Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мв ДЛЯ ЗАОЧНИКІВ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
569.86 Кб
Скачать

Переклад тексту з російської мови на українську

Швидкість реакції в гетерогенних системах. Гетерогенні реакції мають велике значення в техніці. Досить згадати, що до них належать, наприклад, горіння твердого палива, корозія металів і сплавів.

Аналізуючи гетерогенні реакції, наважко побачити, що вони тісно пов’язані з процесами перенесення речовини. Справді, для того, щоб реакція, наприклад, горіння вугілля могла тривати, необхідно, щоб діоксид вуглецю, який утворюється під час цієї реакції, увесь час усувався б від поверхні вугілля, а нові кількості кисню підходили б до неї. Обидва процеси (відведення СО2 від поверхні вугілля та підведення О2 до неї) здійснюються через конвенції (переміщення маси газу або рідини) і дифузії.

Таким чином, у протіканні гетерогенної реакції можна виокремити принаймні три стадії:

  1. Підведення реагуючої речовини до поверхні;

  2. Хімічна реакція на поверхні;

  3. Відведення продукту реакції від поверхні.

За усталеного режиму реакції всі три стадії її протікають з однаковими швидкостями.

Перекладений уривок належить до наукового стилю мовлення, який характеризується:

  1. інформативністю: У тексті багато термінів, наприклад , гетерогенні системи, хімічна реакція, діоксид вуглецю, а також загальнонаукових слів і словосполучень, а саме: усталений режим, до них належать, пов’язані з процесами тощо;

  2. логічністю: Зазначена теза (гетерогенні реакції тісно пов’язані з процесами перенесення речовини) роз’яснюється детальним розкриттям згаданої закономірності, робиться чіткий висновок (таким чином…); повторюються терміни (гетерогенні реакції, стадії реакції); вживаються вказівні займенники (цієї реакції);

  3. аргументованістю: Текст містить складнопідрядні речення, зокрема причинно-наслідкові речення (для того, щоб реакція могла тривати, необхідно, щоб …), роз’яснення прикладами (до них належать, наприклад, горіння твердого палива, корозія металів і сплавів);

  4. об’єктивністю та безособовістю подачі інформації, яка підкреслюється як теперішнім часом дієслів (здійснюється, протікають, мають значення), так неозначено-особовими конструкціями (досить згадати, неважко помітити, можна виокремити);

  5. лаконічністю у передачі інформації. У мові застосовуються дієприслівникові звороти (аналізуючи реакції), позамовні засоби подачі інформації, а саме: СО2, О2 (формули, символи).

Завдання 2. Випишіть із перекладеного тексту десять термінів і визначте спосіб їх творення.

діоксид, процес, система, маса, дифузія – запозичення іншомовних слів;

гетерогенний, корозія, реакція – утворення термінів суфіксальним способом від іншомовних коренів;

підведення, вуглець, кисень, сплав – утворення термінів за словотвірними моделями української мови суфіксальним способом, останній термін – без афіксним способом;

Матеріал до оформлення реферату

  1. Компоненти змісту і структури тексту:

а) тема статті, її загальна характеристика: Тема статті...; Стаття на тему...; Стаття присвячена темі (проблемі, питанню)...; Стаття являє собою узагальнення (виклад, опис, аналіз, огляд)...; Стаття має назву (називається,, під заголовком)...; У статті викладається (говориться, дається оцінка (аналіз, виклад, опис, огляд, узагальнення); подана точка зору...; Автор статті розповідає, викладає...;

б)проблема статті: У статті автор ставить (висвітлює) такі проблеми, зупиняється (особливо) на таких проблемах (питаннях, фактах), торкається таких проблем (питань, фактів)... . Сутність проблеми полягає в ...;

в)композиція статті: Стаття поділяється на...; починається з ...; складається з ...; закінчується ...;

г)ілюстрація позиції автора: Автор наводить приклади (цитату, факти, відомості), посилається на ..., ілюструє...; У статті наводяться, даються ...;

д)висновок автора статті: Автор доходить висновку ...; стверджує ...; робить висновок...; сутність викладеного вище полягає в... .