
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
Немає таких мов, які б розвивалися в абсолютній ізоляції. Будь-яка мова обов'язково зазнає іншомовного впливу та навіть впливає на інші мови.
Взагалі, будь-яке досягнення у науково-технічному прогресі в одній країні в сучасних умовах незабаром стає досягненням всієї людської цивілізації. Це, по-перше, потребує впровадження нових термінів у мову, носії якої зробили відповідне наукове відкриття. А по-друге, ставить питання перед носіями інших мов — як саме передати ці терміни засобами їхньої мови.
Сьогодні через значне поширення міжнародних зв'язків активізувався процес запозичення іншомовних елементів переважною більшістю мов світу. А це, у свою чергу, поставило перед термінознавцями два питання: по-перше, про співвідношення інтернаціонального та національного в термінотворчому процесі, по-друге, яке запозичення можна вважати інтернаціоналізмом.
Інтернаціональне, на думку більшості галузевих фахівців, асоціюється з запозиченням, а національне — з пуризмом (від латинського «ригаз» — чистий), тобто прагненням до очищення мови від іншомовних слів.
Проте не всі слова іншомовного походження в певній мові можуть вважатися інтернаціоналізмами. Наприклад, не можна назвати інтернаціоналізмом українське слово «ґазда», що є запозиченням з угорської, через те, що в інших мовах таке запозичення не спостерігається. Інтернаціоналізмом може називатися слово, що зустрічається принаймні у трьох неспоріднених мовах [20,128]. Якщо цей критерій не виконується, тоді й відсутні підстави називати таке запозичення інтернаціоналізмом. Це буде звичайне запозичення на національному рівні.
Відсоткове співвідношення інтернаціонального та національного не може бути однаковим у різних мовах. Але присутність інтернаціонального елемента в будь-якому відношенні значно полегшує спілкування між носіями різних мов. У галузевих термінологіях спільний лексичний фонд а) сприяє повсякденній комунікації; б) має широке застосування у вивченні та викладанні іноземних мов; в) свідчить про культурно-історичні контакти між різними народами тощо.
Не слід протиставляти інтернаціональні та національні елементи в будь-якій мові, тому що інтернаціональне є складовою частиною національного. Більш того, інтернаціоналізація лексики є одним із шляхів розвитку кожної національної мови.
Післятекстові завдання
І. Дайте відповідь на запитання.
Чому існує проблема пошуку нового терміна для нового поняття?
Назвіть способи побудови нових термінів.
Як відбувається процес надання наявним словам нових значень?
Які ще способи побудови термінів за рахунок внутрішніх ресурсів мови ви знаєте?
Як відбувається процес повного запозичення терміна?
Як відбувається процес часткового запозичення терміна?
Визначте поняття «мовна інтерференція».
Назвіть екстралінгвістичні чинники мовної інтерференції.
Визначте поняття «культурно-історичний ареал».
Назвіть основні культурно-історичні ареали.
Чому латина та грека є джерелом для побудови нових термінів?
Наведіть приклади мов — продуцентів термінологічної лексики.
Чому французька мова довгий час була джерелом поповнення термінологічної лексики?
Внаслідок яких причин англійська мова у XX столітті стала головним джерелом поповнення термінологічної лексики для всіх мов світу?
Наведіть приклади запозичення українською мовою лексики з різних мов.
Які слова можна вважати інтернаціоналізмами?
Чи варто запозичувати слова з інших мов? Свою відповідь аргументуйте.
Спробуйте відтворити зміст тексту розділу у вигляді схеми.
Підготуйте переказ тексту розділу, спираючись на план та схему.
Розташуйте ключові терміни за абеткою.
Зробіть аналіз формальної структури розташованих за абеткою термінів.
Побудуйте ланцюжки родо-видових зв'язків таких ключових термінів: запозичення, асиміляція, калькування, мовна інтерференція, екстралінгвістичний чинник, мова.
РОЗДІЛ 5
ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ
ПЛАН
Поняття «переклад» і «перекладання».
Форми та види перекладу/перекладання.
Науково-технічне перекладання.
Науково-технічний переклад.
Лексичні труднощі перекладання.
Перекладання вузькогалузевих термінів.
Перекладання загальновживаних та загальнона- укових слів.
Термінологічні паралелі
Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів.
Передтекстові завдання
Зверніть увагу на термінологічну лексику, що подано перед текстом розділу.
Прочитайте текст розділу і знайдіть визначення понять, які позначено поданими перед текстом термінами.
Запишіть ці терміни (назви понять) та дефініції (визначення понять).
Ключові терміни розділу: переклад, перекладання, науково-технічна література, науково-технічний переклад, науково-технічне перекладання, вузькогалузеві терміни, за- гальнонаукові терміни, загальновживані слова, постійний перекладний еквівалент, контекстуальний перекладний еквівалент, лексичні трансформації, додавання, вилучення, заміна, контекстуальна заміна, конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, термінологічні паралелі, повні термінологічні паралелі, неповні термінологічні паралелі, хибні термінологічні паралелі.
Перекладання як вид мовленнєвої та психічної діяльності людини бере свій початок у глибокій давнині. Воно завжди відігравало суттєву роль у розвитку культури та науки окремих націй і цивілізації в цілому. У наш час - починаючи з середини XX століття — перекладацька діяльність у всіх своїх різновидах набула величезного розвитку завдяки інтенсифікації міжнародних контактів.
Практичне здійснення міжнародних зв'язків у різних галузях неможливе без посередництва перекладу. Важко уявити собі сучасну дипломатію, торгівлю, туризм, фінансові стосунки, а також науку без перекладу. Науковий прогрес неможливий без взаємного ознайомлення з досягненнями, тенденціями, напрямками розвитку різних наукових галузей як в окремих країнах, так і в усьому світі.
Отже, в умовах інформаційного суспільства розвиток науки і техніки тісно пов'язаний з обміном інформацією між фахівцями різних країн. Постійно зростають обсяги наукової інформації, які потребують негайного оброблення, бо вони швидко втрачають свою актуальність і цінність. Це вимагає інтенсифікації перекладацької діяльності, а також навчання засадам і правилам науково-технічного перекладу.