
- •Нижегородская правовая академия
- •Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
- •603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
- •Содержание
- •Методическая записка
- •Трудовой договор
- •Договор об учреждении компании
- •Доверенность на получение наследства
- •Лицензия на торговую марку
- •Контракт на командирование специалистов
- •Агентское соглашение
- •Договор консигнации
- •Cвидетельство о рождении
- •Свидетельство о заключении брака
Нижегородская правовая академия
Е. Н. Пушкина, н. П. Сучкова перевод юридических документов
(английский язык)
Учебно-методическое пособие
Нижний Новгород
2
012
ББК 81.2 Англ.
П 91
Рецензент
Л.И. Новожилова - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка для естественнонаучных специальностей ННГУ им. Н. И. Лобачевского
Пушкина Е. Н., Сучкова Н. П.
Перевод юридических документов : учебно-методическое пособие для студентов Нижегородской правовой академии. - Нижний Новгород : Нижегородская правовая академия (институт), 2012. - 76 с.
Настоящее учебно-методическое пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Перевод юридических документов". Пособие содержит образцы юридической документации и задания, направленные на изучение языковых и структурных особенностей документов юридической направленности. Учебно-методическое пособие предназначено для обучения студентов бакалавриата в режиме аудиторных занятий и самостоятельной работы на дневном и заочном отделениях.
Технический редактор Алымова Е. А.
Корректор Белякова О.В.
Подписано в печать 8.12.2011.
Формат 60 84/16. Гарнитура Times New Roman
Усл. печ. л. 2,25 Заказ Тираж 200 экз.
Отпечатано ООП НОУ ВПО "Нижегородская правовая академия" (институт)
603134, Г. Н. Новгород, ул. Костина, 2 "б"
ББК 81.2 Англ.
Пушкина Е. Н., Сучкова Н. П., 2011
Нижегородская правовая академия, 2011
Содержание
МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА 4
ТРУДОВОЙ ДОГОВОР 5
ДОГОВОР ОБ УЧРЕЖДЕНИИ КОМПАНИИ 16
ДОВЕРЕННОСТЬ НА ПОЛУЧЕНИЕ НАСЛЕДСТВА 21
ЛИЦЕНЗИЯ НА ТОРГОВУЮ МАРКУ 25
КОНТРАКТ НА КОМАНДИРОВАНИЕ СПЕЦИАЛИСТОВ 33
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ 39
ДОГОВОР КОНСИГНАЦИИ 47
ДОГОВОР КУПЛИ - ПРОДАЖИ (ГАРАНТИИ И АРБИТРАЖ) 54
ГАРАНТИИ 54
АРБИТРАЖ 57
ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ 60
ДОГОВОР И ЗАКОН 60
ДОГОВОР ДАРЕНИЯ 61
ЗАВЕЩАНИЕ 64
ДОГОВОР АРЕНДЫ 66
ОБЩАЯ СОБСТВЕННОСТЬ СУПРУГОВ 69
ДОГОВОР ЛИЧНОГО СТРАХОВАНИЯ 71
ОПЕКА И ПОПЕЧИТЕЛЬСТВО 74
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА 76
РЕГИСТРАЦИЯ АКТОВ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ 78
CВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ 79
СВИДЕТЕЛЬСТВО О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА 83
Методическая записка
Настоящее учебно-методическое пособие содержит текстовые материалы и задания, необходимые для изучения курса "Перевод юридических документов". Работа над пособием предполагает предварительное ознакомление с содержанием учебно-методического комплекса по данной дисциплине, включающего сведения о цели и задачах обучения, методические рекомендации по работе над базовым пособием курса и информацию об особенностях перевода текстов юридической документации.
В пособии представлены документы делового и нормативно-правового характера: образцы контрактов, соглашений, договоров, лицензий, доверенностей, статьи Гражданского кодекса Российской Федерации. Пособие состоит из девяти разделов, каждый из которых включает образец документа и задания по сравнительному переводу его текстовой части, представленной на английском и русском языках. Тексты разделены на две колонки, с сохранением нумерации и деления на абзацы, что позволяет сосредоточить внимание на терминологии и специфике построения соответствующих фраз на языке оригинала и языке перевода.
Деление на колонки, к тому же, облегчает тренировку в обратном переводе, который, с одной стороны, облегчает запоминание и способствует эффективности усвоения материала и, с другой стороны, является средством самоконтроля на завершающем этапе работы. Попеременно закрывая противоположную колонку и используя её в качестве ключа, можно переводить предложение за предложением до тех пор, пока перевод не будет представлять трудности, а подлежащий усвоению языковой материал не станет быстро и полностью узнаваемым.
Задания рекомендуется выполнять в порядке, установленном в учебном пособии. В первую очередь выполняются задания по ключевым терминам документа, что облегчает ознакомление с его содержанием, анализ параллельных текстов и дальнейшую работу над языковым материалом.
Основное внимание в пособии уделяется типичным особенностям языкового оформления документов, наиболее часто встречающимся клише и оборотам, грамматическим конструкциям, служебным словам и другим лексическим единицам, иными словами, всем тем языковым формам, которые определяют специфику юридических документов и представляют наибольшую трудность в их переводе. Высокая частотность и повторяемость таких форм способствует овладению особым языком, языком юридической документации, и формированию навыков и умений, необходимых в профессиональной деятельности юриста.
Все задания пособия, кроме заданий устного характера, таких как анализ структуры документа и обратный перевод, должны быть выполнены в письменном виде. Это необходимо как для удобства проверки, так и для более прочного запоминания прорабатываемого языкового материала.