Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по ОМК.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
186.37 Кб
Скачать

Вопрос 9(сокращенный)

Коллокационные, или лексико-фразеологические, ограничения, регулирующие пользование языком

Каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку круг или резерв сочетаемости. Победу можно только одержать, а поражение - потерпеть, роль по-русски можно играть, значение - иметь, а выводы и комплименты – делать. Английский глагол to pay, означающий ,платить' полагается сочетать с такими несочетаемыми, с точки зрения русского языка, словами, как attention [внимание], visit [визит], compliments [комплименты]? Почему русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски звучат как "длинная трава" (long grass), "сильный чай" (strong tea), "тяжелый дождь" (heavy rain)?

Ответ один: у каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Она национальна (а не универсальна) в том смысле, что присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

a book on/about birds - книга о жизни птиц,

a reference book - справочник,

a cheque book - чековая книжка,

a ration book - карточки,

to do the books - вести счета,

our order books are full - мы больше не принимаем заказов,

to be in smb's good/bad books - быть на хорошем/плохом счету,

I can read her like a book - я вижу ее насквозь,

we must stick to/go by the book - надо действовать по правилам,

I'll take a leaf out of your book - я последую твоему примеру,

He was brought to book for that - за это его привлекли к ответу.

записка - note,

деловая записка - memorandum,

докладная записка - report,

любовная записка - love letter, billet-doux;

закрытый - closed,

закрытое заседание - private meeting,

закрытое голосование - secret ballot,

закрытое помещение - indoors (РАСС).

На уровне словосочетаний эти различия еще разительнее.

Например, эквивалентом русского словосочетания мыть голову оказывается английское to wash one's hair. Что же касается выражения to wash one's head, то оно употребляется в переносном смысле, близко к русскому, тоже переносному, намылить шею.

Конфликт между культурными представлениями разных народов.

Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes, - это "вина" Шекспира, назвавшего в трагедии "Отелло" зависть, ревность (jealousy) зеленоглазым чудовищем - a green-eyed monster.

В русской культуре, черная кошка приносит несчастье, неудачу. В английской же культуре черные кошки - признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью "Good Luck" сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

Слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, но реальное речеупотребление их может быть различным, так как оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием.