Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ф ЕНУ 703-09-12 УМП ТПЗ 2 к. Бейсембаева Ж.А.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Евразийский национальный

университет им. Л.Н. Гумилева

Учебно-методический комплекс

Издание: третье

Министерство образования и науки Республики Казахстан

РГП ПХВ «Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева»

Кафедра общего языкознания и теории перевода

(наименование кафедры)

УТВЕРЖДАЮ

Декан филологического

факультета

РГП ПХВ «Евразийский

национальный университет

им. Л.Н. Гумилева»

Жаркынбекова Ш.К.

__________________

«____»__________ 2012 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

TPZ 2208 «Теория и практика переводческой записи»

(код и полное наименование дисциплины по рабочему учебному плану)

для обучающихся специальности (ей) 5В020700 – Переводческое дело

(шифр и наименование специальности)

Астана

2012

Силлабус

1 Ф.И.О. лектора: Бейсембаева Жанна Алибиевна. Ученая степень: кандидат филологических наук. Занимаемая должность: и.о. доцента кафедры общего языкознания и теории перевода. Телефон кафедры: Адрес электронной почты: zhannabei@mail.ru Научная школа: сравнительное литературоведение. Научные интересы: художественный перевод (перевод поэзии)

2 Название: Теория и практика переводческой записи. Код дисциплины: TPZ 2208. Количество кредитов: 3.

3 Время и место проведения учебной дисциплины: вторник 9.00 – лекция (для всей группы), 10.00-11.50 – практические занятия (ПД-22 А), среда 10.00-11.50 – практические занятия (ПД-22 В). Аудитории указаны в утвержденном расписании группы ПД-22.

4 Пререквизиты и постреквизиты учебной дисциплины.

Пререквизиты: Введение в специальность (темы: профессия устного переводчика; уровни и составляющие устного перевода; прецизионная и базисная информация, их отличия и значение для адекватности устного перевода; опорные пункты сообщения и ассоциативная память; теория переводческой скорописи: место и роль УПС в устном переводе, ее возникновение и общие принципы). Основы профессиональной деятельности переводчика (темы: reliability of the translated text, translator reliability, quality and interpreting requirements; memory and learning style of information. Translation intuition).

Постреквизиты: Теория перевода (Темы: психолингвистическая классификация переводов; особенности письменного и устного видов перевода; виды и типы устного перевода; последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности). Практика устного перевода (темы: собственно последовательный перевод; фиксация основных смысловых компонентов с помощью УПС; отработка построения текста перевода по УПС; отражение в переводческой записи и переводе качественных характеристик объекта, упоминаемых в тексте оригинала).

5 Характеристика учебной дисциплины

Данный курс предлагает изучение системы скорописи и принципа ведения сокращенной записи слов символами и различного рода знаками.

5.1 Назначение учебной дисциплины

Настоящий курс предназначен для студентов-переводчиков, изучающих практику последовательного перевода, составной частью которого и является курс «Теория переводческой скорописи». Данный курс представляет изучение принципов и правил построения переводческой записи и кодирования получаемой информации при последовательном переводе объемного отрезка речи.

5.2 Цель изучения учебной дисциплины

Целью является формирование у студентов навыков переводческой нотации, основанной на умении выделять главные смысловые компоненты речевого пассажа, способности мыслить абстрактно, сочетать анализ и синтез при построении записи.

5.3 Задачи изучения дисциплины

– сформировать навык одновременного слушания и механического кодирования поступающей информации;

– сформировать навык выделения ключевой информации на основе смыслового анализа звучащего текста;

– развить у студентов умение логически связывать построенные ими записи.

5.4 Содержание учебной дисциплины

– основные принципы построения переводческой записи;

– общеупотребительные символы и аббревиатуры;

– основные способы сокращения слов;

– способы логической связи слов и предложений.

5.5 План изучения учебной дисциплины

недели

Название темы

Формы организации обучения и количество часов

Задания для СРО

1

Возникновение УПС. Место и роль УПС в устном последовательном переводе.

1 ч. лек.

2 ч. практ.

Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.

2

Смысловой анализ звучащего отрезка. Виды информации: ключевая, избыточная, нулевая.

1 ч. лек.

2 ч. практ.

Самостоятельное изучение распространенных английских сокращений и аббревиатур.

3-4

Ступенчато-диагональный подход

2 ч. лек.

4 ч. практ.

Самостоятельное выполнение упражнений на скоростную запись точной информации.

5

Способы сокращения бувенной записи

1 ч. лек.

2 ч. практ.

Самостоятельное изучение и запоминание системы универсальной переводческой скорописи.

6-7

Группа подлежащего и группа сказуемого.

Рейтинг № 1 (к.р. № 1)

2 ч. лек.

4 ч. практ.

Самостоятельное чтение работ по теории и практике переводческой скорописи и стенографии, указанных в списке литературы

8-9

Производные и ассоциативные символы

2 ч. лек.

4 ч. практ.

Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.

10-13

Символы для обозначения синтаксических конструкций

4 ч. лек.

8 ч. практ.

Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.

14-15

Символы и аббревиатуры в специально-ориентированных текстах.

Рейтинг № 2 (к.р. № 2)

2 ч. лек.

4 ч. практ.

Самостоятельное изучение распространенных английских сокращений и аббревиатур.