Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по теории перевода.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
291.33 Кб
Скачать

Вопрос 13.(кратко)

Реальный процесс перевода делится на 2 этапа:

  1. Излечение информации (понимание значения)

Должны получить информацию, содержащуюся как в отрезке текста, так и в лингвистическом и ситуативном контексте. Простое понимание текста человеком (рецептором) и переводчиком – разные вещи. Для переводчика недопустимо приблизительное понимание текста – значит надо точно определить значение каждого слова, найти многозначные слова, фразеологические обороты…

The horse won the race by the short head – лошадь выиграла гонку, обогнав ближайших преследователей лишь на голову.

  • Complex object – I want to have my photo taken – я хочу чтобы меня сфотографировали

  • Nominative absolute participle construction – his name being cold, he steps forward – когда назвали его имя, он шагнул вперед

  • Complex subject – he is reported to have been killed – сообщают что его убили; It seems to be cold – кажется холодно

  1. Выбор языковых средств для создания текста перевода

В процессе перевода 2 этапа взаимодействуют, так как мы не только передаем смысл оригинала, но и учитываем нормы языка перевода. Большую роль играет работа со словарем. Если полное соотетствие отсутствует, то переводчик:

  • Находит общее значение слова

  • Переносит это значение в контекст

Her nose was four inches long.

A few people are capable of multitasking – не очень многие люди умеют делать несколько дел одновременно.

Этапы переводческой работы при выборе вариантов перевода:

  1. Понимание оригинала

  2. Переводить смысл, а не «букву» оригинала

  3. Надо различать более важные и менее важные элементы смысла

  4. Необходимо жертвовать менее важными частями для правильной передачи значения целого

Жертвуя отдельными частями мы не должны снижать точности перевода, и это не означает что деталями можно пренебрегать

  1. Полноценность языка перевода.

Надо следить за языком перевода и избегать «переводческого языка» - кода переводчик считает что некоторые слова уже не нуждаются в перевода (make-up)

Переводчик может перевести то, что понял, но понимание ожжет быть разной степени. Особенно это актуально при переводе каламбуров и слов перевертышей.

He is always ordering us about, he is a regular dictate – он вечно командует онами, он типичный диктатор.

Main is a long and sad tale (рассказ), said the mouse turning to Alice and sighing (вздыхая). It s a long tail, said Alice looking down with wonder at the mouse’s tail (хвост). But why do you call it sad? – игра слов

Первый этап, этап извлечения информации из оригинала, обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. В определенном отношении понимание оригинала переводчиком - это особое понимание, отличающееся от понимания того же текста Рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две характерные особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой ПЯ. "Обычный" Рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Английский Рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным совершит еще одну поездку и осуждающим совершит еще один вояж.

Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Гео; организуют тач-ины, и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари т.п.).

В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая соответствующей системе средств определенного ИЯ и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.