
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 12.
12. Одна из самых трудных лексико-грамматических категорий в процессе перевода – это категория модальности. Причины ошибочного или неточного раскрытия модальности – можно обнаружить в поли функциональности модальных глаголов, а также нечеткой дифференциации наклонений. Определения модальности:
По*** - модальность – это личная форма, глагола, глагол-сочетание или модальное наречие, с помощью которых говорящий выражает свою точку зрения на степень осуществления действия или состояния, обозначенного сказуемым
Шарль Балли: модальность – это душа предложения, нет высказывания без модальности.
В теории и практике перевода задача сводится к передаче субъективной модальности, то есть точки знания говорящего на происходящее. Очень сложно выразить в переводе такие оттенки модальности, как сомнение, не вероятность, долженствование, предположение, неизбежности, возможность, допущение.
Для теории и практики перевода несущественно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания.
He might have lost his site – функция might в данном случае – действие на грани совершения
Can I have these stomps?
May I?
Can I have this?
May I have this?
В русском языке существует определенная категория модальных слов, которые называются модальными ограничителями. Поскольку они указывают на ограничительно уступительный характер высказывания (хотя, хоть, даже, пусть).
After us they deluge – после нас хоть потоп
Should – моральный долг, рекомендация, совет (с инфинитовом)
You have help – упрек (с perfect)
Why should I work at the lectures – сильное удивление, изумление.
Will – намерение, желание, согласие, обещание.
It ought to be written in a book – certainly it ought – следует
It must be written in a book – обязательно запишу.
Модальность в переводе может передаваться теми же самыми средствами, что и в подлиннике, или другими средствами, или не находить формального выражения. Но это не значит, что модальность ничем не выражена. Модальность может быть:
Эксплицитной – открыто выраженной
Имплицитной - подразумеваемой
Казалось бы меньшую трудность представляет перевод эксплицитной модальности. Но и в этом случае не всегда можно установить формы несоответствия. Пример:
He must be satisfied – он должен быть удовлетворен \ он должно быть удовлетворен
He must due her hair – она должна покрасить волосы \ должно быть она красит волосы
He may be living hear – возможно он здесь живет \ он может здесь жить
He might have lost his temper – он чуть было е потерял контроль над собой.
Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает право переводчику заменять категорию модальности и нередко делает такую замену неизбежной. Большое значении, для адекватности перевода, имеет разграничение логической и экспрессивной модальности. Частой формой выражения экспрессивной модальности являются междометия.
Why? – функции: удивление, нетерпение, колебание, догадка, возражение
Since we did not succeed why we must try again – так как мы потерпели неудачу, что ж давайте попробуем еще раз.
Would – иногда этот глагол подпадает под воздействие обстановки и речевой ситуации и приобретает дополнительную смысловую нагрузку.
Is that your car – I asked on the sudden impulse He kno…@”yes” I had an intense desire to say “It would be” |
Это ваша машина спросил я по внезапному наитию Он кивнул – да Я испытывал непреодолимое желание сказать - … |
We will help him – мы поможем ему
Would с отрицанием – упорное нежелание что либо делать, особенно в прошлом
He tried to persuade me but I wouldn`t listen
He would seat – в разговорном английском чаще используется used to в этой ситуации
Can с perfect и отрицанием – недопускание возможности, что действие совершается He can`t have done it – не может быть, что он это сделал |
Could – возможность в прошлом I could swim well He could have done it - он мог бы это сделать |
May – предположение He may do it – он возможно это делает \ сделает He may be walking – возможно он сейчас гуляет May \ might + have done – возможно он это сделал (may – более вероятно) |
Need Имеет смысл глагола нуждаться Need I come – нужно ли мне приходить Do I need to come
|
Ought to He ought to have help – он должен был помочь He ought to help – он должен помочь |
Must He must be at home – он должен быть дома \ должно быть он дама |