such duties as are customarily performed by one holding such position in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer. Employee shall additionally render such other and unrelated services and duties as may be assigned to him from time to time by employer. 3. Manner of Performance of Employee's Duties Employee shall at all times faithfully, industriously, and to the best of his ability, experience, and talent, perform all duties that may be required of and from him pursuant to the express and implicit terms hereof, to the reasonable satisfaction of employer. Such duties shall be rendered at the abovementioned premises and at such other place or places as employer shall in good faith require or as the interests, needs, business, and opportunities of employer shall require or make advisable. 4. Duration of employment The term of employment shall be {__} years, commencing on {date} and terminating {date}, subject, however, to prior termination as provided in Sections 8 and 9 hereof. 5. Compensation. Reimbursement Employer shall pay employee and employee agrees to accept from employer, in full payment for employee's services hereunder, compensation at the rate of {US Dollars} per annum, payable {monthly}. In addition to the foregoing, employer will reimburse employee for any and all necessary, customary, and usual expenses incurred by him while traveling for and on behalf of the employer pursuant to employer's directions. 6. Employee's loyalty to employer's interests Employee shall devote all of his time, attention, knowledge, and skill solely and exclusively to the business and interests of employer, and employer shall be entitled to all benefits, emoluments, profits, or other issues arising from or incident to any and all work, services, and advice of employee. Employee expressly agrees that during the term hereof he will not be interested, directly or indirectly, in any form, fashion, or manner, as partner, officer, director, stockholder, advisor, employee, or in any other form or capacity, in any other business similar to employer's business or any allied trade, except that nothing herein contained shall be deemed to prevent or limit the right of employee to invest any of his surplus funds in the capital stock or other securities of any corporation whose stock or securities are publicly owned or are regularly traded on any public exchange, nor shall anything herein contained be deemed to prevent employee from investing or limit employee's right to invest his surplus funds in real estate. 7. Nondisclosure of information concerning business Employee will not at any time, in any fashion, form, or manner, either directly or indirectly divulge, disclose, or communicate to any person, firm, or corporation in any manner whatsoever any information of any kind, nature, or description concerning any matters affecting or relating to the business of employer, including, without limitation, the names of any of its customers, the prices it obtains or has obtained, or at which it sells or has sold its products, or any other information concerning the business of employer, its manner of operation, or its plans, processes, or other data of any kind, nature, or description without regard to whether any or all of the foregoing matters would be deemed confidential, material, or important. The parties hereby stipulate that, as between them, the foregoing matters are important, material, and confidential, and gravely affect the effective and successful conduct of the business of employer, and its good will, and that any breach of the terms of this section is a material breach of this Contract. 8. Option to terminate on permanent disability of employee 8.1. Notwithstanding anything in this Contract to the contrary, employer is hereby given the option to terminate this Contract in the event that during the term hereof employee shall become permanently disabled, as the term "permanently disabled" is hereinafter fixed and defined. 8.2. Such option shall be exercised by employer giving notice to employee by registered mail, addressed to him in care of employer at the above stated address, or at such other address as employee shall designate in writing, of its intention to terminate this Contract on the last day of the month during which such notice is mailed. On the giving of such notice this Contract and the term hereof shall cease and come to an end on the last day of the month in which the notice is mailed, with the same force and effect as if such last day of the month were the date originally set forth as the termination date. 8.3. For purposes of this Contract, employee shall be deemed to have become permanently disabled if, during any year of the term hereof, because of ill health, physical or mental disability, or for other causes beyond his control, he shall have been continuously unable or unwilling or have failed to perform his duties hereunder for {thirty} consecutive days, or if, during any year of the term hereof, he shall have been unable or unwilling or have failed to perform his duties for a total period of {thirty} days, whether consecutive or not. 8.4. For the purposes hereof, the term "any year of the term hereof" is defined to mean any period of 12 calendar months commencing on the first day of {__} and terminating on the last day of {__} of the following year during the term hereof. 9. Discontinuance of business as termination of employment Anything herein contained to the contrary notwithstanding, in the event that employer shall discontinue operations at the premises mentioned above, then this Contract shall cease and terminate as of the last day of the month in which operations cease with the same force and effect as if such last day of the month were originally set forth as the termination date hereof. 10. Employee's commitments binding on employer only on written consent Employee shall not have the right to make any contracts or other commitments for or on behalf of employer without the written consent of employer. 11. Contract terms to be exclusive This written Contract contains the sole and entire Contract between the parties, and supersedes any and all other Contracts between them. The parties acknowledge and agree that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this Contract or any representations inducing the execution and delivery hereof except such representations as are specifically set forth herein, and each party acknowledges that he or it has relied on his or its own judgment in entering into the Contract. The parties further acknowledge that any statements or representations that may have heretofore been made by either of them to the other are void and of no effect and that neither of them will be relied thereon in connection with his or its dealings with the other. 12. Waiver or modification ineffective unless in writing No waiver or modification of this Contract or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by the party to be charged therewith. Furthermore, no evidence of any waiver or modification shall be offered or received in evidence in any proceeding, arbitration, or litigation between the parties arising out of or affecting this Contract, or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing, duly executed as aforesaid. The provisions of this paragraph may not be waived except as herein set forth. 13. Contract governed by law This Contract and performance hereunder and all suits and special proceedings hereunder shall be construed in accordance with the laws of {the Russian Federation}. 14. Binding effect of contract This Contract shall be binding on and inure to the benefit of the respective parties and their respective heirs, legal representatives, successors, and assigns. Executed {date} (Signatures)"Employer" {__} "Employee" {__} |
Трудовой Договор Настоящий Договор составлен и заключен <дата> между <наименование компании>, в дальнейшем именуемым "Работодатель", и <Ф.И.О. служащего>, проживающим по адресу <>, в дальнейшем именуемым "Служащий". Стороны по Договору заявляют следующее: A. Работодатель занимается <наименование бизнеса> и содержит коммерческое предприятие, расположенное по адресу <__>. B. Служащий желает быть нанятым Работодателем, а Работодатель желает нанять Служащего на условиях, изложенных в настоящем Договоре. По изложенным причинам и с учетом взаимной договоренности сторон по Договору Работодатель и Служащий согласились о нижеследующем: 1. Договор о найме и работе по найму Работодатель настоящим нанимает Служащего в качестве <наименование должности> для работы на вышеупомянутом предприятии, а Служащий соглашается на указанный найм. 2. Описание обязанностей Служащего Служащий, подчиняясь общим правилам надзора и в соответствии с распоряжениями, рекомендациями и приказами Работодателя, обязуется исполнять свои обязанности в обычном порядке исполнения их лицом, занимающим данную должность в других сферах бизнеса или на других таких же или подобных предприятиях, как и предприятие Работодателя. Служащий обязан дополнительно выполнять и ряд других, не связанных с основной работой, обязанностей, которые могут периодически возлагаться на него Работодателем. 3. Способ исполнения своих обязанностей служащим Служащий обязан, в рамках своих способностей и навыков, постоянно, честно и добросовестно исполнять все обязанности, которые могут потребоваться от него в соответствии с условиями настоящего Договора и в целях разумного удовлетворения Работодателя. Исполнение вышеупомянутых обязанностей должно осуществляться в помещениях вышеупомянутого предприятия, а также в других местах по разумному требованию и в разумных интересах Работодателя. 4. Срок найма Срок найма составляет {__} лет, начиная от {дата} и заканчивая {дата}, однако может подлежать предварительному прекращению, как это предусмотрено разделами 8 и 9 настоящего Договора. 5. Заработная плата. Возмещение расходов Работодатель обязуется оплачивать Служащему, а Служащий согласен получать от Работодателя оплату в полном размере за свои услуги в соответствии с настоящим Договором в размере {долларов США} ежегодно, выплачиваемую {ежемесячно}. В дополнение к вышеизложенному, Работодатель обязуется возмещать Служащему все обычные расходы, связанные с его поездками в интересах и от имени Работодателя, в соответствии с указаниями и распоряжениями последнего. 6. Лояльность служащего интересам работодателя Служащий обязуется посвящать все свое время, внимание, осведомленность и навыки исключительно делу и интересам Работодателя, а Работодатель имеет право на все выгоды, привилегии, прибыль или иные результаты, в той или иной степени проистекающие из работы Служащего. Служащий в ясной форме соглашается, что в течение срока действия настоящего Договора не будет заниматься, лично или через представителей, в любой форме или любым способом, как компаньон, должностное лицо, директор, акционер, советник, сотрудник, или в любой другой должности и c иными полномочиями, любой иной коммерческой деятельностью, подобной деятельности Работодателя, равно как и участвовать в любой смежной коммерческой деятельности. Всё вышеизложенное, однако, не исключает и не ограничивает право Служащего инвестировать любые из своих избыточных средств в акционерный капитал или другие ценные бумаги любой корпорации, чьи акции или ценные бумаги принадлежат государству или регулярно выставляются на торги. Ни одно из положений настоящего Договора не ограничивает право Служащего вкладывать свои избыточные средства в недвижимое имущество и не может служить препятствием в осуществлении его права. 7. Неразглашение конфиденциальной служебной информации Служащий обязуется никогда, ни при каких обстоятельствах и никаким способом, прямо или косвенно не разглашать и не сообщать любому лицу, фирме или корпорации никакую информацию любого вида, рода или категории относительно любых вопросов, так или иначе связанных с коммерческой деятельностью Работодателя, включая, без ограничения, названия фирм и корпораций, имена и фамилии его клиентов, отпускные цены на товары и услуги, равно как и информацию любого характера по поводу коммерческой деятельности Работодателя, предпринимаемых им действий или его планов, производственных процессов или любых других вопросов, вне зависимости от того, представляются ли они в целом или отчасти конфиденциальной, существенной или важной информацией. Настоящим Договором Стороны обязуются считать, что в отношениях между ними все вышеупомянутые вопросы являются важными, существенными и конфиденциальными, в серьезной мере затрагивающими успешное ведение коммерческой деятельности Работодателя и престиж компании, и что любое нарушение условий настоящего раздела является существенным нарушением настоящего Договора. 8. Возможность аннулирования договора вследствие постоянного невыполнения служащим своих обязанностей 8.1. Невзирая на любые пункты настоящего Договора, Работодателю предоставлено право аннулирования настоящего Договора, если в течение срока его действия Служащий оказывается непрерывно недееспособным, т. е. неспособным выполнять свои обязанности согласно условиям настоящего Договора, в соответствии с приводимым далее толкованием формулировки "постоянная нетрудоспособность Служащего". 8.2. Вышеупомянутый выбор должен быть осуществлен Работодателем, при условии уведомления Служащего в письменном виде заказным письмом от имени Работодателя по указанному в Договоре адресу или по какому-либо иному адресу, указанному Служащим, о своем намерении аннулировать настоящий Договор в последний день месяца, в течение которого такое уведомление отправлено. По получении Служащим вышеупомянутого уведомления настоящий Договор, его сроки и условия аннулируются в последний день месяца, в течение которого вышеупомянутое уведомление отправлено, причем аннулирование, осуществленное в такой день обладает той же законной силой, какой оно обладало бы в день естественной утраты силы настоящим Договором в связи с истечением срока действия настоящего Договора. 8.3. В целях исполнения настоящего Договора Служащий признаётся постоянно нетрудоспособным, если в течение любого календарного года в течение срока действия настоящего Договора по причине нездоровья, физической или умственной недееспособности, либо по иным не зависящим от него причинам, он был непрерывно недееспособен или же проявлял нежелание или неумение исполнять обязанности, установленные настоящим Договором, в течение {тридцати} дней подряд, или, если в течение любого календарного года в течение срока действия настоящего Договора он был неспособен, не желал или не мог исполнять свои обязанности в течение совокупного периода из {тридцати} дней, вне зависимости от того, располагались ли эти дни подряд или нет. 8.4. В целях исполнения настоящего Договора определен термин "любой год срока действия Договора", определяющий период в 12 календарных месяцев, начинающихся в первый день и завершающихся в последний день {__} следующего года в течение срока действия настоящего Договора. 9. Прекращение коммерческой деятельности как прекращение найма Невзирая на любые статьи настоящего Договора, в случае если Работодатель прекращает коммерческую деятельность в вышеупомянутом предприятии, настоящий Договор прекращает действовать в последний день месяца, в который произошло указанное прекращение коммерческой деятельности, и такое прекращение действия настоящего Договора обладает той же законной силой, какой оно обладало бы в день естественной утраты силы настоящим Договором в связи с истечением срока действия настоящего Договора. 10. Совершение Служащим действий, имеющих обязательную силу, лишь с письменного согласия Работодателя Служащий не имеет права заключать любые контракты или совершать иные действия, имеющие обязательный характер, в интересах или по поручению Работодателя без письменного согласия Работодателя. 11. Исключительный характер договора Настоящий Договор в письменной форме представляет собой единственное, окончательное и полное соглашение Сторон и отменяет любое из достигнутых ими прежде соглашений. Стороны подтверждают и согласны, что ни одна из них не делала никаких иных заявлений относительно предмета настоящего Договора, равно как и заявлений, побуждающих к оформлению и заключению настоящего Договора, кроме заявлений, конкретно изложенных в настоящем Договоре, и обе стороны подтверждают, что, заключая настоящий Договор, они руководствовались лишь собственными суждениями. Далее Стороны подтверждают, что любые утверждения или заявления, сделанные ранее, утрачивают свою силу и истинность, и что ни одна из сторон впредь не будет руководствоваться данными утверждениями и заявлениями в деловых отношениях с противоположной стороной. 12. Отказ или изменение недействительны, если они не составлены в письменной форме Никакой отказ или изменение настоящего Договора или любого из его пунктов, условий или оговорок не имеют силы, если таковые не представлены в письменном виде и не оформлены надлежащим образом соответствующей стороной. Кроме того, никакие отказы, изменения или поправки не могут использоваться в арбитражном суде в качестве доказательств в судебном споре, возникшем в связи с исполнением Договора и касающемся обязательств и прав любой из сторон, если такой отказ, изменение или поправка не выражены в письменной форме и не оформлены должным образом и в соответствии с положениями настоящего Договора. Положения данного раздела имеют обязательный характер и любой отказ или изменение возможны лишь при соблюдении изложенных выше требований. 13. Договор и действующее законодательство Настоящий Договор и его исполнение, а также все претензии и соответствующие судебные иски должны рассматриваться в соответствии с действующим законодательством {Российской Федерации}. 14. Обязательный характер договора Настоящий Договор обязателен для исполнения обеими сторонами и вступает в силу к выгоде вышеупомянутых сторон и их соответствующих представителей, наследников и правопреемников. Исполнено {дата} (Подписи сторон) "Работодатель" {__} "Служащий" {__} |
Ознакомьтесь с переводом следующих терминов документа.
abovementioned
arbitration
as aforesaid
as provided
assign
benefit ( to the benefit of)
binding (to be)
binding and inure
breach of terms
business premises
cease and come to an end
commence
compensation
consent
contract
covenant
disclose
discontinue
divulge
duly executed
duties
employ
employee
employer
enter into a contract
entitled to smth. (to be)
enterprise
evidence
execution of the contract
вышеупомянутый
арбитражный суд
как упомянуто выше
как предусмотрено
правопреемник
к выгоде
иметь обязательный характер
обязателен для исполнения
нарушение условий
коммерческое предприятие
аннулироваться
начинать(ся)
заработная плата
согласие
договор, соглашение, контракт
статья договора; соглашаться
раскрывать
прекращать
разглашать
оформлено надлежащим образом
обязанности
нанимать
служащий
работодатель
заключить договор
иметь право
предприятие
доказательства
исполнение договора
give notice
heir
hereby
herein
hereinafter
hereof
heretofore
hereunder
in accordance with
in the event that
litigation
make a contract
material breach of the contract
modification
notwithstanding
on behalf of
perform duties
pursuant to
recite
reimburse
reimbursement
set forth
signature
subject to (to be)
successor
term of employment
terminate
terminate a contract
valid (to be)
waiver
with respect to
уведомить
наследник
настоящим
в настоящем (документе)
в дальнейшем
настоящего (документа)
ранее
в силу настоящего договора
в соответствии с
в случае
спор в гражданском суде
заключить договор
существенное нарушение контракта
изменение
невзирая на
по поручению
исполнять обязанности
в соответствии с
заявлять
возмещать
возмещение расходов
изложенный
подпись
подлежать
наследник
срок найма
заканчиваться
аннулировать договор
иметь силу
отказ
относительно
Сопоставьте слова оригинала и перевода
breach of terms
notice
monthly
to enter into a contract
to be entitled to smth.
to terminate a contract
to be valid
employer
on behalf of smb.
to assign duties to smb.
to discontinue
employee
terms and conditions
to perform one's duties
a) работодатель
b) условия
c) служащий
d) исполнять свои обязанности
e) прекращать
f) возлагать обязанности на к.-л.
g) ежемесячно
h) нарушение условий
i) уведомление
j) аннулировать договор
k) иметь силу
l) заключить договор
m) от имени
n) иметь право на что-л.
Ознакомьтесь со структурой контракта. Определите совпадения и расхождения в переводе названий его разделов.
Определите по ключевым словам, выделенным курсивом, из каких разделов заимствованы следующие предложения.
… employee shall perform such duties as are customarily performed by …
The term of employment shall be … years …
Employee will not at any time … disclose or communicate to any person any information of any kind …
… employer will reimburse employee for any and all necessary, customary , and usual expenses …
Employee shall not have the right to make any contracts … on behalf of employer without the written consent of employer.
This Contract shall be binding on and inure …
Employee shall devote all of his time … to the business and interests of Employer …
On the giving of such notice this Contract and the term hereof shall cease and come to an end …
Определите, какой приём перевода и в связи с чем используется в следующих случаях.
1. (will not) divulge, disclose, or communicate any information - не разглашать и не сообщать никакую информацию (7);
2. solely and exclusively - исключительно (6);
3. arising from or incident to - проистекающие из (6);
4. may be required of and from him - могут потребовать от него (3);
5. any and all expenses - все расходы (5);
6. necessary, customary and usual expenses - обычные расходы (5);
7. in any fashion, form, or manner - в любой форме или любым способом (6);
8. with the same force and effect - с той же законной силой (8.2);
9. affecting or relating to - имеющих отношение к (7);
10. shall cease and come to an end - аннулируются (8.2);
11. shall cease and terminate - прекращает действовать (9).
Дайте перевод следующих наречий.
hereinafter, p. 5 (B), (8.1);
hereby (1), (7);
hereof (6), (8.2), (8.3), (8.4), (9);
herein (6), (9), (11), (12);
hereunder (8.3), (12), (13);
heretofore (11);
thereon (11);
therewith (12).
Найдите перевод следующих предложений и выведите правило употребления и перевода вспомогательного глагола shall (will) в тексте юридического документа.
Employer shall at all times faithfully … perform all duties … (3).
Employer shall devote all of his time … exclusively to the business and interests of employer … (6).
Employee will not at any time … divulge, disclose, or communicate … (7).
Such option shall be exercised by employer … (8.2).
… this Contract shall cease and terminate … (9).
Employee shall not have the right to make any contracts … (10).
… no waiver or modification shall be offered … (12).
This Contract and performance hereunder … shall be construed … (13).
This Contract shall be binding on and inure to … (14).
Дайте перевод выделенных курсивом слов.
Subject to the supervision, … employee shall perform such duties… (2).
… pursuant to the orders, advice and direction of employer … (2).
… as provided in sections 8 and 9 hereof (4).
…as follows (B, p. 5).
Переведите следующие служебные слова и обороты.
notwithstanding (8.1), (9);
with respect to (11);
in the event that (8.1), (9);
unless (12);
furthermore (12);
as aforesaid (12);
except as (12);
in accordance with (13);
in addition to (5).
Уточните способ перевода местоимения that в следующем предложении.
… in other businesses or enterprises of the same or similar nature as that engaged in by employer (2).
Выберите правильный вариант перевода выделенных курсивом слов и переведите предложения на русский язык.
a) (the) provisions b) accepts and agrees c) shall devote d) in the event that e) consecutive days f) shall have no right g) waiver or modification h) expressly agrees i) acknowledge and agree j) per annum k) term of employment l) is a material breach
Employee обязуется посвящать all of his time, attention, knowledge and skill exclusively to the business and interests of employer …
Employee в ясной форме соглашается that during the term thereof …
…if he shall have failed to perform his duties hereunder for thirty дней подряд ...
... в случае если Employer shall discontinue operations at the premises mentioned above.
Employee не имеет права to make any contracts …
The Parties подтверждают и согласны that neither of them has made any representation with respect to the subject matter of this Contract …
Положения of this paragraph may not be waived except as herein set forth.
…and employee hereby соглашается to such employment.
Срок найма shall be ( ) years.
Furthermore, no evidence of any отказа, изменения или поправки shall be offered or received …
Employee agrees to accept from employer compensation at the rate of (US dollars) ежегодно, payable monthly.
Any breach of the terms of this section является существенным нарушением of this Contract.
Переведите на русский язык следующие выдержки из Трудового договора.
Employment Agreement
This agreement is made and entered into this 3rd day of September, 2011, by and between Goodman Law Firm, located at __, hereinafter referred to as "Employer", and George F. Manson, residing at ___, hereinafter referred to as "Employee".
Employer hereby employs employee as Assistant General Counsel (помощник главного юрисконсульта) at the above-mentioned premises, and employee hereby accepts and agrees to such employment.
Duration of Employment
The term of employment shall be 5 years, commencing on 14 October 2011, and terminating on 14 October 2016, subject, however, to prior termination as otherwise provided herein.
Contract Governed by Law
This agreement and performance hereunder shall be construed in accordance with the laws of the State of Illinois.
Переведите, поочерёдно закрывая то левую, то правую колонку, первое предложение договора, а также пункты B, 1, 4, 10, 13.
