
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
4. Шляхи термінологічних запозичень
Запозичення термінів може бути прямим (безпосередньо з мови-продуцента) і непрямим (через посередництво інших мов). Крім того, розрізнюють запозичення з класичних мов та запозичення з сучасних мов. Джерело запозичення залежить, насамперед, від традицій та моди на ту чи іншу мову.
Якщо мова зазнає помітного впливу з боку іншої мови, то такий процес ми називаємо мовною інтерференцією. Мовна інтерференція відбувається внаслідок: 1) контактів з носіями інших мов; 2) зміни релігії; 3) орієнтації на певну країну-еталон; 4) побудови писемності; 5) розробки або реформи правопису; 6) розробки науково-технічної термінології тощо [20].
Мовні інтерференції поділяють на підсвідомі та свідомі. Перші — це природний вплив однієї мови на іншу (різні типи мовних контактів), тоді як свідомі — це штучне втручання у розвиток мови. Ви вже знаєте, що таке втручання відбувається у формі мовного планування.
Літературна форма будь-якої первісної мови завжди починає створюватися лише під впливом певних чинників.
По-перше, це релігія.
Прийняття тієї чи іншої релігії завжди мало дуже велике значення через те, що разом з релігією народ запозичував писемність.
У зв'язку з цим можна навести такі асоціації [20, 38]:
Таблиця 5.
Вплив релігії на вибір відповідної писемності
Релігія |
Мова |
Писемність |
католицизм |
латинська мова |
латинська графіка |
|
|
грецький алфавіт (ки |
православ'я |
давньогрецька мова |
рилиця — це одна з модифікацій грецького алфавіту) |
Релігія |
Мова |
Писемність |
іслам |
арабська мова |
арабське письмо |
іудаїзм |
давньоєврейська мова |
єврейське письмо |
індуїзм |
санскрит |
письмо брагмі ( від якого виникли всі сучасні індійські алфавіти) |
буддизм |
мова палі |
письмо палі (від якого виникло багато алфавітів Південно- Східної Азії) |
ламаїзм |
тибетська мова |
тибетське (або монгольське) письмо |
Мови Святого Письма і богослужіння (тобто сакральні мови) — латинська, грецька, арабська, давньоєврейська тощо — об'єднували народи в культурно-історичні ареали. Культурно-історичний ареал — це об'єднання народів та відповідно їхніх мов на основі загального рівня соціально- економічного, політичного та культурного розвитку, спільності культурних традицій тощо.
Виділяють європейський ареал з грекою та латиною, ареал Близького та Середнього Сходу з класичним арабським, ареал Індійського океану з санскритом і палі, далекосхідний ареал з китайським і японським впливом.
По-друге, це політика та економіка.
З часів Відродження релігійний чинник, що визначав межі культурно-історичних ареалів, послабився через розвиток науки та культури. У зв'язку з цим послабився й вплив сакральних мов, натомість зріс вплив мов міжнародного спілкування. Не останню роль відігравала при цьому політична орієнтація на певні країни та мови. Через це багато неєвропейських народів перейшло з арабської або іншої писемності на латину.
Типовим прикладом переходу з одного писемного ареалу до іншого є Румунія. У феодальну епоху Румунія використовувала кирилицю, що була запозичена разом із православ'ям. У середині XIX століття румуни, орієнтуючись на Західну Європу, перейшли на латину.
4.1. Запозичення з класичних мов
В європейському культурно-історичному ареалі протягом довгого часу вживалися як міжнародні мови латина та грека. Саме ці мови вважалися мовами науки, тому цілком зрозуміло, що їхня лексика перетворилася на джерело поповнення наукової термінології сучасних європейських мов.
Терміноелементи греко-латинського походження є однаково чужими та одночасно рідними для будь-якої мови. До того ж, з цих елементів можна легко створювати нові терміни, тому терміни європейського ареалу є, в основному, запозиченнями з латини та греки.
Сьогодні дуже часто виникають слова, які були відсутніми у латині, але їх цілком побудовано з греко-латинських елементів. Особливо це стосується технічної термінології, де нові терміни утворювали та утворюють з греко-латин- ських елементів (навіть для абсолютно нових понять, невідомих за античних часів), частіше за змішаним типом: один корінь грецького походження, інший — латинського (наприклад, слово «термінологія» складається з латинського елемента «іегтіпиз» — межа та грецького «1о§оз» — наука).
4.2. Запозичення із сучасних європейських мов
У різні історичні періоди мовні контакти мали різноманітний характер, причому будь-яка мова у різні періоди історії могла бути як продуцентом, так і реципієнтом ареальної та навіть інтернаціональної лексики.
Наприклад, італійська мова була джерелом музичної термінології для багатьох європейських мов (наприклад, терміни «сопрано», «фортепіано», «арія» тощо); німецька мова дала численні загальнотехнічні терміни, а також ремісничу та військову термінології (наприклад, терміни «верстат», «клапан», «гвинт», «плац», «солдат», «гауптвахта», «офіцер» тощо); французька мова — театральну та поштову термінології (наприклад, терміни «антракт», «партер», «афіша», «кур'єр», «бандероль» тощо).
Взагалі, французька мова довгий час (ХУІІ-ХІХ ст.) відігравала роль «латинки» — мови науки, техніки та культури.
У XX столітті замість французької мови місце міжнародної мови посіла мова англійська, яка засвоїла велику кількість латинських, а, починаючи з XI століття, — також французьких слів. Крім того, у XIX столітті Англія стала законодавцем мод у галузі спорту, тому в цей період багатьма мовами світу, у тому числі й українською, було засвоєно такі слова з англійської мови -.«футбол», «хокей», «баскетбол», «регбі» тощо (ця традиція триває й досі, якщо подивитися на такі спортивні терміни, як «спідвей», «бо- дібілдінг», «фристайл» тощо).
Те, що англійська мова сьогодні є головним джерелом поповнення термінологічної лексики для багатьох мов світу, можна пояснити кількома причинами.
По-перше, англомовні країни досягли величезних успіхів в економіці та поступово почали впливати на весь світ, причому не лише на держави третього світу, що розвиваються (деякі з них обрали американську модель як зразок для наслідування), але й на розвинені країни Західної Європи та Японію.Тому англійська мова стала продуцентом термінологій з економіки, з інформаційних технологій, з техніки тощо: «лізинг», «дисконт», «консалтинг», «сканер», «трекбол», «хаб», «тролейбус», «ескалатор», «комбайн», «блюмінг» тощо.
По-друге, всі основні англомовні держави, такі, як США та Велика Британія, були серед переможців у Другій світовій війні й почали нав'язувати власні стандарти іншим, у першу чергу, переможеним країнам. Англійська мова почала сприйматися як мова переможців.
По-третє, Британія була свого часу однією з найбільших імперій, що мала колонії в усіх частинах світу, тому в багатьох колишніх колоніях англійська мова тепер є державною (Індія, Австралія, Уганда, Ямайка, Зімбабве тощо).
По-четверте, у багатьох галузях знання найбільший внесок протягом XX ст. зробили саме англомовні вчені.
Все це не могло не відбитися на розвитку національних терміносистем у мовах багатьох народів. Особливо це стосується таких галузей науки, як економіка та інформатика. Англійська термінологія цих галузей стала основою для формування відповідних термінологій в інших мовах.
Сьогодні у межах Європи поруч з англійською мовою іншою мовою міжнародного спілкування стає німецька. Термінологія німецькомовного походження набуває поширення в науці й техніці та починає впливати на національні терміносистеми.
Українська мова також у різні часи зазнавала як позитивного, так і негативного впливу інших мов: старослов'янської, грецької, латинської, а також мов-сусідів — німецької, польської, російської.
На різних етапах свого існування вона збагатилася словами зі старослов'янської (мати, син, дочка, сестра, брат, стіл, вода, огонь, сосна), грецької (бібліотека, корабель, граматика, лексика, історія, математика), латинської (квадрат, циркуль, радіус, аудиторія, календар, вірш, колір, школа, корозія, турбіна, агрегат, мотор, інфінітив), німецької (шахта, цех, дах, майстер, абзац, шрифт, фарба), англійської (мітинг, трамвай, джаз, клуб), французької (сертифікат, бюлетень, альбом, режим, балет), італійської (бас, браво, бутафорія, віолончель ) мов.
Багато запозичених слів стали загальновживаними (левада, огірок, лиман), інші вживаються як терміни (теорема, формула). Деякі запозичені слова мають український відповідник (процент — відсоток, лінгвістика — мовознавство).