Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
6 Оптимізація функціонування мови як засобу пер...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
28.12.2019
Размер:
45.23 Кб
Скачать

Синтактика: лексична сполучуваність

Виокремлюють два типи сполучуваності лексем — семантичну і лексичну.

З погляду перекладу семантична сполучуваність не становить суттєвого інтересу, бо цю сполучуваність передбачає значення слова. Інша ситуація з лексичною сполучуваністю. Оскільки лексична сполучуваність не виводиться зі значення, вона виявляється унікальною для кожної мови.

Типовим прикладом лексичної сполучуваності є колокації — стійкі ідіоматичні вислови типу ухвалювати рішення.

Вибір дієслова, яке має дуже абстрактну семантику при семантично «вагомому» іменнику практично не можна передбачити,

пор. нім. eine Enscheidung treffen (букв. «зустріти рішення»), einen Beschluß fassen (букв. «схопити рішення»), англ. to make a decision (букв. «зробити рішення»).

Прагматика: парадокси лічби

Вислів вісімнадцять місяців носії української мови переважно замінять висловом півтора року.

Пор. Ми не бачилися півтора року і *Ми не бачилися вісімнадцять місяців.

Навпаки, у німецькій мові словосполука achtzehn (ахцін) Monate сприймається як цілком нормальна — стилістично нейтральна і достатньо частотна. Це особливо важливо, бо інший спосіб висловлювання (anderthalb Jahre) також не забороняє система.

Прагматика: переклад фразеологічних одиниць

У випадку, коли перекладач не враховує відсутності когнітивних паралелей між L1 і L2 і перекладає буквально ідіому мову-джерела на мову-мету, у читача виникають серйозні проблеми з розумінням тексту. Пор. дослівний переклад російської ідіоми в гробу видать з контексту на німецьку мову.

(...) я ш не говорю тебе там про Кандинского шмандинского или про Клее там шмее так што ш ты гонишь мне опять про своих Пикассо шмикассо Утрилло шмутрилло, я ш в гробу видел твоего Ван Гога там шмангога (...) [В. Сорокин. Дорожное происшествие]

(...) ich rede ja auch nicht über Kandindkij Schmandinski oder über Klee dings Schmee also was quatschst du mich wieder voll mit deinem Picasso Schmikasso Utrillo Schmutrillo, ich hob ja deinen Gogh dings Schmangoch (...) im Sarg gesehen [V.Sorokin. Vorfall auf der Straße]

Прагматика: переклад метафор

Часто використовуване в європейській культурній традиції слово лис у значенні «хитра людина» під час перекладі слів Ісуса стосовно Ірода навряд чи правильно зрозуміють носії мови вілла альта запотек, оскільки в цій мові лисом називають того, хто багато плаче.

У мовах істмус запотек, бачахон целтал назви тварин можуть використовуватися стосовно людей тільки при позначенні пов’язаних з ними духів-двійників, а в мові майя назва тварини – це частина прізвища людини — якщо когось звуть лис, це значить, що він належить до роду Лиса.

Інші прагматичні проблеми перекладу

Середня довжина речення є різною у різних мовах. Для англійського тексту характерні, напр., суттєво коротші речення, ніж для української чи для німецької. Не враховуючи цих відмінностей, перекладач створить текст, який навіть будучи адекватним за всіма іншими параметрами, сприймається адресатом як не зовсім відповідний конвенціям побудови тексту.

Англійські (і до певної міри німецькі) наукові тексти відрізняються від українських уживанням авторського «ми».

Рідко (останнім часом частіше) перекладають типове для англійських наукових текстів формулювання І claim that... як Я стверджую, що... За комунікативною функцією й у межах українського наукового стилю I claim that..., радше, відповідають вислови на нашу думку... чи на наш погляд... У німецьких наукових текстах авторське «я» більше розповсюджується і поступово заступає авторське «ми».

Однією з найтрадиційніших для теорії перекладу проблем є пошук способів передавання реалій засобами мови-мети. Під час перекладу реалій існують у принципі дві можливості:

(а) передати відповідне значення, використовуючи зіставні за значенням одиниці мови-мети,

чи (б) зберегти у перекладі реалію мови-джерела.

Вибір однієї з цих можливостей залежить від різних факторів й у будь-якому випадку пов’язаний з певними інформаційними втратами.

Переклад (а), будучи безумовно зрозумілим для читача, спирається на інші знання про світ, спричиняючи тим самим у свідомості адресата не цілком адекватні уявлення. Переклад (б) може виявитися малозрозумілим і часто потребує додаткових коментарів.

Нина Николаевна быстро подошла к своему зеленому столу, села, склонилась над раскрытым журналом. — Двойка, Соловьев. В тетради у тебя все записано. Черным по белому... А ничего не помнишь. [В. Сорокин. Дорожное происшествие]

Nina Nikolaevna ging rasch zu ihrem grünen Tisch, setzte sich und beugte sich über das geöffnete Klassenbuch: — Fünf [букв. «п'ять»], Solovjev. In deinem Heft steht alles drin. Schwarz auf weiß... Und du hast nichts behalten. (K Sorokin. Vorfall auf der Straße)

Так, напр., у статті Сегура Гарсіа, присвяченій аналізу перекладів творів Маріо Варгаса Льоси на німецьку мову, зазначено, що неможливо перекласти поширену в перуанському варіанті іспанської мови ідіому el chino de la esquina «китаєць на куті» 'маленький продуктовий магазин традиційного типу' за допомогою семантично еквівалентної німецької ідіоми Tante-Emma-Laden «крамничка тітки Емми».

Хоча російська ідіома черный ворон має еквівалент у німецький мові — ідіому die grüne Minna (букв. «зелена Мінна»), — набір культурно-історичних асоціацій, пов’язаних з черным вороном, навряд чи дозволив би перекласти цю ідіому як «зелену Мінну». Особливо очевидними такі бар’єри стають під час звернення до художніх контекстів, ускладнених мовною грою.