
- •Українська мова (за професійним спрямуванням): теоретичний і практичний аспекти
- •Рецензенти:
- •Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів (Лист № 1/11-4898 від 03.07.09)
- •1 Теоретичний аспект
- •1.1 Мова й професія
- •1. 2 Робота над орфоепічними нормами
- •1.3 Наголос в українському професійному мовленні
- •1.4 Милозвучність української мови
- •1.5 Робота над лексичними нормами
- •1.6 Іншомовні слова в українському мовленні професійного спрямування
- •1.7 Орфографічний практикум
- •1.8 Терміни та їх місце в професійному молвенні
- •1.9 Професійна лексика
- •1.10 Роль професіоналізмів в оптимізації професійного мовленнєвого спілкування
- •1.11 Лексичні та графічні скорочення
- •1.12 Робота над орфографічними нормами
- •Основні орфографічні правила: Апостроф
- •М'який знак
- •Правопис префіксів
- •Чергування голосних
- •Зміни в групах приголосних
- •1.13 Уживання великої літери
- •1.13.1 Велика та мала літери в рубриках:
- •1.13. 2 Велика літера у власних назвах
- •1.13.3 Велика літера в складноскорочених назвах
- •1.14 Правила переносу слів
- •1.14.1 Орфографічні правила переносу
- •1.14.2 Технічні правила переносу
- •1.15 Робота над морфологічними нормами
- •1.15.1 Числівники в професійному мовленні
- •1.15.1 Позначення часу в українському мовленні
- •1.16 Стилістичні норми
- •1.16.1 Основні жанри наукового стилю
- •1.16.2 Науковий етикет
- •1.17 Синтаксичні й пунктуаційні норми
- •1.17.1 Дієслівні форми на -но, -то
- •1.17.2 Невластиві українській мові пасивні конструкції
- •1.17.3 Орудний відмінок діяча в дієприкметникових зворотах
- •1.18 Розвиток комунікативної компетенції фахівця
- •1.18.1 Формування професійної мовленнєвої комунікативної компетенції
- •2 Блок запитань для самоконтролю:
- •3 Практичний аспект
- •3.1 Завдання для виконання в аудиторії та самостійної роботи
- •Наприклад: Професіограма 1.
- •Iнженер
- •Блок а
- •Алгоритмічний припис до складання плану друкованого джерела наукової інформації
- •Алґоритмічний припис до конспектування друкованого джерела наукової інформації
- •Тест 10
- •Тест 11
- •Тест 12
- •Тест 13
- •Тест 14
- •Тест 15
- •Тест 16
- •Тест 17
- •2. Наказ щодо особового складу – це:
- •Тест 18
- •2. Характеристика – це:
- •Тест 19
- •Тест 20
- •5.1 Рекомендована література:
- •5.2 Словники:
- •5.3 Електронні словники в інтернеті (on-line):
- •5.4 Використана література:
- •94204, Луганська обл., м. Алчевськ, пр. Леніна, 16.
1.6 Іншомовні слова в українському мовленні професійного спрямування
В українському мовленні професійного спрямування вживаються слова, засвоєні з інших мов. Запозичуючи, і використовуючи в професійному мовленні, їх було підпорядковано законам фонетики, граматики, пристосовано до правил українського словотвору й семантичних систем.
Так, наприклад, із німецької в українську прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни тощо. Наприклад: штат, верстат, стамеска, штукатур, слюсар, лобзик, цех, бухгалтер, вексель, масштаб та ін.
Слід бути обережним й уважним під час використання в професійному мовленні іншомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними українськими, то їх вживання недоречне. Щоб правильно вживати іншомовні слова, варто дотримуватися таких рекомендацій:
а) не ставити в текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;
б) вживання іншомовного слова в діловому стилі й професійному спілкуванні допустиме в тому значенні, у якому воно зафіксоване в словниках;
в) не слід користуватись в одному й тому ж документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано в таких випадках користуватися національною мовою.
Наприклад: апелювати – звертатися; екстраординарний – особливий; аргумент – підстава, доказ; координувати – погоджувати; генеральний – загальний, головний; лімітувати – обмежувати; дебати – обговорення; пріоритет – першість; домінувати – переважати; цейтнот – нестача часу [15]..
1.7 Орфографічний практикум
Іншомовні слова пишуться за принципами української орфографії – морфологічним, фонетичнім, традиційним.
Написання И, І, Ї підлягає фонетичному принципу:
1. И пишеться:
- у загальних назвах після Д, Т, З, С, Ц, Ж, Ч, Ш, Р (правило „дев`ятки” в основах слів перед наступною приголосною (крім Й): електрик, фізика, циркуль, диплом, математика;
- після всіх інших приголосних у загальних назвах пишеться И чи І (залежно від вимови): вимпел - вібрація, гігієна - гиря.
2. І пишеться:
- на початку слів: інструмент, інститут, іонізатор;
- у кінці невідмінюваних слів: жалюзі, журі;
- у загальних назвах після Б, П, В, Н, Ф, Г, К, X, Л, М перед наступним приголосним: бізнес, графік, хімія;
- в іменниках, що закінчуються на -ія: індустрія, екологія, еволюція, інструкція, концентрація;
- після префікса дез-: дезінфекція, дезінтегратор, дезорієнтація.
3. Ї пишеться:
Після букв, що позначають голосні: альтруїзм, колоїди.
4. Є пишеться:
- після Е, І, Ї, Ь, апострофа: ієрархія, конвеєр. кур'єр, портьєра, реципієнт, коефіцієнт;
- на початку слова пишеться Е чи Є (залежно від вимови): енергія, експозиція, експромт, Європа.
5. Е пишеться:
- після голосного крім і: аеоргідромеханіка, коерцитивний (але траєкторія);
- після твердих приголосних: декан, лекція, мер, інтелект;
- у префіксах де-, ре-: дестабілізація, регенерація.
6. Подвоєння приголосних у словах іншомовного походження:
- у власних назвах (і похідних від них), коли воно наявне в мові-першоджерелі: Калькутта – калькуттський, Голландія - голландський;
- під час збігу однакових приголосних на стику префікса й кореня, якщо в мові вживаєгься паралельне непрефіксальне слово: іррадіація (бо є радіація), імміграція (бо є міграція), інновація (бо є новація).
Подвоєння зберігається в таких загальних назвах: алло, тонна, брутто, ванна, мотто, нетто, панна, пенні, бонна, білль, булла, вілла, дурра, мірра, тратта та ін.
У всіх інших випадках у загальних назвах приголосні не подвоюються: асиміляція, ват (але Ватт), маса, метал, група, клас, колега та ін.
7. М'який знак в іншомовних словах:
Після Д, Т, З, С, Л, Н, що позначають м`які приголосні, перед Я, Ю, Є, Ї, ЙО при роздільній вимові: Ньютон, мільярд, мільйон.
8. Апостроф у словах іншомовного походження (за наявності роздільної вимови):
- перед Я, Ю, Є, Ї після губних (б, п, в, м, ф), шиплячих (ж, ч, ш) приголосних (г, к, х, р): інтерв'ю, комп'ютер, Х'юстон;
- перед Я, Ю, Є, Ї після префіксів на твердий приголосний, об'єм, кон'юнктура, ад'єктивація [22].