Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васенко.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
619.45 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»

Л.А. Васенко В.В. Дубічинський О.М. Кримець

Фахова українська мова

Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів

Київ

«Центр учбової літератури» 2008

ББК 81(4Укр)я7 В19

УДК 811.161.2(075)

Гриф надано Міністерством освіти і науки України (Лист №1.4/18-Г-8 від 10.01.2007 р.)

Рецензенти:

Калашник В. С. — доктор філологічних наук, професор;

Лозанський В. Р. — доктор технічних наук, професор;

Тарлєва А. В. — кандидат філологічних наук, доцент

Науковий редактор видавничого проекту:

С. М. Смоленський

Видання підготовлене за участю фірми «Лада».

Васенко Л.А., Дубічинський В.В., Кримець О.М. В19 Фахова українська мова:. Навчальний посібник. - К.: Центр учбової літе­ратури, 2008. - 272 с.

І5ВК 978-966-364-639-8

Навчальний посібник повністю відповідає вимогам програми курсу «Українсь­ка мова за професійним спрямуванням», що затверджено Міністерством освіти і науки України.

У посібнику надано теоретичний матеріал з основних тем курсу та наведено систему вправ для самостійної роботи студентів. Він також містить російсько-ук­раїнський науково-технічний словник, перелік найуживаніших слів та стандартних зворотів наукового стилю сучасної української мови, список скорочень науково-­технічних термінів та інші довідкові матеріали.

І5БК 978-966-364-639-8

Для студентів фізикоматематичних і технічних спеціальностей вищих навчаль­них закладів усіх форм навчання. Буде корисним усім, хто вивчає фахову украї­нську мову або користується нею.

© Васенко Л.А., Дубічинський В.В..

Кримець О.М., 2008 © Центр учбової літератури, 2008

ПЕРЕДМОВА

Мета пропонованого посібника — сприяти ефективно­му опануванню студентами вищих навчальних закладів фахової української мови.

Посібник зорієнтовано на викладання та вивчення нав­чальної дисципліни «Українська мова за професійним спрямуванням». Він розроблений на основі досвіду ви­кладання курсу «Основи лінгвістичної та термінологічної підготовки фахівця», який було впроваджено кафедрою української, російської мов та прикладної лінгвістики На­ціонального технічного університету «Харківський полі­технічний інститут» на всіх факультетах. До кожної теми посібника подано систему завдань, що передбачає конт­роль засвоєння студентами теоретичного матеріалу, а та­кож дозволяє їм самостійно перевірити свої знання.

Автори висловлюють щиру подяку: рецензентам — док­тору філологічних наук, професору, завідувачу кафедри української мови Харківського національного університе­ту ім. В. Н. Каразіна В. С. Калашнику, доктору технічних наук, професору, завідувачу лабораторією правового і нор­мативного забезпечення екологічної безпеки Українсько­го НДІ екологічних проблем В. Р. Лозанському, доцентові кафедри мовної підготовки Харківського національного університету радіоелектроніки, кандидату філологічних наук А. В. Тарлєвій — за слушні та корисні поради; стар­шим викладачам кафедри української, російської мов та прикладної лінгвістики НТУ «ХПІ» Немерцовій О. Є. та Шокурову О. В. — за технічну допомогу в підготовці ок­ремих розділів.

Свої побажання щодо вдосконалення змісту посібника просимо надсилати на електронну адресу: УОУогіи@Ьк.ги.

В. В. Дубічинський, доктор філологічних наук, професор

ВСТУП

В умовах життя сучасного суспільства мовна освіченість фахівця набуває великого значення через те, що мова - це єдиний спосіб для особистості й для народу бути собою. Мова творить Людину; не люди говорять мовою, а мова «говорить» людям і людьми (Гайдеггер).

Інколи легковажне ставлення до мовної підготовки зумовлене поверховим розумінням сутності мови і зведен­ням її функцій до однієї - комунікативної. Це, дійсно, важлива функція мови, але сьогодні є загальновизнаним те, що, виконуючи різноманітні функції в бутті людини та етносу, кожна національна мова е унікальною загаль­нолюдською цінністю як неповторний спосіб пізнання світу.

Практичне володіння фаховою українською мовою пе­редбачає наявність умінь та навичок у різних видах мов­ної діяльності: аудіюванні, читанні, мовленні, перекладан­ні, письмі, що дає можливість:

  • читати оригінальну літературу за фахом, переробляти та перекладати її;

  • оформлювати вилучену з іноземних джерел інформа­цію у вигляді реферату, наукової доповіді, письмового чи усного перекладу, анотації тощо;

  • опанувати основами термінознавства як загальної бази для опису наукової картини світу;

Будь-яке знання формується й накопичується у проце­сі пізнавальної діяльності людини, а потім закріплюється у колективній свідомості людства тільки за допомогою мови (слів). Вчені постійно шукають вдалі вербальні (мов­ні) вирази своїх ідей, своїх думок, тому що знання, не за­кріплені вербально, не можуть стати компонентом загаль­нолюдського знання, а залишаються тільки відомостями, що були здобуті окремим індивідом (або групою індивідів) і які зникають разом з ним або ними. Тому майже кожне нове відкриття, нові методи досліджень, нові факти потре­бують нових понять і термінів. Як казав відомий швед­ський природознавець Карл Лінней: «Якщо не знаєш на­йменувань, то втрачається й пізнання речей».

Термінологічна лексика посідає значне місце у мовній комунікації через те, що головною ознакою нашого часу є процес термінологізації інформаційного простору суспіль­ства. Понад 90% мовних новоутворень складають сьогодні саме терміни. І тому, щоб процес засвоєння наукової і тех­нічної інформації студентами вищих навчальних закладів був ефективним, потрібно спеціальне навчання фаховій мові.

Виходячи з вищезазначеного, можемо зробити виснов­ки, що мовна підготовка фахівця повинна мати такі склад­ники:

  • знайомство з особливостями наукового стилю та його підстилів (власне науковий і навчально-науковий);

  • знайомство з мовними особливостями професійного спілкування та складання різних видів письмових ро­біт у вищій школі: план, тези, реферат, автореферат, анотація, стаття, лабораторна робота, дипломний про­ект тощо;

  • знайомство з основними поняттями прикладного тер- мінознавства: термінами, дефініціями (визначеннями понять), терміноїдами, терміноелементами, терміноло­гіями й терміносистемами та процесами термінологі­зації, транстермінологізації, детермінологізації;

  • знайомство з видами та особливостями традиційного й комп'ютерного перекладання;

  • знайомство з традиційними та електронними словни­ками, правилами користування ними

Пропонований посібник «Фахова українська мова» від­повідає саме цим завданням.

ЗМІСТ

ФАХОВА УКРАЇНСЬКА МОВА 1

Д 80

Ц 86

Післятекстові завдання 86

ТЕРМІНОЛОГІЧНЕ ПЛАНУВАННЯ ЯК СКЛАДОВА ЧАСТИНА МОВНОГО ПЛАНУВАННЯ 87

1. Поняття «мова без статусу» 88

2. Поняття «мова зі статусом» 89

3. Формування літературної мови нації 89

4. Форми пристосування мови до певних потреб 89

5. Поняття "термінологічне планування» 90

6. З історії термінологічного планування 91

6.1. Термінологічне планування в розвинених країнах 91

6.2. Термінологічне планування в країнах третього світу 91

6.3. Термінологічне планування в Україні 92

Післятекстові завдання 95

І. Дайте відповіді на такі запитання: 95

II. Запишіть текст розділу у вигляді схем. 95

III. За допомогою записаних вами термінів, визначень понять та схем підготуйтеся до усного переказу тексту роз­ділу. 95

IV. Розташуйте подані перед текстом ключові терміни за абеткою (термінологічні словосполучення — за голов­ним словом). 95

ПРЕДМЕТ ТА ОСНОВНІ КАТЕГОРІЇ ТЕРМІНОЗНАВСТВА 96

Передтекстові завдання 96

1. Поняття ^термінознавство» 97

2. Проблема визначення поняття «термін» 97

З.Поняття «дефініція» 98

Поняття 98

Дефініція 98

4. Поняття «терміноїд» 99

5. Поняття «термінологізація» 100

6. Поняття «детермінологізація» 101

7. Вимоги до термінів 101

8. Структура термінів 104

4. Терміни — словосполучення 107

5. Терміни — абревіатури 108

6. Терміни — символо-слова 108

7. Терміни — моделе-слова 108

10. Поняття «термінологія» 108

11. Поняття «терміносистема» 109

Післятекстові завдання 111

І. Дайте відповіді на запитання. 111

II. За допомогою записаних вами визначень терміно­логічних понять і плану розділу підготуйтеся до усного переказу тексту розділу. 113

III. Розташуйте подану перед текстом термінологічну лексику за абеткою (термінологічні словосполучення — за головним словом). 113

IV. Зробіть аналіз формальної структури термінів, які ви розташували за абеткою. 113

СТВОРЕННЯ НОВИХ ТЕРМІНІВ 113

Передтекстові завдання 113

1. Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття 114

2. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови 114

3. Побудова термінів 115

шляхом запозичення з інших мов 115

4. Шляхи термінологічних запозичень 117

4.1. Запозичення з класичних мов 119

4.2. Запозичення із сучасних європейських мов 119

5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі 121

Післятекстові завдання 122

І. Дайте відповідь на запитання. 122

II. Спробуйте відтворити зміст тексту розділу у вигля­ді схеми. 123

III. Підготуйте переказ тексту розділу, спираючись на план та схему. 123

IV. Розташуйте ключові терміни за абеткою. 123

V. Зробіть аналіз формальної структури розташованих за абеткою термінів. 123

VI. Побудуйте ланцюжки родо-видових зв'язків таких ключових термінів: запозичення, асиміляція, калькування, мовна інтерференція, екстралінгвістичний чинник, мова. 123

ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 124

Передтекстові завдання 124

1. Поняття «переклад» і «перекладання» 125

реклад — це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу. 126

2. Форми та види перекладання / перекладу 126

усно, 126

письмово, 126

художній, 127

діловий, 127

рекламний, 127

науково-технічний. 127

3. Науково-технічне перекладання 128

Науково-технічне перекладання — це процес перетво­рення науково-технічного тексту, вираженого мовою ори­гіналу, на текст, виражений мовою перекладу. 128

Отже, науково-технічне перекладання можна також ви­значити як перекладання текстів, що містять певну ін­формацію про наукові та технічні досягнення. 128

4. Науково-технічний переклад 129

5. Лексичні труднощі перекладання 130

5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів 131

5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів 132

2. Вилучення. 134

3. Заміни. 134

4. Контекстуальна заміна. 135

5.3. Термінологічні паралелі 136

5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів 141

Післятекстові завдання 144

І. Дайте відповіді на запитання: 144

II. Складіть тезовий план до тексту розділу. 144

III. За допомогою тезового плану перекажіть текст. 144

ТЕРМІНОЛОГІЧНІ СЛОВНИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ 144

Передтекстові завдання 145

1. Поняття «лексикографія» та «термінографія» 145

Науково-технічна лексикографія (термінографія) — це 145

2. Особливості термінологічних словників 145

2.1. Джерела лексики до термінологічних словників 145

Термінологічні словники є різновидом лінгвістичних 145

2.2. Структура словникової статті 146

3. Класифікація термінологічних словників за призначенням 148

4. Інші класифікації термінологічних словників 151

5. Українська термінологічна лексикографія 152

Післятекстові завдання 156

КОМП'ЮТЕРНЕ ПЕРЕКЛАДАННЯ 157

Передтекстові завдання 158

1. Виникнення і розвиток комп'ютерного перекладання 158

2. Засоби комп'ютеризації процесу перекладання 160

3. Практичні цілі процесу перекладання науково-технічної інформації 161

4. Сучасні комерційні системи комп'ютерного перекладання 162

Післятекстові завдання 170

А 170

м 227

ФАХОВА УКРАЇНСЬКА МОВА 304

Навчальний посібник 304

ПРЕДМЕТНИЙ ПОКАЖЧИК .