- •4 Пререквизиты и постреквизиты учебной дисциплины.
 - •5 Характеристика учебной дисциплины
 - •6 Список основной и дополнительной литературы
 - •6.1 Основная литература
 - •7 Контроль и оценка результатов обучения
 - •8 Политика учебной дисциплины
 - •Глоссарий
 - •Конспект лекций Лекция № 1. Возникновение упс.
 - •Лекция № 8. Символы и аббревиатуры в специально-ориентированных текстах
 - •Список обязательной и дополнительной литературы
 - •Вопросы для контроля теоретических знаний,
 - •Задания для сро
 - •Текст № 1
 - •Текст № 2
 - •Текст № 3
 - •Текст 4
 - •Текст № 5
 - •Текст № 6
 - •Текст № 7
 - •Текст № 8
 - •Текст № 9
 - •Текст № 10
 - •Текст № 11
 - •Текст № 12
 - •Текст № 13
 - •Текст № 14
 - •Текст № 15
 - •Планы проведения практических занятий
 - •Методические указания для выполнения практических заданий
 - •Материалы для текущего контроля
 - •Задание 3 (3-ая неделя)
 - •Общественная деятельность
 - •Задание 10 (10-ая неделя)
 - •Урок 11. «Религия» (11-ая неделя)
 - •Задание 12 (12з-ая неделя)
 - •«Образование»
 - •Задание 13 (13-ая неделя)
 - •Материалы для рубежного контроля Рубежный контроль № 1 (7-ая неделя)
 - •Рубежный контроль № 2 (15-ая неделя)
 - •Материалы для итогового контроля Экзаменационный текст № 1 для переводческой скорописи Партнерский подход
 - •Экзаменационный текст № 2 для переводческой скорописи
 - •Программное и мультимедийное сопровождение (на cd диске)
 
					  | 
				Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева  | 
				Учебно-методический комплекс  | 
				Издание: третье  | 
			
Министерство образования и науки Республики Казахстан
РГП ПХВ «Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева»
Кафедра общего языкознания и теории перевода
(наименование кафедры)
УТВЕРЖДАЮ
Декан филологического
факультета
РГП ПХВ «Евразийский
национальный университет
им. Л.Н. Гумилева»
Жаркынбекова Ш.К.
__________________
«____»__________ 2012 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
TPZ 2208 «Теория и практика переводческой записи»
(код и полное наименование дисциплины по рабочему учебному плану)
для обучающихся специальности (ей) 5В020700 – Переводческое дело
(шифр и наименование специальности)
Астана
2012
Силлабус
1 Ф.И.О. лектора: Бейсембаева Жанна Алибиевна. Ученая степень: кандидат филологических наук. Занимаемая должность: и.о. доцента кафедры общего языкознания и теории перевода. Телефон кафедры: Адрес электронной почты: zhannabei@mail.ru Научная школа: сравнительное литературоведение. Научные интересы: художественный перевод (перевод поэзии)
2 Название: Теория и практика переводческой записи. Код дисциплины: TPZ 2208. Количество кредитов: 3.
3 Время и место проведения учебной дисциплины: вторник 9.00 – лекция (для всей группы), 10.00-11.50 – практические занятия (ПД-22 А), среда 10.00-11.50 – практические занятия (ПД-22 В). Аудитории указаны в утвержденном расписании группы ПД-22.
4 Пререквизиты и постреквизиты учебной дисциплины.
Пререквизиты: Введение в специальность (темы: профессия устного переводчика; уровни и составляющие устного перевода; прецизионная и базисная информация, их отличия и значение для адекватности устного перевода; опорные пункты сообщения и ассоциативная память; теория переводческой скорописи: место и роль УПС в устном переводе, ее возникновение и общие принципы). Основы профессиональной деятельности переводчика (темы: reliability of the translated text, translator reliability, quality and interpreting requirements; memory and learning style of information. Translation intuition).
Постреквизиты: Теория перевода (Темы: психолингвистическая классификация переводов; особенности письменного и устного видов перевода; виды и типы устного перевода; последовательный и синхронный перевод как виды коммуникативной деятельности). Практика устного перевода (темы: собственно последовательный перевод; фиксация основных смысловых компонентов с помощью УПС; отработка построения текста перевода по УПС; отражение в переводческой записи и переводе качественных характеристик объекта, упоминаемых в тексте оригинала).
5 Характеристика учебной дисциплины
Данный курс предлагает изучение системы скорописи и принципа ведения сокращенной записи слов символами и различного рода знаками.
5.1 Назначение учебной дисциплины
Настоящий курс предназначен для студентов-переводчиков, изучающих практику последовательного перевода, составной частью которого и является курс «Теория переводческой скорописи». Данный курс представляет изучение принципов и правил построения переводческой записи и кодирования получаемой информации при последовательном переводе объемного отрезка речи.
5.2 Цель изучения учебной дисциплины
Целью является формирование у студентов навыков переводческой нотации, основанной на умении выделять главные смысловые компоненты речевого пассажа, способности мыслить абстрактно, сочетать анализ и синтез при построении записи.
5.3 Задачи изучения дисциплины
– сформировать навык одновременного слушания и механического кодирования поступающей информации;
– сформировать навык выделения ключевой информации на основе смыслового анализа звучащего текста;
– развить у студентов умение логически связывать построенные ими записи.
5.4 Содержание учебной дисциплины
– основные принципы построения переводческой записи;
– общеупотребительные символы и аббревиатуры;
– основные способы сокращения слов;
– способы логической связи слов и предложений.
5.5 План изучения учебной дисциплины
№ недели  | 
			Название темы  | 
			Формы организации обучения и количество часов  | 
			Задания для СРО  | 
		
1  | 
			Возникновение УПС. Место и роль УПС в устном последовательном переводе.  | 
			1 ч. лек. 2 ч. практ.  | 
			Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.  | 
		
2  | 
			Смысловой анализ звучащего отрезка. Виды информации: ключевая, избыточная, нулевая.  | 
			1 ч. лек. 2 ч. практ.  | 
			Самостоятельное изучение распространенных английских сокращений и аббревиатур.  | 
		
3-4  | 
			Ступенчато-диагональный подход  | 
			2 ч. лек. 4 ч. практ.  | 
			Самостоятельное выполнение упражнений на скоростную запись точной информации.  | 
		
5  | 
			Способы сокращения бувенной записи  | 
			1 ч. лек. 2 ч. практ.  | 
			Самостоятельное изучение и запоминание системы универсальной переводческой скорописи.  | 
		
6-7  | 
			Группа подлежащего и группа сказуемого. Рейтинг № 1 (к.р. № 1)  | 
			2 ч. лек. 4 ч. практ.  | 
			Самостоятельное чтение работ по теории и практике переводческой скорописи и стенографии, указанных в списке литературы  | 
		
8-9  | 
			Производные и ассоциативные символы  | 
			2 ч. лек. 4 ч. практ.  | 
			Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.  | 
		
10-13  | 
			Символы для обозначения синтаксических конструкций  | 
			4 ч. лек. 8 ч. практ.  | 
			Зашифровка и расшифровка текстов информативного характера.  | 
		
14-15  | 
			Символы и аббревиатуры в специально-ориентированных текстах. Рейтинг № 2 (к.р. № 2)  | 
			2 ч. лек. 4 ч. практ.  | 
			Самостоятельное изучение распространенных английских сокращений и аббревиатур.  | 
		
