
- •Теория перевода.
- •Вопрос 1.Общественое предназначение перевода и переводчика.
- •Вопрос 2. Факторы влияния лингвоэтнического барьера.
- •Вопрос 2. ( сокращенный)
- •Вопрос 3.Вариантные соответствия
- •Вопрос 4. Контекстуальные значения в переводе
- •Вопрос 5. Виды переводов и их характеристика:
- •Вопрос 6 (расширенный)
- •Вопрос 6. (кратко)
- •Вопрос 7 (расширенный)
- •1.Изменение порядка слов и словосочетаний.
- •2.Перестановка слова из одного предложения в другое
- •3.Изменение порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения.
- •4. Перестановка самостоятельных предложений.
- •Вопрос 7 ( кратко)
- •Вопрос 8.Приемы опущения и добавления
- •Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
- •Вопрос 10. Эквивалентность в переводе.
- •Вопрос 11.
- •Вопрос 12.
- •Вопрос 13( расширенный)
- •Вопрос 13.(кратко)
- •Вопрос 14.
Вопрос 9.Сложность перевода фразеологических единиц
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
С точки зрения слитности составных компонентов сочетания, фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (устойчивые неделимые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket - умереть, протянуть ноги), фразеологические единства (устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to have other fish to fry - иметь дела поважнее) и фразеологические сочетания (устойчивые обороты, состоящие из слов как со свободным, так и с фразеологически связанным значением: rack one's brains - ломать голову).
Перевод фразеологических единиц с одного языка на другой представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, образными, лаконичными, многозначными. При переводе нужно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, не упустив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста.
С точки зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности, т.е. наличие или утрата образности, стилистическая окрашенность. Подавляющее большинство фразеологизмов имеют образную основу. Чтобы сохранить выразительность и живость, придаваемую тексту фразеологией, особенно важно воспроизвести в переводе образность фразеологических единиц.
Чтобы достичь максимальной точности при переводе, необходимо использовать различные виды перевода.
Эквивалентный, т. е. нахождение в русском языке адекватного фразеологизма, совпадающего с английским как по смыслу, так и по образной основе (as cold as ice – холодный как лед).
Описательный, т. е. перевод путем передачи смысла оборота свободным словосочетанием (to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые).
Аналоговый, т. е. применение русского фразеологизма, который по значению совпадает с английским, но по образной основе отличается от него (a drop in a bucket – капля в море).
Антонимический, т. е. передача отрицательного значения с помощью утвердительной конструкции и наоборот (to keep one's head - не терять головы).
Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в устойчивом сочетании, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Калькирование дает возможность донести живой образ английского фразеологизма. Часто этот прием используется при наличии метафоры, игре слов и каламбурах, а также в литературных произведениях, где присутствуют авторские комментарии или фразеологические синонимы. Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности.
Контекстуальная замена – это своего рода эквивалент индивидуального неологизма, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Не will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет