
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 2. ( сокращенный)
Перевод неразрывно связан с межкультурной коммуникацией. Он рассматривается как способ репрезентации других культур, как вид коммуникативной деятельности, который осуществляет посредничество между двумя культурами и который призван сблизить носителей разных культур, обеспечить их взаимопонимание». Перевод тесно связан с культурой. Перевод предполагает преодоление языковых и культурных барьеров, а точнее лингвоэтнического барьера, под которым понимается «расхождение в языках, закономерностях их функционирования и культурах коммуникантов» Другими словами к лингвоэтническому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ. Переводчик сталкивается с двумя противоположными аспектами:
Исходный текст определяет, что, и с какой точностью надо воспроизводить
Лингво-этнический барьер определяет, какие модификации необходимы, чтобы достичь коммуникативной эквивалентности исходного и переводного текстов
Действия, которые диктует нам ИТ называются транслирующими, действия которые диктует лингво-этнический барьер – модифицирующими.
К лингво-этническому барьеру относится все, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринимать текст на ИЯ и реагировать на него так же, как если бы он был носителем ПЯ.
Факторы лингво-этнического барьера:
Расхождение двух языковых систем
Языковая система – это совокупность взаимозависимых единиц языка и моделей, по которым они сочетаются
Языковая норма – это фильтр, который либо пропускает, либо задерживает то, что производит языковая система. Она допускает то, что реально существует в языке и функционирует в речи, и отбрасывает те продукты, которые реально в языке не существуют и в речи не употребляются. То есть языковая норма использует языковые выражения принятые обществом и считающиеся правильными.
Речевая норма (узус) – принятое употребление слов и выражений. Узус отражает языковые привычки носителей языка и имеет стереотипизацию, которая состоит из двух факторов:
Ситуативный – так принято говорить в конкретной ситуации
Тематический – так принято говорить на определенную тему
Если языковая система – это совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка, а языковая норма – это совокупность аналогичных реальных возможностей; то узус – это совокупность тематико-ситуативных правил употребления зыка. Нарушение узуса – это не ошибка, а неуместность
Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ
Преинформационный запас – это запас экстра лингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпретации текста. Его границы могут быть обусловлены социально-групповой принадлежность человека.
К преинформации лингво-этнического характера относятся культурно-исторические сведения.
В процессе эффективной двуязычной коммуникации, мы сталкиваемся не только с межязыковой но и с межкультурной коммуникацией, которая подразумевает адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к двум национальным культурам.
Преинформация культурно-исторического характера содержит сведения о событиях прошлого и настоящего и оценки обществом этих событий. У разных народов оценки этих событий расходятся, и при переводе эти расхождения не всегда удается нейтрализовать.
Необходимость нейтрализации факторов лингво-этнического барьера:
Расхождение систем ИЯ и ПЯ. При отсутствии нейтрализации не существует перевода, не достигается двуязычная коммуникация, затруднено как смысловое, так и эмоциональное восприятие.
Расхождение норм ИЯ и ПЯ. Отсутствие нейтрализации этого фактора ведет к нарушению эмоционального и эстетического воздействия, создает у слушателя недоверие к переводчику; иногда затрудняет смысловое восприятие.
Расхождение узусов. Отсутствие нейтрализации привод к затрудненности смыслового восприятия, нарушению эмоционального и эстетического воздействия. Появляются сомнения в качестве перевода и искаженное представление об авторе и его манере речи.
Расхождение преинформативных запасов носителей ПЯ и ИЯ. Отсутствие нейтрализации приводит к различным степеням нарушения смыслового восприятия, от частичного до полного непонимания содержания текста с соответствующей неадекватностью эмоционального и эстетического воздействия.