
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
Поняття «мова без статусу»
Якщо певна мова не має літературної норми, або її літературна норма перебуває у стані формування, така мова називається мовою без статусу [20].
Мова без статусу ніяких специфічних функцій не виконує, залишаючись просто мовою даного етносу. Звичайно, носії цієї мови розмовляють рідною мовою лише у побуті, а для ділових потреб користуються іншою, більш уживаною мовою, тому що відчувають себе не самостійним етносом, а складовою частиною якоїсь численнішої нації.
Так, українські субетноси (гуцули, лемки, бойки тощо) є складовою частиною української нації. На побутовому рівні вони спілкуються виключно на діалектах, тоді як для офіційних потреб використовують літературну українську мову.
Поняття «мова зі статусом»
Інша річ, коли певна етнічна група здобула свою державність. Тоді її мова набуває статусу державної і починає обслуговувати всі сфери життя. Зауважимо, що статус мови може бути не тільки державним. Є ще національний, регіональний, міжнародний і світовий статуси мови. Але досить часто виявляється, що якась мова функціонально не відповідає новому статусу через брак відповідної лексики. Тоді виникає необхідність у формуванні літературної мови.
Формування літературної мови нації
Цей процес проходить чотири етапи:
на першому — зростає інтерес до мови, вона стає предметом наукового дослідження;
другий етап — створюють мовні стандарти;
на третьому — представники відповідної етнічної групи опановують цю стандартизовану літературну мову;
останнім етапом є процес поширення літературної мови у всіх сферах діяльності.
Проте не можуть стати високорозвиненими літературними мовами абсолютно всі сучасні мови світу. Все залежить і від кількості носіїв, і від ступеня поширення відповідної мови, й від її функцій та статусу.
Форми пристосування мови до певних потреб
Основна проблема пристосування будь-якої мови до певних потреб — це іі рівень розвитку, тобто наявність певних стилів, які мають обслуговувати конкретні сфери життєдіяльності. Якщо такі стилі відсутні, то носії цієї мови позбавлені можливості використовувати її для всіх своїх потреб.
Виходячи з цього, можна дійти висновку: мова має бути пристосована, адаптована до певної функції шляхом штучного втручання в її розвиток. Прикладом може бути японська мова (якою зараз видається значна частина науково- технічної літератури), хоча сто років тому вона була зовсім непристосованою для цього.
Пристосування мови до певних потреб може відбуватися у вигляді мовної адаптації або мовного планування.
Мовна адаптація — це спонтанне пристосування мови до тих або інших умов, що відбувається майже непомітно для мовної громади. Вона може бути як свідомою, керованою дією, так і підсвідомою, некерованою.
Мовне планування, навпаки, проводиться певними організаціями. їхня діяльність спрямована на штучне втручання у розвиток мови з конкретною метою. Мовне планування складається з двох аспектів — планування статусу та планування корпусу.
Планування статусу — це надання тій чи іншій мові певного статусу та пов'язана з цим низка заходів. За плануванням статусу йде планування корпусу, що є, як вже було зазначено, свідомим втручанням у структуру мови, насамперед — у її лексику, фонетику та граматику.
Планування корпусу складається з таких напрямків:
а) побудова писемності, або графізація;
б) модернізація (розширення словникового складу мови й розвиток нових стилів);
в) стандартизація (процес, коли один з мовних варіантів стає загальноприйнятим як наддіалектна норма).