
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
Категории теории общего перевода базируется на обобщении данных частной теории и на логико-семантической основе общей для ряда языков. Теория закономерности соответствий должна устанавливать определенные параметры.
3 категории:
1. эквиваленты сложившихся традиционных языковых коммуникаций.
2. вариантные и контекстуальные соответствия.
3. все виды переводческой трансформации.
Эквивалентность – это разнозначные соответствия (не зависящие от контекста). Они помогают переводчику познать суть контекста.
1. Полные
2. Частичные.
3. Абсолютные.
4. Относительные.
Shadow- тень, полумрак, призрак.
Shadows of gods – сумерки богов.
Контекстуальные значения – возникают в процессе использования слов в речи и реализуются под действием узкого, широкого экстралингвистического контекстуального значения.
1. Узуальные
2. Окказиональные.
Интернациональные эквиваленты.
The sward of Damocles – Дамоклов меч
To shet crocodile fears – крокодиловы слезы
Абсолютный эквивалент
Cast a glase – бросить взгляд.
Относительные эквиваленты.
Соломенная вдова – grass widdle
The game isn’t cost a candle – игра не стоит свеч.
Вопрос 11.
11. Функциональный стиль
основная категория функциональной стилистики, изучающей системные отношения языковых средств в процессе их функционирования в зависимости от сфер, условий и целей общения, а также соответствующие условия выбора языковых единиц и их организацию в процессе речи. Ф. с. определяется как свойство языковой ткани текста, обусловленное спецификой его экстралингвистической основы и выражающееся во взаимосвязи языковых единиц текста общего функционального значения (М.Н. Кожина). Ф. с. языка понимаются как слои (подсистемы) языковых средств, обладающих общим функциональным значением и функционально-стилистической окраской, частотных в определенных сферах общения, тогда как Ф. с. речи — либо как композиционные формы современной устной и письменной речи (например, жанра лекции, беседы, индивидуального стиля) (В.В. Виноградов и др.), либо как реализация средств языка по законам его функционирования в соответствующих тем же сферам общения речевых разновидностях (Д.Н. Шмелев, М.Н. Кожина и др.). М.Н. Кожина определяет Ф. с. речи как «своеобразный характер речи той или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной с ней форме сознания, создаваемой особенностями функционирования в этой среде языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску».
Выделяют следующие Ф. с: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой. Каждый из них подразделяется на подстили (например, научный — на собственно научный и научно-технический; каждый из них может быть представлен в научно-популярном изложении). Идет речь о том, чтобы выделять и особый научно-учебный подстиль научного стиля. Таким образом, речь учителя может быть отнесена либо к научно-популярному варианту собственно научного подсти-ля, либо к научно-учебному подстилю научного стиля речи. На характер речи влияют также ее жанр, способ изложения (повествование, рассуждение, описание), разновидность речи (монологическая или диалогическая), характер коммуникации (массовая или немассовая), особенности содержания, форма (устная или письменная), а также множество экстралингвистических факторов (индивидуальные черты говорящего, принадлежность его к определенной социальной группе, социальная роль, ситуация речи и пр.). Экстралингвистические факторы делят на две группы — объективные стилеобразующие и субъективные (образование, пол, возраст индивида).
Учитывается специфика самого текста, его стиль, форма и содержание. Письменный перевод определяется жанровой принадлежностью:
Научно-технический
Общественно-политический
Художественный
Военный
Специализированный
Бытовой
Сопоставительный анализ русских и английский газетных материалов:
В английских заголовках используются глагольные фразы и глагол to be как правило опускается
Действия которые были совершены в прошлом выражаются настоящим временем
Действия, которые будут происходить в будущем, выражаются инфинитивом
Заголовочная лексика (claim, move, cut)
Структурная организация (присутствие вводного абзаца)
Газетно-информационный стиль. Особенности:
Информационная функция – функция сообщения
Экспрессивная функция – функция воздействия
Газетно-информационные жанры (общая черта для всех жанров - лаконичность):
Газетно-информационный
Газетно-идеологический
Газетно-публицистический
Газетно-рекламный
На специфику перевода газетных сообщений влияет их содержание. Если речь идет о явлениях доступных для понимания широких слоев – не специалистов, и явления которые так или иначе связаны с их жизнью или интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.
Газетно-информационному стилю присуще наличие клише (неологизмы, аббревиатуры, броские заголовки). Грамматика материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами. Но существует обилие пассивных конструкций.
Что касается перевода с ИЯ на ПЯ, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках не совпадают, и возникает необходимость стилистической адаптации – адаптированный перевод заключается в частичном упрощении и пояснение структуры и содержания оригинала.
Лексическая адаптация – переводчик может заменить словосочетание на имеющийся в языке термин или заменить термин, существующий в оригинале на группу слов или синоним.
Публицистический жанр.
Состоит из информационного материала и элементов полемики. Автор статьи всегда выражает свое собственное мнение и задача переводчика передать всю эту информацию. Поэтому переводчик придерживается определенных правил, работая с публицистическим материалом:
Избегать лишних слов
Обратить внимание на тонное название политических партий, учреждений и т.д. (смысл названия передается исходя их правил языка перевода; city council - мэрия)
Подобрать аналогичные образные средства, чтобы передать настроение оригинала
Возместить видоизмененность сложных лингвистических конструкций
Адекватность перевода определяется реакцией читателя на оригинал и перевод. Чтобы читатели реагировали одинаково, переводчик может использовать другие стилистические приемы, а не те, что используются в оригинале. Переводчик обращает внимание на 2 особенности:
Денотативная (информационная)
Экспрессивная
Для передачи экспрессии используются метафоры. В исходном тексте они воспринимаются, как штампы, а при переводе могут потерять свое первоначальное значение, и информация может быть искажена. Поэтому метафору можно заменить, иначе перевод будет понят не должным образом. Это называется экспрессивно-стилистическая адаптация.
Иногда приходится использовать семантико-синтаксическую адаптацию. Когда вы передаете информацию материала, но их перевода выпадает экспрессивная коннотация.
Knock into the creek – полностью разоблачить / вывести на чистую воду (с экспрессивной коннотацией).
В публицистических материалах встречаются различные стилистические компоненты:
«книжные» обороты
Сленг
Специальная терминология
Лексически-нейтральная лексика
Одна и та же мысль может быть выражена по-разному. В одном случае изложение будет лаконичным, в другом – более пространным. Очень часто перевод превышает размер оригинала, и тогда тенденция к расширению в объеме текста должна уравновешиваться тенденцией к сжатию или компрессии текста. Способы уравновешивания текста:
Лексическое свертывание (использование вместо словосочетания всего лишь одного слова)
Перегруппировка семантических компонентов (одно слово включает в себя семантические компоненты других слов)
Трансформация лексических конструкций (как правило, лексические конструкции с отглагольными существительными)
!!! Переводчику необходимо обращать внимание, как соответствия надо устанавливать между лексическими единицами, грамматическими конструкциями и стилистическими особенностями.
На перевод текста публицистического стиля, прежде всего, влияет язык исходного материала, и возникает вопрос – что делать переводчику, если он встречает в тексте непонятную, неправильную фразу, и сколько таких фраз он встретил. И будет ли перевод после такой работы качественным. Перевод может оцениваться с разных сторон:
Насколько перевод соответствует оригиналу
Достиг ли переводчик той цели, ради которой и затевалась работа? (Цель переводчика – произвести желаемое впечатление при чтении перевода)
Здесь вступает в силу еще одна функция публицистического стиля – прагматическая. На определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта, то есть кому адресовано это сообщение. Эти факторы предполагают соответствие внеязыковых реакции на сообщение текста оригинала и перевода. Разработана классификация исходных текстов:
Тексты, ориентированные только на носителей языка
Сюда можно отнести публицистические, информационные и рекламные материалы. Они адресованы непосредственно носителю языка и основаны на его социально-культурной среде. Такие тексты не предназначены для иноязычного получателя.
Например, в 80-ых компания Winston запустила рекламный слоган: bad grammar – good taste. Чтобы понять его надо знать их предыдущий слоган – Winston`s taste god like a cigarette should – здесь вместо as стоит like – подняли шум вокруг неправильного слогана
Тексты, ориентированные на носителей языка перевода – это могут быть тексты пропагандического характера.
Тексты, занимающее промежуточное положение между 1 и 2 – художественная литература – носит общечеловеческие ценности
Тексты, не имеющие специальной ориентации на читателя – научные тексты
Вывод: исходный и конечный материалы могут быть адресованы разным читателям, поэтому переводчик должен учитывать прагматический аспект. Надо точно передавать и коннотационный элемент содержания исходного текста. Таким образом, происходит прагматическая адаптация оригинального текста. В текст вносятся поправки на социально-культурные, психологические и исторические, и другие различия между получателями исходного и переводного текстов.