
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
Коли вчений хоче позначити нове поняття, він починає шукати відповідне слово. Проблема пошуку є досить серйозною, бо кожний новий термін, запроваджений у ту чи іншу галузеву терміносистему, має бути вдалим і гармонійним. Вважається за краще обирати такий термін, який годен створювати похідники. Якщо відповідний еквівалент не знайшли, тоді запозичують відповідне слово з іншої мови
Отже, нові терміни утворюють або шляхом використання внутрішніх ресурсів мови, або шляхом запозичення. Розгляньмо ці способи детальніше.
Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
За допомогою внутрішніх ресурсів мови науково-технічні терміни створюють двома основними способами.
1. Зміна значення. Вона може відбуватися двома шляхами:
шляхом зміни значень звичайних слів літературної мови; цей процес, як ми вже знаємо, має назву «термінологізація». Зазначимо, що термін, утворений із загальнолітературного слова, настільки переусвідомлюється, що часто сприймається вже як омонім відносно свого джерела, наприклад: звичайне слово «хвиля» означає водяний вал, що утворюється від коливання водної поверхні; фізичний термін «хвиля» — коливальний рух у фізичному середовищі;
шляхом зміни значень термінів, запозичених з інших галузей науки й техніки; такий процес називається транс- термінологізаціею, наприклад: біологічний термін «миша» означає вид тварини ряду гризунів; в обчислювальній техніці цей термін має інше значення — прилад для зручності роботи на комп'ютері.
Найбільш поширеним видом утворення термінів шляхом зміни значення є називання за схожістю ознак або за схожістю функцій (сонячний вітер). Ще є називання за суміжністю понять, за аналогією.
Зміна структури. Деякі способи побудови нових термінів ми вже розглядали в підрозділі «Структура термінів» розділу 3 «Предмет та основні категорії термінознавства». Ще раз нагадаймо їх:
утворення похідних термінів за допомогою префіксів та суфіксів (специфічним для термінотворення є закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень, наприклад:
а) суфікс «ість» означає властивість; наприклад, «спрямованість>», «намагніченість»;
б) суфікси «анн», «енн» — процес; наприклад, «кріплення», «скручування» тощо.);
утворення складних термінів, наприклад: «двофазний», «терміносистема»;
утворення термінологічних сполучень, наприклад: «потужність номінальна»;
утворення термінів-абревіатур, наприклад: «КХ» (короткі хвилі), «ПК» (персональний комп'ютер).
Побудова термінів
шляхом запозичення з інших мов
Наукова термінологія має досить високу здатність сприймати іншомовні запозичення. Такі запозичення формують спільний лексичний фонд у різних, не обов'язково споріднених мовах, що сприяє взаєморозумінню фахівців, які розмовляють різними мовами.
Разом із запозиченням слова часто відбувається й «запозичення» його значення.
Під час запозичення нових термінів з мови джерела завжди постає питання: як передати новий термін рідною мовою? Є два шляхи.
Просто запозичити його та:
а) переписати за правилами орфографії рідної мови або
б) зберегти його оригінальне написання.
Перекласти цей термін рідною мовою:
а) буквально (калькувати) або
б) описово.
Отже, запозичення може бути повним або частковим [20].
При повному запозичується як внутрішня, так і зовнішня форма терміна. Потім іншомовне слово пристосовують до фонетичних і морфологічних особливостей мови- реципієнта, тобто асимілюють його. Розрізняють повну та часткову асиміляцію.
Повна асиміляція — це повне пристосування іншомовного слова до фонетичних (заміна звуків, не властивих цій мові; перенесення наголосу тощо) і морфологічних (підпорядкування системі відмінювання мови-реципієнта) законів рідної мови; наприклад, слово «асиміляція» (від лат. «аззітіїаііо») в українській мові стало жіночого роду, після «с» за правилом дев'ятки пишемо «и» та змінюємо його як іменник І відміни м'якої групи.
Часткова асиміляція — це збереження деяких фонетичних і граматичних особливостей мови-продуцента.
Наприклад, в українській мові деякі іншомовні слова (радіо, пабліситі,кенгуру тощо) не мають системи відмінювання; а ряд запозичених слів зберігає невластиве українській фонетиці зяяння голосних (поет, какао тощо).
Основним способом часткового запозичення є калькування, тобто буквальний переклад елементів слова з мови-продуцента мовою-реципієнтом. Калька також буває повною або частковою.
Повна калька — це послідовний переклад всіх елементів слова з мови-продуцента; наприклад, переклад з латинської мови російською слова «Нуіїго§епіит» — «водород» (корінь -Нуіїг- відповідає -вод-] корінь -§еп кореню -род-).
Часткова калька — це переклад не всіх елементів слова, що надійшло з мови-продуцента; наприклад, переклад цього ж латинського слова українською: «Нуіїго§епіит» - «водень» (корінь -Нуіїг-, як і в російській, відповідає кореню -вод-, а відповідника латинському кореню -§еп- в українській мові немає, проте є свій суфікс -ень-).
Інколи запозичені терміноелементи стають продуктивними, тобто за їх допомогою будують нові терміни. В українській мові це, насамперед, стосується таких греко-латин- ських терміноелементів, як «авто-«, «агро-«, «анти-«, «архі-», «гїдро-«, «полі-«, «синхро-«, «ультра-« та суфіксів «-ція», «-ізм>>, «-іст» тощо, які використовують для створення нових термінів одночасно з власне українськими терміноелемента- ми — «антитіло», «агрегування». (Докладніше див. Додаток 2. Значення основних елементів словобудування).