
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 6. (кратко)
Лексические трансформации - «отклонение от словарных соответствий», то есть замена иностранного слова в переводимом языке другим словом, передающим несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале. Виды: конкретизация, генерализация, компенсация, прием лексического добавления, прием лексического опущения, прием смыслового развития, прием целостного преобразования, антонимический перевод
1.Конкретизация - замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
В большинстве случаев конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.
«So what?» I said. - Ну так что же? - спрашиваю я.
Не told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо.
Изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:
She is at school - Она учится в школе;
The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army - Он служит в армии;
2.Генерализация - замена видового понятия родовым, частного понятия общим.
Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.
...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...
3.Прием лексических добавлений -введение дополнительных слов.
Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.
Перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное “промышленность” является собирательным и употребляется только в единственном числе. Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то не избежать ввода дополнительного слова “отрасли”, например: The problems of various industries - проблемы различных отраслей промышленности.
Перевод атрибутивных словосочетаний – русский язык - падежное управление, английский сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения.
Job offer– Предложение о приеме на работу.
Иногда такие сочетания могут состоять из целых предложений, слова в которых связаны только знаком “-”.
Girl-next-door – девушка, живущая в соседнем доме
4.Прием лексического опущения - игнорирование в переводе некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Например, употребление парных синонимов:
brave and fearless- храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв; by violence and force - насильственным путём; normal and regular — обычный;
Другие примеры: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye). Я расплатился и пошел к автоматам.
5.Прием смыслового развития (модуляция). -замена переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. -Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)
Приведем другой пример, когда процесс, вызванный причиной, заменяется конечным результатом:
Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.
Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию.
The cafes became overcrowded, so we have gone home.
В кафе не было свободного места, поэтому мы направились домой.
6.Антонимический перевод -выражение мысли лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
“short” как “не длинный”
You need to visit him before he is gone. -Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Volkswagen will stop building of new plants in China
Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
The life in London is not chip, but it is not as expensive as in Moscow.
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но она в Москве она дороже.
7.Приём целостного преобразования- всеобъемлющее преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Изменения носят именно комплексный характер.
How do you do? - Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспокоиться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благодарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
Bird of a feather flock together. - Масть к масти подбирается.
In for a penny in for a pound. - Заварил кашу, так не жалей масла.
8.Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
(«me» вместо напрашивающегося «I»), Замена литературной формы «что» на просторечно- фамильярную «чего».
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that...Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...