- •Правове регулювання як рух інформації
- •Поняття про документ. Функції документа
- •Справочинство як функція управління та його організаційне забезпечення
- •1.4. Класифікація документів, які створюються й використовуються в процесі управлінської діяльності
- •1.5. Реквізити документів
- •1.6. Загальні правила оформлення реквізитів
- •1.7. Оформлення копій документів
- •2.1. Поняття юридичних документів. Класифікація юридичних документів
- •2.2. Правові акти
- •2.3. Документи управлінської діяльності
- •2.3.1. Організаційно-розпорядча документація
- •2.3.2. Документація з кадрових питань та особиста офіційна
- •2.3.3. Планова і звітна документація
- •2.3.4. Інформаційно-довідкова документація
- •2.4. Цивільні процесуальні документи
- •2.5. Кримінально-процесуальні документи
- •2.6. Адміністративно-правові документи
- •3.1. Поняття юридичної техніки
- •3.2. Елементи юридичної техніки
- •3.3. Види юридичної техніки
- •3.4. Характеристика правил-вимог юридичної техніки
- •3.4.1. Правові вимоги до юридичних документів
- •3.4.2. Логічні вимоги до юридичних документів
- •3.4.3. Структурні вимоги до юридичних документів
- •Глава 1. Загальні положення
- •3.4.4. Мовностилістичні вимоги до юридичних документів
- •5.1. Поняття структури
- •6.2. Абзацне членування. Нумерація документа
- •6.3. Композиційні частини документа
- •10.1. Складноскорочені слова й абревіатури правової сфери
- •10.1.1. Структурні типи абревіатур і складноскорочених слів
- •10.1.2. Граматичні властивості абревіатур та їх написання
- •10.1.3, Поняття правових абревіатур
- •10.2. Графічні скорочення
- •10.3. Правила скорочення слів
- •10.4. Оформлення цифрової інформації
- •6.1. Логічні основи редагування юридичних документів
- •11.2. Етапи підготовки та редагування юридичного документа
- •11.3. Типові помилки в юридичних документах і методи їх усунення
- •11.3.1. Помилки, пов'язані з неправильним оформленням реквізитів
- •Тов. Хомінець с. О. Пр-ть до вик-ня 04.03.1997
- •11.3.2. Логічні помилки
- •11.3.3. Лексичні помилки
- •11.3.4. Морфологічні помилки
- •11.3.5. Синтаксичні помилки
- •11.3.6. Неправильне вживання абревіатур, скорочень
- •11.4. Правила цитування
Глава 1. Загальні положення
Розділи нормативно-правового акта об'єднують його глави. Розділи нумерують римськими цифрами, після чого ставиться крапка. Назва розділу оформлюється великими літерами на цьому самому рядку, наприклад:
Розділ VIII. ОБСТАВИНИ, ЩО ВИКЛЮЧАЮТЬ ЗЛОЧИННІСТЬ ДІЯННЯ
У підзаконних актах статті не виділяються. У них використовуються пункти, які мають наскрізну нумерацію.
У кодексах у більшості випадків статті мають абзаци, які називають «частинами».
Розділи та підрозділи тексту повинні мати заголовки, які стисло виражають суть їх змісту. Цікаво, що в історії законодавства відомі різні способи формулювання заголовків. Інколи закони називались за іменами авторів законодавчих актів (наприклад, Закони Хаммурапі, Закони Ману, Закони Солона), за іменами осіб, які запропонували проект закону (наприклад, Закон Шермана), за іменами осіб, які наказали їх скласти (напр., закони Ліпіт-Іштара), за органами, що їх видавали (магістрати у Давньому Римі).
Залежно від того, яку форму має нормативно-правовий чи індивідуальний акт, визначається комплекс притаманних певному виду акта його обов'язкових елементів — реквізитів. Реквізит юридичного документа є його інформаційним елементом, який вказує на місце в системі правової документації та свідчить про його офіційний характер, юридичну силу, показує, який державний орган його видав.
Реквізити надають документам юридичної сили та легітимності. І Іеревірка й дослідження будь-якого документа починаються з перевірки його реквізитів, їх відповідності один одному; далі з'ясовують питання чи мав право орган, що видав документ, видавати або складати такий документ, чи ні, а вже потім досліджують зміст документа, його відповідність дійсності тощо.
Для забезпечення юридичної повноцінності правовий документ помп нен оформлюватися відповідно до його реквізитів, кожному з яких відведене певне місце, що забезпечує одноманітне розміщення інформації, полегшує її засвоєння, процес оформлення, обліку та зберігання документа, спрощує роботу. Такі реквізити, як «назвадокумента», «назви органу, що видав документ», «дата», «підпис посадової особи», «печатка», повинні міститися в правовому акті або іншому документі для ІІИнання його дійсним.
визначення комплексу реквізитів ґрунтується на значенні формуляра документа як елемента, що є сукупністю реквізитів і їх розташування в документі, становить його зовнішню форму. Формуляр юридичного документа інформує про його юридичну силу, його достовірність і справжність походження.
За необхідності до юридичного документа можуть додаватися схеми, рисунки, таблиці й інші матеріали, які підтверджують, пояснюють або доповнюють текст. Ці додатки повинні мати всі необхідні реквізити, а також самостійну нумерацію сторінок.
Усі реквізити підпорядковуються вимогам юридичної техніки, які забезпечують належне здійснення функцій, властивих правовому документу.
3.4.4. Мовностилістичні вимоги до юридичних документів
Важливою умовою ефективності правового регулювання є рівний, стриманий і спокійний тон викладу. Правова інформація за характером є офіційною та відображає ділові стосунки між людьми. Учасники офіційного спілкування виступають від імені юридичних осіб — установ, організацій, підприємств, фірм. І тому суб'єктивний особи-стісний момент в юридичних документах повинен бути зведений до мінімуму. Особливістю юридичних документів є неупередженість укладача, відсутність будь-якої оригінальності чи різко вираженої стильової індивідуальності викладу правового матеріалу. Неупередженість офіційно-ділового стилю не викликає додаткових асоціацій, непотрібних емоцій. Почуття, переживання укладача документа до життєвих явищ, що відображаються в ньому, залишаються поза текстом юридичного документа. Не допускається вживання в юридичних документах помпезних слів, пишномовних фраз, лозунгів, запитань, знаків оклику і питання. Проте в деяких випадках у текст правового акта можуть вводитися емоційні елементи, вирази, що мають літературно-художнє забарвлення. В основному вони вводяться в текст преамбули законодавчого акта чи в ту частину тексту, в якій визначається мета акта (напр., у преамбулу Конституції України 1996 р. включено такий емоційний текст: «Верховна Рада України від Українського народу... усвідомлюючи відповідальність перед Богом, власною совістю, попередніми й прийдешніми поколіннями... приймає цю Конституцію...»).
Зміст юридичних документів повинен викладатися грамотно. Писемна мова вимагає чітких синтаксичних конструкцій, суворого дотримання стилістичних норм і правил граматики. Власне мовна грамотність означає дотримання норм орфографії, пунктуації та граматики. Фактично ж вимога грамотності набагато ширша: крім власне мовного, існує професійно-мовний і комунікативний рівень грамотності. Всі терміни, спеціальні поняття, конструкції, що сформувалися під впливом особливостей професійного мислення, повинні відповідати сучасному рівню правових знань, вживатися лише тоді, коли вони справді необхідні. Комунікативно грамотний текст повинен унеможливлювати різне осмислення одного й того самого тексту. Тільки тоді текст буде однозначним. Між іншим, однозначність самі юристи нерідко називають однією з першорядних і важливих ознак юридичного мовлення.
Текст документа повинен бути зрозумілим. Зрозумілість письмового тексту також залежить від виразності шрифту (розбірливості почерку, розмірів абзацних відступів, кількості різних графічних виділень). Текст важко читається, якщо в ньому багато помилок, помарок, підкреслень, неоднакових інтервалів між словами, різних шрифтів.
При складанні юридичних документів необхідно постійно пам'ятати, що неправильне написання слів, словосполучень, неузгодженість відмінків речень і відмінкових закінчень, відсутність необхідних розділових знаків чи їх неправильне застосування, орфографічні, синтаксичні, пунктуаційні помилки ускладнюють зрозумілість тексту юридичного документа, створюють погане враження.
Мова офіційних документів абстрагується від індивідуальних мовних особливостей людей, що вимагає певної формальності мови, застосування стандартних термінів, усталених мовних конструкцій із суворо встановленими правилами їх тлумачення.
Формальність мови юридичних документів досягається використанням стандартних мовних зворотів. Стандартність офіційного мовлення виявляється по-різному: у повторенні одних і тих самих фраз і слів, синтаксичних конструкцій, у застосуванні лексичних і граматичних штампів. Стандартні звороти, що вживаються при викладі норм права, слід розглядати як достоїнство офіційно-ділового стилю, адже незмінність викладу (тотожність, ідентичність) у викладі норм права сприяє однаковому розумінню та застосуванню юридичного документа, єдності законності. Зокрема, розрізняють загальнодокументальні {сімейний стан, грошові засоби, формування комісії, письмова форма <)окумента) та власне юридичні (укласти договір, юридичні сторони, погодження сторін) стійкі звороти. Стандартність юридичного мовлення зумовлена прагматичністю мови як засобу спілкування та прагматичністю самих норм права. Стандартність створює зручності, які ііначно полегшують трудову діяльність. Основна вимога до стійких ііиоротів — їх точне і моносемічне відтворення.
Уся багатоаспектність лексики, що застосовується в праві, — кри-м і пальної, цивільної, криміналістичної, управлінської, адміністративної, медичної, фінансової тощо — вимагає використання усталених термінів, терміносполук, зворотів мови, що ввійшли в офіційно-діловий стиль і характеризують стандартні ситуації в праві.
У правовій сфері спілкування необхідно вживати юридичні кліше, які обумовлюють точність найменування понять, і уникати штампів, які порушують такі вимоги юридичної техніки, як точність, чіткість, стислість, стандартність.
Ясності, точності, стислості, грамотності, зрозумілості й нейтральності юридичного тексту сприяє правильне використання слів і термінів, терміносполук, раціональна побудова словосполучень. Єдністю мови і думки є точність. А однією з умов, що забезпечують точність юридичних документів, є єдність термінології, яка в них вживається.
Важливим правилом юридичної техніки є необхідність використання у тексті правового акта простих і зрозумілих термінів, які повинні відповідати тому змістові, який вони мають у літературній мові, законодавстві України, у спеціальних науках. Термінологія актів нижчого порядку не повинна відходити від термінології, яка вживається в актах вищого порядку, з якими вони пов'язані. Саме терміни, що позначають певні поняття, здатні найбільш точно формулювати правові приписи, виражати волю укладача документа.
Недоліком юридичного документа є вживання в ньому полісемії, синонімії й омонімії термінів.
У межах юриспруденції термін не повинен мати синонімів, які необхідні для додаткової експресії, не може бути багатозначним, оскільки точне висловлювання має величезне значення. Проте синонімія використовується у мові законодавчих та інших нормативно-правових актів (напр., у Кримінальному кодексі України вжито підробка (ст. 158), підроблення (ст. 160), фальсифікація (ст. 226). Хоча інколи вживання синонімів дозволяє уникнути повторів у тексті юридичного документа (напр., підозрюваний має право, підозрюваний вправі). Використання синонімів повинно бути продуманим, виваженим, обережним, щоб їх наявність не викривила зміст юридичного документа.
Якщо одне поняття називається різними термінами, вони переважно є абсолютними синонімами, тобто тотожними за значенням і стилістичним забарвленням (наприклад, асиміляція — уподібнення). Якщо ж одне й те саме слово вживається у різних термінологічних системах, то ці слова виступають як омоніми: напр., корінь (математичний термін), корінь (філологічний), корінь (ботанічний), корінь (стоматологічний). Правило щодо однозначності термінів має універсальний характер і повинно поширюватись на мову юридичних документів.
Якщо полісемія слів — явище природне й неминуче, то полісемія термінів — це явище небажане. Значення багатозначних слів у контексті легко визначити, а в термінованому правовому мовленні це ускладнюється через однорідність контексту, використання стандартизованих конструкцій. Кожне правове поняття повинно співвідноситися тільки з одним правовим терміном, а кожен термін — лише з одним поняттям. У правовому тексті важливо забезпечити однозначне використання юридичних термінів, цілком неприпустимо вживати різноманітні слова для позначення одного й того самого поняття. Зрозуміло, що в одному юридичному документі один і той самий термін не може мати різний зміст, тому що це неминуче викликає суперечності, різноманітне тлумачення цього терміна на практиці.
Не слід уживати терміни, що мають декілька різних значень (напр., термін прокат має значення «тимчасове користування» і «обробка металу»), розпливчасті (багатосімейні батьки замість багатодітні батьки) та невиразні за своїм характером. Для позначення різних понять необхідно використовувати різні терміни, інакше у правовій діяльності з'являється нечіткість, плутанина й навіть помилки. Проте навіть в одному й тому самому тексті термін не завжди розуміється однозначно (напр., терміном захисник пояснюються: адвокат-захис-ник; захисник від громадської організації; близький родич обвинуваченого, його законний представник або інша особа, допущена як захисник суддею чи судом).
Будь-яка двозначність формулювань, зокрема у Цивільному й Кримінальному кодексах, призводить до численних службових зволікань, різночитань і різного тлумачення. Якщо ж термін сам по собі є багатозначним, то з тексту документа повинно бути зрозуміло, в якому значенні він уживається. У випадку, коли термін незрозумілий адресату, але без нього неможливо обійтись у тексті, обов'язково необхідно дати пояснення, тим більше якщо це значення слова — не саме вживане. В юридичному документі важливе значення має використання стандартизованої термінології.
Не слід замінювати спеціальні юридичні терміни (напр., преюдиціальність) їх словесними визначеннями (напр., «один із наслідків вступу в законну силу вироку, рішення суду»). Це значно ускладнювало б зрозумілість тексту. Юриспруденція оперує багатогранними, складними та специфічними поняттями, які виражаються відповідною спеціальною термінологією, без якої законодавство, юридична наука не можуть обійтися. Наприклад: аболіція — скасування закону, рішення; ліквідація посади або відмова від неї; закриття кримінальної справи до постанови вироку; дебітор — юридична особа або окремий громадянин, які заборгували певному підприємству, установі, організації; делікт — правопорушення, що тягне за собою відпо-підальність особи, яка його допустила; порушення державою норм міжнародного права (або зобов'язання) внаслідок неправомірної дії (бездіяльності) або упущення тощо.
Таким чином, термін повинен: а) бути моносемічним, тобто мати одне значення; б) співвідноситися з певною логіко-понятійною сферою; б) бути сталим і зберігати свій особливий зміст у кожному новому юридичному документі; в) значення одного терміна не повинно визначатися за допомогою іншого спільнокореневого, який сам визначається через перший {громадянин України — це громадянин, який має громадянство України); г) бути стилістично нейтральним, не мати експресії та конотативних значень (з відтінками урочистості, фамільярності).
Своєрідним елементом мови права є терміни-абревіатури. Необхідно відмовлятися від надмірного вживання термінів-абревіатур, а також скорочень, утворених з двох і більше слів (капбудівництво, промбудтрест, УкрНДІІСВД і т. д.). Не слід вживати скорочень слів, окрім загальновживаних (ЦРЛ — Центральна районна лікарня; між-райпрокурор; ЧОБТІ — Черкаське обласне бюро технічної інвентаризації— не провело інвентаризації). Необхідно писати не МЮ чи Мін'юст, а Міністерство юстиції, не МФ або Мінфін, а Міністерство фінансів.
Зрозуміло, що доступність змісту документа досягається передусім простотою словникового запасу; вживана термінологія повинна бути також якомога простішою з огляду на складність предмета, що трактується. Останнім часом іншомовна лексика все активніше застосовується у праві. Зокрема, у Кримінальному кодексі України вжито такі слова іншомовного походження: трансплантація органів людини (ст. 143), контрабанда (ст. 201), допінг (ст. 323), поширення епідемій, епізоотій, епіфітотій (ст. 113), психотропні речовини (ст. 305), експлуатація дітей (ст. 150), викрадення шляхом демонтажу (ст. 188), аналоги, прекурсори (ст. 306), підакцизні товари (ст. 204) тощо. Використання іншомовної лексики породжує багато ускладнень і при підготовці, і при застосуванні юридичних документів. Уникнути вживання іншомовної термінології у документах неможливо, але необхідно виробити певний порядок їх використання та дотримуватися його. По можливості, краще не застосовувати в текстах документів іншомовних слів, які мають відповідники в українській мові (напр.: адекватний — відповідний; адепт — прибічник; автопсія — розтин (трупа); екстрений — терміновий; компенсація — відшкодування; конто — рахунок; локальний — місцевий, вузький, обмежений; одіозний — небажаний; фундація — заснування тощо). Але це не означає, що слід замість іншомовних слів, які є загальновживаними та більш зрозумілими, вживати власне українські слова (напр., укр. задум — іншом. проект; укр. життєпис — іншом. біографія тощо).
Використовувати іншомовні слова можна лише тоді, коли вони не мають відповідного слова в українській мові або отримали міжнародне визнання (напр.: бланк, кредит, диспозиція, делікт, патент, кодифікація, інструкція тощо,). Проте бажано в юридичних документах не зловживати іншомовною термінологією.
Загальним принципом викладу нормативно-правових та індивідуальних правових текстів є відсутність у них жаргонної й іншої просторічної лексики. Проте слід зазначити, що в Кримінальному кодексі України вживаються жаргонізми, а саме: «відмивання грошових коштів» як синонім до терміна «легалізація» (ст. 209, 209-1) та «сходка» як синонім до слова «зустріч» (ст. 255). У ст. 1 Закону України «Про реабілітацію жертв політичних репресій на Україні» вжито жаргонізми «двійки», «трійки» як позасудові органи при НКВС СРСР, утворені для розгляду справ про контрреволюційні злочини. Мабуть тим, що за своїми службовими обов'язками слідчим, прокурорам, суддям доводиться спілкуватися з правопорушниками, розуміти їх жаргон, а інколи за допомогою жаргону спілкуватися з ними, можна пояснити факт проникнення у правову лексику жаргонних слів, словосполучень і фраз.
Слід дотримуватися правила максимального обмеження вживання професійної лексики. При вживанні у правовому тексті профе-сіоналізмів слід враховувати те, що така лексика не є загальновживаною. Адресатам нормативно-правових положень часто невідоме значення відповідного професіоналізма. До того ж уживання такої лексики засмічує нормативний правовий текст. Професіоналізми в юридичних документах, якщо без них не можна обійтися, необхідно супроводжувати легальною дефініцією. Правильною є думка Н. А. Власенка, який вважає, що, використовуючи професіоналізми (профарго, техніцизми), доцільно дотримуватися правила максимального обмеження. Допускається вживання у правовому тексті загальновживаних професіоналізмів, тобто тих, що немовби вийшли :іа межі вузькопрофесійної лексики (напр., пасажиропотік, вузькі спеціалісти) [28].
Зрозумілість юридичного документа не може бути порушена вжи-манням слів місцевого діалекту (діалектизми), що доступні населен-11 ю окремих регіонів, але незрозумілі більшій частині населення краї-ііи (напр., попри замість незважаючи на; аби замість щоб; допіру ішмість тільки що і т. д.). Мова правових документів повинна прагнути до уніфікації та забезпечувати узгодженість системи законодавства України.
У тексті документа небажано використовувати слова в їх переносному значенні: епітети, метафори, метонімію. Наприклад, у Кримінальному кодексі України вжито метонімічні конструкції «умисні дії... караються», «порушення правил... карається». За змістом формулювання виходить, що карається певна дія, певні правила, а не особа, що вчинила цю дію. Краще було б сформулювати таким чином: «Особа, яка вчинила умисні дії/порушення правил, карається...»
Проте у правотворчості допускається вживання метафор і метонімії як різновиду полісемії, які є переносним використанням номінативного значення слова. У даному випадку мова йде про використання значення слова для підкреслення точності й уточнення думки укладача документа. Юридична техніка в основному використовує усталені й типові для лексики документів метафори й метонімію, наприклад: ділові папери, підозрюваний дає підписку (дія) — підписка про невиїзд долучена до справи (результат дії) (метонімія); закон вимагає суворості покарання, парк (місце стоянки, ремонту й обслуговування транспортних засобів),робоче місце, комп'ютерна революція, законодавча процедура, м'яке покарання, межа доказування (метафора).
Речення є основною мовною одиницею тексту юридичного документа. Воно утворюється зі слів, стійких зворотів і підпорядковане внутрішнім закономірностям організації тексту правового акта.
У багатьох випадках нормотворець використовує індикативні речення (напр., Кабінет Міністрів видає постанови і розпорядження; довіреність від імені юридичної особи видається, незаконне заволо-діння транспортним засобом з будь-якою метою карається...), які фіксують інформацію, що зобов'язує та надає право здійснювати певні дії, суб'єктивні права.
Природі права, характеру його інформації суперечить використання окличних, питальних, спонукальних речень. У текстах юридичних документів переважно вживають прості поширені речення, до яких входять дієприкметникові й дієприслівникові звороти, уточнюючі обставини, вставні слова, додатки. Прості речення сприяють однозначному розумінню правових приписів (напр.: Викуплена пам'ятка історії та культури переходить у власність держави; Грошове зобов'язання має бути виконане у гривнях).
Прості речення часто перевантажуються однорідними членами. Для полегшення сприйняття їх можна формулювати за допомогою цифр — 1), 2), 3), 4) або літер а), б), в), г) (напр.: Речовими правами на чуже майно є 1) право володіння; 2) право користування; 3) право користування земельною ділянкою для сільськогосподарських потреб; 4) право забудови земельної ділянки).
Викладати однорідні слова при вживанні речень, поширених однорідними членами, необхідно уніфіковано, наприклад: Справи у спорах... розглядаються господарським судом за місцезнаходженням сторони, зобов'язаної здійснити на користь другої певні дії: передати майно, виконати роботу, надати послуги, сплатити гроші тощо.
В юридичному тексті зі складних речень переважають складнопідрядні речення зі значенням причини, мети, означальні, об'єктні зі сполучниками підрядності (на підставі чого, що, щоб, якщо, який), наприклад: Майно, що є об'єктом права спільної сумісної власності подружжя, ділиться між ними в натурі; Фіктивним є правочин, який вчинено без наміру створення правових наслідків, які обумовлювалися цим правочином; Неподільні речі присуджуються одному з подружжя, якщо інше не визначено домовленістю між ними. Підрядні речення умови зі сполучником якщо широко застосовуються у викладі правових норм. У законодавчому тексті вони вживаються для зіставлення частин речення, що підходить до мовного вираження гіпотези норми, наприклад: Звання Президента України охороняється законом і зберігається за ним довічно, якщо тільки Президент України не був усунений з поста в порядку імпічменту. Умовні речення чітко виражають дії, які можуть відбутися в майбутньому. Це має значення для точного визначення наслідків порушень правової норми, наприклад: Затримана особа негайно звільняється, якщо протягом сімдесяти двох годин з моменту затримання їй не вручено вмотивованого рішення суду про тримання під вартою; Порука припиняється уразі переведення боргу на іншу особу, якщо поручитель не поручився за нового боржника.
Оскільки ієрархія складних речень досить складна та змушує досить часто перечитувати текст, щоб зрозуміти його, рекомендується підрядні речення заміняти синонімічними дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами (напр.: Кожен зобов'язаний виплачувати податки і збори в порядку і розмірах, встановлених ■шконом).
Якщо підрядне речення пояснює окреме слово в головному реченні, ноно стоятиме за цим словом: «Кожному, хто на законних підставах перебуває на території України, гарантується свобода пересування, чільний вибір місця проживання».
На початок речення часто виноситься слово/група слів, що несе/ несуть основне змістове навантаження (напр.: Про арешт або затримання людини має бути негайно повідомлено). Підрядне речення роз-міщується на початку речення, якщо за змістом воно стосується ре-чечпгя в цілому, наприклад: Якщо особу було звільнено від відбуття покарання, то строк погашення судимості обчислюється з дня дострокового звільнення її від відбування покарання; Якщо спір вирішено на користь працівника частково, то розмір відшкодування за час затримки визначає орган, який виносить рішення по суті спору).
Для правового тексту характерна однотипність синтаксичних конструкцій, часта повторюваність, що пов'язано із внутрішньою природою права як регулятора суспільного життя (напр.: «Кожен має право...», «Фізична особа має невід'ємне право...», «Кожна людина має право...», «Кожному гарантується...», «Ніхто не має права...», «Ніхто не може бути ...»).
Безособовість правового тексту досягається за допомогою: а) слів постановив, наказую, може, має право, нести (відповідальність), відповідати (за шкоду), виділити (кошти), виконати; б) інфінітивних і безособових речень (напр., на сесії мають право бути присутніми...).
Тексти законодавчих й інших нормативно-правових актів не можуть бути розповіддю чи описанням певного явища чи події, тому мовні засоби в них використовувати слід максимально доречно і лаконічно. Правові норми слід викладати щонайбільш обмеженою кількістю слів і речень. Для викладу змісту правових приписів уживання довгих речень не зможе приводити до потрібних наслідків. Складні, громіздкі, тобто великі за обсягом речення не сприяють ясності та доступності юридичного документа. Проте слід зазначити, що громіздкість складнопідрядних речень зумовлена прагненням правотворця чи правозастосувача висловити в одному реченні всю думку. Завдяки стислому викладу юридичний документ зможе найефективніше регулювати певні суспільні відносини. Проте лаконічність не може бути досягнута за рахунок обмеження змісту тексту юридичного документа.
Не слід перевантажувати речення великою кількістю уточнюючих обставин, підрядними реченнями.
Неточності, полісемічні, синонімічні та паронімічні терміни і тер-міносполуки, зайві слова, що не несуть інформації, плеонастичні конструкції, тавтологія, повтори відволікають від з'ясування змісту юридичного документа. Тому їх слід уникати.
Правові положення та основні думки слід розташовувати у головних реченнях. В юридичних документах рекомендується дотримуватись такого порядку: спочатку описувати умови, за яких починає діяти норма права, далі — ознаки діяння, що відбулося за даних умов, а вже потім — можливі заходи державного впливу у випадку невиконанн вимог цієї норми.
Застосування юридичної техніки...
Таким чином, юридична техніка є засобом передачі ідеї права. Цінність юридичної техніки — в її технічності, у здатності закріплювати і виражати «правові цінності». Юридична техніка — це способи, технологія розуміння і застосування права. Юридичні техніки — це техніки адекватного розпізнавання права і його реалізації, техніки виявлення Права, Волі Законодавця .
1. ІПебановА. Ф. Формьі советского права. — М., 1968. — С. 24-25.
2. Красавчиков О. А. Юридическая техника и вопросьі дальнейшего совер-шенствования советского гражданского законодательства // Советское го-сударство и право в период развернутого строительства коммунизма. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. — С. 77-80.
3. Мельников Ю. П. Понятие и особенности норм процессуального права // Юридические гарантии применения права и режим социалистической законности в СССР. — Вьш. 1. — Ярославль, 1975. — С. 30-31.
4. Алексеев С.С. Общая теория права. — Т. II. — М., 1982. — С. 207.
5. Нашиц А. Правотворчество. Теория и законодательная техника. — М.: Прогресе, 1974. — С. 138; Ильюк Е. В. Законодательная техника построе-ния диспозиции статьи уголовного закона: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. — Свердловск, 1989. — С. 7.
6. Юридичний словник / За ред. Б. М. Бабія, Ф. Г. Бурчака, В. М. Корецько-го, В. В. Цвєткова. — Вид. 2-е, випр. і доп. — К.: Гол. ред. «Української Радянської Енциклопедії», 1983.— С. 850.
7. Сандевуар П. Введение в право. — М., 1994. — С. 136.
8. Воєводин Л.Д. Юридическая техника в конституционном праве // Вест-ник МГУ. — Сер. 11. Право. — 1997.—№ 3.
9. Юридическая техника (обзор матер. науч.-метод, семинара) // Государство и право. — 2000. — №11. — С. 118.
10. Там же. — С. 113.
11. Иеринг Р. Юридическая техника. — СПб., 1906.
12. Алексеев С. С. Общая теория права: В 2 т. — Т. 2. — М.: Юрид. лит., 1992. —С. 281-284.
13. Там же. — С. 274-281.
14. Пиголкин А. С. Правотворчество // Общая теория права. — М., 1995. — С. 216.
І 5. Юридическая техника (обзор матер. науч.-метод, семинара)//Государство и право. — 2000. — № 11. — С. 109.
І (і. Законодательная техника: Науч.-практ. пособие / Под ред. Ю. А. Тихо-мирова. — М.: Городец, 2000. — С. 371.
17. РумянцевО.Г.,Додоков В. ії.Юридическийзнциклопедическийсловарь. — М.: ИНФРА, 1997. — С. 308.
18. Керимов Д. А. Законодательная техника: Научно-методическое и учеб-ное пособие. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1998. — С. 52.
19. Румянцев О. Г., Додонов В. Н. Згад. праця; Теория государства и права. Учебник для юридических факультетов и вузов / Под ред. В. М. Корецкого и В. Д. Перевалова. — М.: Издательская группа ИНФРА.М-НОРМА, 1997. — С. 312.
20. Варанов В. М. Истинность норм советского права. — Саратов, 1989. — С. 357.
21. Поленина С. В. Качество и зффективность законодательства. — М., 1993. —С. 48.
22. Общая теория государства и права: Академический курс: В 2 т. / Под ред. проф. М. Н. Марченко. — Т. 2. Теория права. — М.: Зерцало, 1998. — С. 367.
23. Рабінович П. М. Основи загальної теорії права та держави: Посібник для студентів спеціальності «Правознавство». Вид. 2-е, зі змінами й допов. — К., 1994. — С. 214.
24. Биля І. Нормотворча техніка // Міжнародна поліцейська енциклопедія: У 10 т. / Відп. ред. Ю. І. Римаренко, Я. Ю. Кондратьєв, В. Я. Тацій, Ю. С. ІПемшученко. — К.: Видавничий Дім «Ін Юре», 2003. — С. 475.
25. Румянцев О. Г., Додонов В. Н. Вказ. праця. — С. 308.
26. Алексеев С. С. Вказ. праця. — 1992. — С. 284.
27. Губаева Т. В. Практический курс русского язьїка. — Казань: Изд-во Ка-занского университета, 1990. — С. 132.
28. ВласенкоН.А. Основи законодательной техники: Практ. руководство. — Иркутск, 1995. — С. 13.
29. Баранов В. М., Александров А. С. Проблема правопонимания в контексте теорий текста постструктурализма и герменевтики // Право і лінгвістика. — Сімферополь, 2003. — С. 31.
ТЕМА № 5.
5.1. Поняття структури
5.2. Абзацне членування. Нумерація документа
5.3. Композиційні частини документа
5.4. Уніфікація та стандартизація юридичних документів
5.5. Складноскорочені слова й абревіатури правової сфери
5.5.1. Структурні типи абревіатур і складноскорочених слів
5.5.2. Граматичні властивості абревіатур та їх написання
5.5.3. Поняття правових абревіатур
5.6. Графічні скорочення
5.7. Правила скорочення слів
5.8. Оформлення цифрової інформації
