Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васенко.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
619.45 Кб
Скачать

3. Науково-технічне перекладання

Науково-технічне перекладання — це процес перетво­рення науково-технічного тексту, вираженого мовою ори­гіналу, на текст, виражений мовою перекладу.

Науково-технічне перекладання тісно пов'язане з науко­во-технічною інформацією та є не лише мовленнєвою ді­яльністю, а й специфічним процесом. Людина, яка виконує науково-технічне перекладання, має не лише знати інозем­ну мову, а й володіти певними знаннями у тій науковій галузі, якій належить текст, що перекладається.

Отже, науково-технічне перекладання можна також ви­значити як перекладання текстів, що містять певну ін­формацію про наукові та технічні досягнення.

Завдання науково-технічного перекладання полягає у тому, щоб якнайточніше передати зміст оригіналу. Це мож­на здійснювати в три етапи:

1) знайти загальну логіку викладення матеріалу оригі­нального тексту;

  1. подумати, як і автор, над проблемою, намагаючись зрозуміти її сутність;

  2. правильно передати зміст оригіналу, підібравши най­більш точні еквіваленти термінів і загальновживаних слів.

Знайти загальну логіку викладення наукової думки до­сить важливо, бо саме розуміння структури тексту, його логічних зв'язків (які є визначною рисою наукового тексту) перешкоджатиме появі невідповідностей у перекладі.

Щоб зрозуміти сутність тексту оригіналу, слід спирати­ся на свій попередній досвід роботи з науково-технічною літературою, на сукупність знань і уявлень про світ. Якість науково-технічного перекладу залежить від рівня розумін­ня оригіналу, повноти й точності вилучення з нього інфор­мації, а також підготовленості до сприйняття науково-тех­нічного тексту.

Правильно передати зміст оригіналу — це означає ви­конати адекватний і повноцінний переклад, який точно відтворював би наукову інформацію, що міститься у ори­гіналі. У перекладі має вживатися нормативна загальнові­дома термінологія, а його стиль має відповідати нормам мови перекладу. Адекватним і повноцінним буде лише той переклад, у якому точно підібрані еквіваленти термінів і загальновживаних слів.

4. Науково-технічний переклад

Переклад — це результат перекладання (тобто певний текст, що містить певну науково-технічну інформацію) або документ-носій науково-технічної інформації (напри­клад, патент).

Науково-технічний переклад як результат процесу пере­кладання є засобом вивчення та використання закордонних досягнень, а також засобом інформування про вітчизняні науково-технічні досягнення.

До науково-технічного перекладу висуваються такі ви­моги.

1. Переклад має бути точним, але не буквальним або дослівним, бо останні, як правило, найбільш неточні. Пере­кладаються не окремі слова оригіналу, а його зміст. Як вже зазначалося вище, слова набувають певного значення лише у контексті, і лише завдяки контексту можна точно з'ясува­ти зміст оригіналу. Адекватне передання змісту оригіналу є визначальною вимогою до науково-технічного перекладу.

    1. Ясність і чіткість — це безумовна вимога до науко­во-технічного перекладу. Подвійний зміст у науково-тех­нічному перекладі неприпустимий, його стиль має повніс­тю відповідати формально-логічному стилю мови науково- технічної літератури. Реалізувати цю вимогу, тобто зробити ясний і чіткий переклад, можна лише тоді, коли буде пов­ністю з'ясовано зміст оригіналу.

    2. Науково-технічний переклад має бути стислим. Зайві слова перешкоджають опануванню змісту перекладу, а ла­конічність робить його прозорим і зрозумілим.

    3. Літературна грамотність перекладу — це відповід­ність нормам мови перекладу. Розкриваючи цю вимогу, слід зауважити, що літературно грамотним вважається той переклад, в якому відсутні форми і звороти, природні для мови оригіналу, але небажані для мови перекладу. Наяв­ність таких помилок у тексті перекладу ускладнює його розуміння.

Ці вимоги є головними вимогами до науково-технічно­го перекладу. Лише той переклад, який відповідає ним, може вважатися повноцінним і адекватним.