- •Фахова українська мова
 - •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
 - •1. Місце української мови серед мов світу
 - •2. Поняття «стиль»
 - •Підстилі наукового стилю
 - •Стандартні звороти наукового стилю
 - •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
 - •6. Види оброблення науково-технічної інформації
 - •7. Дсту (державний стандарт України)
 - •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
 - •Поняття «мова без статусу»
 - •Поняття «мова зі статусом»
 - •Формування літературної мови нації
 - •Форми пристосування мови до певних потреб
 - •Поняття "термінологічне планування»
 - •6. З історії термінологічного планування
 - •Проблема визначення поняття «термін»
 - •4. Поняття «терміноїд»
 - •5. Поняття «термінологізація»
 - •Поняття «детермінологізація»
 - •Вимоги до термінів
 - •8. Структура термінів
 - •1. Терміни — кореневі слова
 - •2. Терміни — похідні слова
 - •3. Терміни — складні слова
 - •10. Поняття «термінологія»
 - •11. Поняття «терміносистема»
 - •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
 - •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
 - •Побудова термінів
 - •4. Шляхи термінологічних запозичень
 - •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
 - •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
 - •2. Форми та види перекладання / перекладу
 - •3. Науково-технічне перекладання
 - •4. Науково-технічний переклад
 - •Лексичні труднощі перекладання
 - •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
 - •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
 - •5.3. Термінологічні паралелі
 - •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
 - •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
 - •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
 - •2. Особливості термінологічних словників
 - •Фахова українська мова
 - •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
 
5. Поняття «термінологізація»
Відомо, що більша частина термінів раніше була загальновживаною лексикою. Тому одна й та ж лексична одиниця може існувати і як термін, і як нетермін, наприклад: ніс (людини) — ніс (корабля), супутник (людина, що поруч з вами) — супутник (космічний об'єкт, що обертається навколо планети).
Процес переходу лексичної одиниці зі стану нетерміна до стану терміна називається термінологізацією. Під час термінологізації лексична одиниця отримує значення певного поняття у певній системі понять.
До термінів у процесі термінологізації можуть надходити:
слова з загальновживаної лексики; наприклад, слово «муфта» (вид жіночого одягу з хутра для зігрівання рук) сьогодні є технічним терміном — «деталь у вигляді невисокого циліндра для поздовжнього з'єднування валів, труб, зубчастих коліс та інших циліндричних або призматичних частин машин -чи споруд» [39, т. 2, с. 704]; слово «утома» (стан людини) зараз також стало технічним терміном — «утома металів»: «механічна», «термічна», «ударна» тощо;
квазітерміни; наприклад, так звані терміни з науково-фантастичної літератури: «гелікоптер» (те саме, що й вертоліт), автор терміна — відомий італійський художник, архітектор, скульптор, інженер, вчений 15 століття Леонардо да Вінчі); «зомбі» (люди-роботи, які автоматично виконують чужі накази, не замислюючись над їхніми наслідками)]
професійні просторіччя; наприклад, «кривошия» (сьогодні існують медичні терміни — «лівобічна кривошия», «правобічна кривошия»)]
терміни з інших терміносистем; наприклад, термін «хвиля» (в фізиці з гідравліки), термін «резонанс» (в ядерній фізиці з акустики), термін «мова» (в інформатиці з мовознавства);
номенклатурні одиниці; наприклад, лампа «Юпітер» (зараз термін «юпітер» позначає потужний освітлювальний прилад для кінознімання при штучному освітленні);
власні імена; наприклад, прізвище Ампер — термін «ампер» (одиниця виміру сили електричного струму), прізвище Джоуль — термін «джоуль» (одиниця виміру енергії, роботи й кількості теплоти).
Поняття «детермінологізація»
Зворотний процес — перехід терміна до стану загальновживаної лексики — називається детермінологізацією. Такий перехід відбувається у випадку розпаду певної термі- носистеми внаслідок отримання нових даних у певній галузі наукового знання. Наприклад, раніше термін «флюїд» позначав уявну невагому рідину, за допомогою якої пояснювали до 18 століття теплові, електричні й оптичні явища, а також горіння. Сьогодні ми вживаємо це слово як нетермін: «флюїди добра» та ін.
Проте термін може одночасно брати участь у процесі детермінологізації й залишатися терміном.Наприклад, слово «атмосфера» вживається як термін у фізиці (газоподібна оболонка Землі і деяких інших планет або одиниця вимірювання тиску) та у переносному значенні як нетермін (умови, що породжуються соціальним становищем, колективом, родиною, наприклад, «атмосфера доброзичливості»); слово «клімат» вживається як термін у географії (метеорологічні умови, властиві певній місцевості) та у переносному значенні як нетермін («мікроклімат у колективі»)-, слово «орбіта» вживається як термін в астрономії (шлях руху небесного тіла або штучного супутника Землі, орбітальної станції і т. ін. у космічному просторі навколо іншого тіла), в анатомії (заглибина, в якій міститься очне яблуко) та у переносному значенні як нетермін (сфера впливу, діяльності, поширення кого-, чого-небудь, наприклад, «орбіти дружби») [39].
