Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по теории перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
291.33 Кб
Скачать

Вопрос 3.Вариантные соответствия

Значения слов в разных языках развиваются разными путями. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова. Словарное значение это значение, которое проявляется в ряде сходных одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения. Вариантным же соответствием будет то значение, которое слово приобретает в том или ином сочетании или контексте.

Вариантные   соответствия устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова.

Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.

Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те,

которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия,

Можно отметить и примеры, когда одному русскому существительному соответствует несколько английских в том же значении. Например, слову этаж — floor и storey; слову грязь — dirt, filth, mud. Правда, это далеко не полные синонимы; относясь к общему широкому понятию, каждый из них отличается особым второстепенным признаком, и особенности употребления каждого раскрываются в стандартных словосочетаниях. Например, filth в переносном смысле значит моральное разложение.

Таким образом, чтобы уметь подобрать правильный вариант перевода, переводчик должен обладать хорошим знанием обоих языков, он должен понимать, какие сочетания слов возможны в языке, а какие недопустимы.

Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе

КОНТЕКСТУАЛЬНАЯ ЗАМЕНА - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данном окружении.

Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода не имеет соответствий в ИЯ или когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе.

Пример:

attitude - поза, осанка, отношение, позиция

1. I don’t like your attitude to your work.

2. There is no sign of any change in the attitudes of two sides.

3. He stood there in a threatening attitude.

4. He is known for his reactionary attitude.

Окказиональная (контекстуальная) замена часто является и лексической, и грамматической, так как слово одной части речи может переводиться словом другой части речи или словосочетанием. Поскольку окказиональная (контекстуальная) замена выступает в роли переводческого соответствия единицы в данном контексте, то ее нередко называют окказиональным соответствием.