 
        
        - •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
До загальновживаної лексики відносяться слова, які широко вживаються у всіх функціональних стилях мови, є загальними для всіх мовленнєвих різновидів. Наприклад: стіл, олівець, дошка, шлях.
Загальнонаукова лексика — це лексика, характерна переважно для стилю мови науки і техніки в цілому, тобто для всіх галузей. Слова, що відносяться до цього лексичного шару, є основою для викладання наукової інформації. Під загальнонауковою лексикою розуміють ті слова, за допомогою яких можна описати й охарактеризувати явища та процеси у найрізноманітніших науках. Наприклад: природа, фактор, атмосфера.
Визначення та характеристики загальновживаного та за- гальнонаукового шарів лексики показують, що межу між ними встановити досить важко. Можна виділити цілий ряд слів, що, з одного боку, є словами загальновживаними, а з іншого — входять до складу загальнонаукової лексики. Наприклад: життя, робота, сіль.
Загальнонаукові слова мають велике значення для змістової та структурної організації науково-технічного тексту, вони є засобом позначення інтергалузевих понять, а також ланкою, яка пов'язує та організує словниковий склад науково-технічних текстів. Цей шар лексики науково-технічних текстів викликає певні труднощі під час перекладання.
При перекладанні загальнонаукових слів можливі такі ситуації:
- наявність постійного перекладного еквівалента; 
- наявність контекстуального перекладного еквівалента. 
Перша ситуація характеризується тим, що пошук певного слова у мові перекладу не викликає труднощів, тобто еквівалент слова мови оригіналу можна знайти у словнику. Якщо навіть слово багатозначне, обрати потрібний варіант перекладу допоможе контекст, в якому воно знаходиться. Такі перекладні еквіваленти називають постійними. (Під перекладним еквівалентом прийнято розуміти одиницю тексту (слово, словосполучення, речення) перекладу, еквівалентну певній одиниці тексту оригіналу).
Розгляньмо це на прикладі перекладу з російської мови на українську: Любой интеллект, как естественний, так и искусственний, винужден взаимодействовать с реальним миром. — Будь-який інтелект, як природний, так і штучний, змушений взаємодіяти з реальним світом.
Це речення містить загальнонаукові одиниці, перекладання яких не викликало проблем, бо вони є постійними перекладними еквівалентами відповідним одиницям мови оригіналу.
Друга ситуація складніша, бо викликає певні труднощі під час перекладання у тих випадках, коли використовувати постійний перекладний еквівалент неможливо. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і при цьому не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу.
Лексичними трансформаціями називають засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Іншими словами, лексичні трансформації — це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. Такі еквіваленти називають контекстуальними перекладними еквівалентами.
Виділяють такі види трансформацій:
- Додавання. 
Смислові додавання у перекладі неприпустимі, але бувають випадки, коли слід додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу.
Наприклад:
Несмотря на то, что современние технологии производ- ства компьютеров не отличаются особим разнообразием, ми видим вокруг себя множество различних моделей компьютеров. — Незважаючи на те, що сучасні технології виробництва комп'ютерів не відрізняються особливим різноманіттям, ми бачимо навколо себе велику кількість різних моделей комп'ютерів.
- Вилучення. 
У деяких випадках під час перекладання можна робити вилучення слів з метою уникнути порушення норм мови перекладу.
Наприклад:
А. В качестве примера машинной операции можно взять обичную арифметическую операцию. — За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.
Б. Асііує X представляет собой программний компонент, способний виводить изображение в определенную область окна или страници и реагировать на различного рода команди, передаваемие через мишь, клавиатуру и другие устройства. — Асііує X — це програмний компонент, здатний виводити зображення у певну частину вікна або сторінки та реагувати на різні команди, що передаються через мишу, клавіатуру та інші пристрої.
- Заміни. 
Під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу.
Наприклад:
А. Реформа призвана осуществить перестройку поли- тической, жономической и социальной жизни. — Реформа має здійснити перебудову політичного, економічного і соціального життя.
Б. В конце 60-х годов XX века наступил следующий зтап в развитии ЗВМ — появились машини третьего поколе- ния. — Наприкінці 60-х років XX століття почався наступний етап у розвитку РОМ — з'явилися машини третього покоління.
- Контекстуальна заміна. 
Особливості контексту іноді змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті. Існує кілька видів контекстуальних замін:
- конкретизація, коли слово мови оригіналу з більш широким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш вузьким значенням. 
Наприклад:
А. Главний корпус университета в годи войни бил унич- тожен до фундамента. — Головний корпус університету в роки війни було зруйновано до фундаменту.
Б. Произошел переход от создания программ на язике машини к созданию их на алгоритмических язиках високого уровня. — Відбувся перехід від написання програм мовою машини до написання їх алгоритмічними мовами високого рівня;
- генералізація, коли слово мови оригіналу з більш вузьким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш широким значенням. 
Наприклад:
Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. — Поява комп'ютерів третього покоління пов'язана із зростанням можливостей технології напівпровідників;
- антонімічний переклад, коли стверджувальна конструкція замінюється на заперечну або навпаки.
Наприклад:
А. Студенти слушали лекцию профессора не без инте- реса. — Студенти слухали лекцію професора із зацікавленістю.
Б. Нельзя не отметить огромную роль перевода в раз- витии современной науки и техники. — Необхідно відзначити величезну роль перекладання у розвитку сучасної науки і техніки.
Отже, використання лексичних трансформацій спрямоване на те, щоб найточніше передати зміст оригінального тексту і уникнути помилок у тексті перекладу.
