
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 14.
Проблема преинформационных знаний в переводе.
Преинформационный запас – это запас экстралингвистических знаний, который используется при восприятии и интерпритации текста. К преинформации лингвоэтнического характера относятся прежде всего сведения культурно-исторического характера.
Граница преинформационного запаса могут быть обусловлены социально групповой принадлежностью человека.
При эффективной двуязычной коммуникации имеет место не только межъязыковая, но и межкультурная коммуникация. Это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникации, принадлежащих к различным национальным группам. Преинформация культурно – исторического характера содержит сведения о явлениях прошлого и настоящего, а также содержит оценку этих явлений. Оценки аналогичных событий у разных народов расходятся и такие расхождения иногда невозможно нейтрализовать в переводе.