
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
До загальновживаної лексики відносяться слова, які широко вживаються у всіх функціональних стилях мови, є загальними для всіх мовленнєвих різновидів. Наприклад: стіл, олівець, дошка, шлях.
Загальнонаукова лексика — це лексика, характерна переважно для стилю мови науки і техніки в цілому, тобто для всіх галузей. Слова, що відносяться до цього лексичного шару, є основою для викладання наукової інформації. Під загальнонауковою лексикою розуміють ті слова, за допомогою яких можна описати й охарактеризувати явища та процеси у найрізноманітніших науках. Наприклад: природа, фактор, атмосфера.
Визначення та характеристики загальновживаного та за- гальнонаукового шарів лексики показують, що межу між ними встановити досить важко. Можна виділити цілий ряд слів, що, з одного боку, є словами загальновживаними, а з іншого — входять до складу загальнонаукової лексики. Наприклад: життя, робота, сіль.
Загальнонаукові слова мають велике значення для змістової та структурної організації науково-технічного тексту, вони є засобом позначення інтергалузевих понять, а також ланкою, яка пов'язує та організує словниковий склад науково-технічних текстів. Цей шар лексики науково-технічних текстів викликає певні труднощі під час перекладання.
При перекладанні загальнонаукових слів можливі такі ситуації:
наявність постійного перекладного еквівалента;
наявність контекстуального перекладного еквівалента.
Перша ситуація характеризується тим, що пошук певного слова у мові перекладу не викликає труднощів, тобто еквівалент слова мови оригіналу можна знайти у словнику. Якщо навіть слово багатозначне, обрати потрібний варіант перекладу допоможе контекст, в якому воно знаходиться. Такі перекладні еквіваленти називають постійними. (Під перекладним еквівалентом прийнято розуміти одиницю тексту (слово, словосполучення, речення) перекладу, еквівалентну певній одиниці тексту оригіналу).
Розгляньмо це на прикладі перекладу з російської мови на українську: Любой интеллект, как естественний, так и искусственний, винужден взаимодействовать с реальним миром. — Будь-який інтелект, як природний, так і штучний, змушений взаємодіяти з реальним світом.
Це речення містить загальнонаукові одиниці, перекладання яких не викликало проблем, бо вони є постійними перекладними еквівалентами відповідним одиницям мови оригіналу.
Друга ситуація складніша, бо викликає певні труднощі під час перекладання у тих випадках, коли використовувати постійний перекладний еквівалент неможливо. Тоді доводиться вдаватися до різних лексичних трансформацій, щоб правильно передати значення певного слова мови оригіналу і при цьому не порушити граматичні та стилістичні норми мови перекладу.
Лексичними трансформаціями називають засоби, за допомогою яких у контексті передають значення слова мови оригіналу, знаходячи йому відповідне у мові перекладу, що не збігається зі словниковим еквівалентом. Іншими словами, лексичні трансформації — це заміни певних слів або словосполучень мови оригіналу з метою точного передання змісту та врахування норм мови перекладу. Такі еквіваленти називають контекстуальними перекладними еквівалентами.
Виділяють такі види трансформацій:
Додавання.
Смислові додавання у перекладі неприпустимі, але бувають випадки, коли слід додавати слова в тексті перекладу, щоб не порушити зміст оригіналу та норми мови перекладу.
Наприклад:
Несмотря на то, что современние технологии производ- ства компьютеров не отличаются особим разнообразием, ми видим вокруг себя множество различних моделей компьютеров. — Незважаючи на те, що сучасні технології виробництва комп'ютерів не відрізняються особливим різноманіттям, ми бачимо навколо себе велику кількість різних моделей комп'ютерів.
Вилучення.
У деяких випадках під час перекладання можна робити вилучення слів з метою уникнути порушення норм мови перекладу.
Наприклад:
А. В качестве примера машинной операции можно взять обичную арифметическую операцию. — За приклад машинної операції можна взяти звичайну арифметичну операцію.
Б. Асііує X представляет собой программний компонент, способний виводить изображение в определенную область окна или страници и реагировать на различного рода команди, передаваемие через мишь, клавиатуру и другие устройства. — Асііує X — це програмний компонент, здатний виводити зображення у певну частину вікна або сторінки та реагувати на різні команди, що передаються через мишу, клавіатуру та інші пристрої.
Заміни.
Під час перекладання можна замінювати окремі слова або словосполучення мови оригіналу на такі слова (словосполучення) мови перекладу, що не є постійними (словниковими) відповідниками, але адекватно передають зміст оригіналу.
Наприклад:
А. Реформа призвана осуществить перестройку поли- тической, жономической и социальной жизни. — Реформа має здійснити перебудову політичного, економічного і соціального життя.
Б. В конце 60-х годов XX века наступил следующий зтап в развитии ЗВМ — появились машини третьего поколе- ния. — Наприкінці 60-х років XX століття почався наступний етап у розвитку РОМ — з'явилися машини третього покоління.
Контекстуальна заміна.
Особливості контексту іноді змушують підбирати таке слово у мові перекладу, яке можна використати лише в цьому контексті. Існує кілька видів контекстуальних замін:
конкретизація, коли слово мови оригіналу з більш широким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш вузьким значенням.
Наприклад:
А. Главний корпус университета в годи войни бил унич- тожен до фундамента. — Головний корпус університету в роки війни було зруйновано до фундаменту.
Б. Произошел переход от создания программ на язике машини к созданию их на алгоритмических язиках високого уровня. — Відбувся перехід від написання програм мовою машини до написання їх алгоритмічними мовами високого рівня;
генералізація, коли слово мови оригіналу з більш вузьким значенням замінюється на слово мови перекладу з більш широким значенням.
Наприклад:
Рождение компьютеров третьего поколения связано с ростом возможностей технологии полупроводников. — Поява комп'ютерів третього покоління пов'язана із зростанням можливостей технології напівпровідників;
- антонімічний переклад, коли стверджувальна конструкція замінюється на заперечну або навпаки.
Наприклад:
А. Студенти слушали лекцию профессора не без инте- реса. — Студенти слухали лекцію професора із зацікавленістю.
Б. Нельзя не отметить огромную роль перевода в раз- витии современной науки и техники. — Необхідно відзначити величезну роль перекладання у розвитку сучасної науки і техніки.
Отже, використання лексичних трансформацій спрямоване на те, щоб найточніше передати зміст оригінального тексту і уникнути помилок у тексті перекладу.