
- •Фахова українська мова
- •Розділ 1 науковий стиль української літературної мови план
- •1. Місце української мови серед мов світу
- •2. Поняття «стиль»
- •Підстилі наукового стилю
- •Стандартні звороти наукового стилю
- •5. Найуживаніші слова наукового стилю сучасної української мови
- •6. Види оброблення науково-технічної інформації
- •7. Дсту (державний стандарт України)
- •8. Деякі скорочення в українських науково-технічних текстах
- •Поняття «мова без статусу»
- •Поняття «мова зі статусом»
- •Формування літературної мови нації
- •Форми пристосування мови до певних потреб
- •Поняття "термінологічне планування»
- •6. З історії термінологічного планування
- •Проблема визначення поняття «термін»
- •4. Поняття «терміноїд»
- •5. Поняття «термінологізація»
- •Поняття «детермінологізація»
- •Вимоги до термінів
- •8. Структура термінів
- •1. Терміни — кореневі слова
- •2. Терміни — похідні слова
- •3. Терміни — складні слова
- •10. Поняття «термінологія»
- •11. Поняття «терміносистема»
- •Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття
- •Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови
- •Побудова термінів
- •4. Шляхи термінологічних запозичень
- •5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі
- •1. Поняття «переклад» і «перекладання»
- •2. Форми та види перекладання / перекладу
- •3. Науково-технічне перекладання
- •4. Науково-технічний переклад
- •Лексичні труднощі перекладання
- •5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів
- •5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів
- •5.3. Термінологічні паралелі
- •1. Повні термінологічні паралелі — формально схожі термінологічні одиниці різних мов з однаковими значеннями. Розгляньмо приклади.
- •5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів
- •1. Поняття «лексикографія» та «термінографія»
- •2. Особливості термінологічних словників
- •Фахова українська мова
- •Свідоцтво дк №2458 від 30.03.2006
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ «ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»
Л.А. Васенко В.В. Дубічинський О.М. Кримець
Фахова українська мова
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
Київ
«Центр учбової літератури» 2008
ББК 81(4Укр)я7 В19
УДК 811.161.2(075)
Гриф надано Міністерством освіти і науки України (Лист №1.4/18-Г-8 від 10.01.2007 р.)
Рецензенти:
Калашник В. С. — доктор філологічних наук, професор;
Лозанський В. Р. — доктор технічних наук, професор;
Тарлєва А. В. — кандидат філологічних наук, доцент
Науковий редактор видавничого проекту:
С. М. Смоленський
Видання підготовлене за участю фірми «Лада».
Васенко Л.А., Дубічинський В.В., Кримець О.М. В19 Фахова українська мова:. Навчальний посібник. - К.: Центр учбової літератури, 2008. - 272 с.
І5ВК 978-966-364-639-8
Навчальний посібник повністю відповідає вимогам програми курсу «Українська мова за професійним спрямуванням», що затверджено Міністерством освіти і науки України.
У посібнику надано теоретичний матеріал з основних тем курсу та наведено систему вправ для самостійної роботи студентів. Він також містить російсько-український науково-технічний словник, перелік найуживаніших слів та стандартних зворотів наукового стилю сучасної української мови, список скорочень науково-технічних термінів та інші довідкові матеріали.
І5БК
978-966-364-639-8
© Васенко Л.А., Дубічинський В.В..
Кримець О.М., 2008 © Центр учбової літератури, 2008
ПЕРЕДМОВА
Мета пропонованого посібника — сприяти ефективному опануванню студентами вищих навчальних закладів фахової української мови.
Посібник зорієнтовано на викладання та вивчення навчальної дисципліни «Українська мова за професійним спрямуванням». Він розроблений на основі досвіду викладання курсу «Основи лінгвістичної та термінологічної підготовки фахівця», який було впроваджено кафедрою української, російської мов та прикладної лінгвістики Національного технічного університету «Харківський політехнічний інститут» на всіх факультетах. До кожної теми посібника подано систему завдань, що передбачає контроль засвоєння студентами теоретичного матеріалу, а також дозволяє їм самостійно перевірити свої знання.
Автори висловлюють щиру подяку: рецензентам — доктору філологічних наук, професору, завідувачу кафедри української мови Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна В. С. Калашнику, доктору технічних наук, професору, завідувачу лабораторією правового і нормативного забезпечення екологічної безпеки Українського НДІ екологічних проблем В. Р. Лозанському, доцентові кафедри мовної підготовки Харківського національного університету радіоелектроніки, кандидату філологічних наук А. В. Тарлєвій — за слушні та корисні поради; старшим викладачам кафедри української, російської мов та прикладної лінгвістики НТУ «ХПІ» Немерцовій О. Є. та Шокурову О. В. — за технічну допомогу в підготовці окремих розділів.
Свої побажання щодо вдосконалення змісту посібника просимо надсилати на електронну адресу: УОУогіи@Ьк.ги.
В. В. Дубічинський, доктор філологічних наук, професор
ВСТУП
В умовах життя сучасного суспільства мовна освіченість фахівця набуває великого значення через те, що мова - це єдиний спосіб для особистості й для народу бути собою. Мова творить Людину; не люди говорять мовою, а мова «говорить» людям і людьми (Гайдеггер).
Інколи легковажне ставлення до мовної підготовки зумовлене поверховим розумінням сутності мови і зведенням її функцій до однієї - комунікативної. Це, дійсно, важлива функція мови, але сьогодні є загальновизнаним те, що, виконуючи різноманітні функції в бутті людини та етносу, кожна національна мова е унікальною загальнолюдською цінністю як неповторний спосіб пізнання світу.
Практичне володіння фаховою українською мовою передбачає наявність умінь та навичок у різних видах мовної діяльності: аудіюванні, читанні, мовленні, перекладанні, письмі, що дає можливість:
читати оригінальну літературу за фахом, переробляти та перекладати її;
оформлювати вилучену з іноземних джерел інформацію у вигляді реферату, наукової доповіді, письмового чи усного перекладу, анотації тощо;
опанувати основами термінознавства як загальної бази для опису наукової картини світу;
Будь-яке знання формується й накопичується у процесі пізнавальної діяльності людини, а потім закріплюється у колективній свідомості людства тільки за допомогою мови (слів). Вчені постійно шукають вдалі вербальні (мовні) вирази своїх ідей, своїх думок, тому що знання, не закріплені вербально, не можуть стати компонентом загальнолюдського знання, а залишаються тільки відомостями, що були здобуті окремим індивідом (або групою індивідів) і які зникають разом з ним або ними. Тому майже кожне нове відкриття, нові методи досліджень, нові факти потребують нових понять і термінів. Як казав відомий шведський природознавець Карл Лінней: «Якщо не знаєш найменувань, то втрачається й пізнання речей».
Термінологічна лексика посідає значне місце у мовній комунікації через те, що головною ознакою нашого часу є процес термінологізації інформаційного простору суспільства. Понад 90% мовних новоутворень складають сьогодні саме терміни. І тому, щоб процес засвоєння наукової і технічної інформації студентами вищих навчальних закладів був ефективним, потрібно спеціальне навчання фаховій мові.
Виходячи з вищезазначеного, можемо зробити висновки, що мовна підготовка фахівця повинна мати такі складники:
знайомство з особливостями наукового стилю та його підстилів (власне науковий і навчально-науковий);
знайомство з мовними особливостями професійного спілкування та складання різних видів письмових робіт у вищій школі: план, тези, реферат, автореферат, анотація, стаття, лабораторна робота, дипломний проект тощо;
знайомство з основними поняттями прикладного тер- мінознавства: термінами, дефініціями (визначеннями понять), терміноїдами, терміноелементами, термінологіями й терміносистемами та процесами термінологізації, транстермінологізації, детермінологізації;
знайомство з видами та особливостями традиційного й комп'ютерного перекладання;
знайомство з традиційними та електронними словниками, правилами користування ними
Пропонований посібник «Фахова українська мова» відповідає саме цим завданням.
ЗМІСТ
ФАХОВА УКРАЇНСЬКА МОВА 1
Д 80
Ц 86
Післятекстові завдання 86
ТЕРМІНОЛОГІЧНЕ ПЛАНУВАННЯ ЯК СКЛАДОВА ЧАСТИНА МОВНОГО ПЛАНУВАННЯ 87
1. Поняття «мова без статусу» 88
2. Поняття «мова зі статусом» 89
3. Формування літературної мови нації 89
4. Форми пристосування мови до певних потреб 89
5. Поняття "термінологічне планування» 90
6. З історії термінологічного планування 91
6.1. Термінологічне планування в розвинених країнах 91
6.2. Термінологічне планування в країнах третього світу 91
6.3. Термінологічне планування в Україні 92
Післятекстові завдання 95
І. Дайте відповіді на такі запитання: 95
II. Запишіть текст розділу у вигляді схем. 95
III. За допомогою записаних вами термінів, визначень понять та схем підготуйтеся до усного переказу тексту розділу. 95
IV. Розташуйте подані перед текстом ключові терміни за абеткою (термінологічні словосполучення — за головним словом). 95
ПРЕДМЕТ ТА ОСНОВНІ КАТЕГОРІЇ ТЕРМІНОЗНАВСТВА 96
Передтекстові завдання 96
1. Поняття ^термінознавство» 97
2. Проблема визначення поняття «термін» 97
З.Поняття «дефініція» 98
Поняття 98
Дефініція 98
4. Поняття «терміноїд» 99
5. Поняття «термінологізація» 100
6. Поняття «детермінологізація» 101
7. Вимоги до термінів 101
8. Структура термінів 104
4. Терміни — словосполучення 107
5. Терміни — абревіатури 108
6. Терміни — символо-слова 108
7. Терміни — моделе-слова 108
10. Поняття «термінологія» 108
11. Поняття «терміносистема» 109
Післятекстові завдання 111
І. Дайте відповіді на запитання. 111
II. За допомогою записаних вами визначень термінологічних понять і плану розділу підготуйтеся до усного переказу тексту розділу. 113
III. Розташуйте подану перед текстом термінологічну лексику за абеткою (термінологічні словосполучення — за головним словом). 113
IV. Зробіть аналіз формальної структури термінів, які ви розташували за абеткою. 113
СТВОРЕННЯ НОВИХ ТЕРМІНІВ 113
Передтекстові завдання 113
1. Проблема пошуку терміна для позначення нового поняття 114
2. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови 114
3. Побудова термінів 115
шляхом запозичення з інших мов 115
4. Шляхи термінологічних запозичень 117
4.1. Запозичення з класичних мов 119
4.2. Запозичення із сучасних європейських мов 119
5. Інтернаціональне та національне в термінотворчому процесі 121
Післятекстові завдання 122
І. Дайте відповідь на запитання. 122
II. Спробуйте відтворити зміст тексту розділу у вигляді схеми. 123
III. Підготуйте переказ тексту розділу, спираючись на план та схему. 123
IV. Розташуйте ключові терміни за абеткою. 123
V. Зробіть аналіз формальної структури розташованих за абеткою термінів. 123
VI. Побудуйте ланцюжки родо-видових зв'язків таких ключових термінів: запозичення, асиміляція, калькування, мовна інтерференція, екстралінгвістичний чинник, мова. 123
ОСОБЛИВОСТІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 124
Передтекстові завдання 124
1. Поняття «переклад» і «перекладання» 125
реклад — це результат цього процесу, тобто новий текст або усне висловлювання, відтворені мовою перекладу. 126
2. Форми та види перекладання / перекладу 126
усно, 126
письмово, 126
художній, 127
діловий, 127
рекламний, 127
науково-технічний. 127
3. Науково-технічне перекладання 128
Науково-технічне перекладання — це процес перетворення науково-технічного тексту, вираженого мовою оригіналу, на текст, виражений мовою перекладу. 128
Отже, науково-технічне перекладання можна також визначити як перекладання текстів, що містять певну інформацію про наукові та технічні досягнення. 128
4. Науково-технічний переклад 129
5. Лексичні труднощі перекладання 130
5.1. Перекладання вузькогалузевих термінів 131
5.2. Перекладання загальновживаних та загальнонаукових слів 132
2. Вилучення. 134
3. Заміни. 134
4. Контекстуальна заміна. 135
5.3. Термінологічні паралелі 136
5.4. Типові труднощі російсько-українського перекладання науково-технічних термінів 141
Післятекстові завдання 144
І. Дайте відповіді на запитання: 144
II. Складіть тезовий план до тексту розділу. 144
III. За допомогою тезового плану перекажіть текст. 144
ТЕРМІНОЛОГІЧНІ СЛОВНИКИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ 144
Передтекстові завдання 145
1. Поняття «лексикографія» та «термінографія» 145
Науково-технічна лексикографія (термінографія) — це 145
2. Особливості термінологічних словників 145
2.1. Джерела лексики до термінологічних словників 145
Термінологічні словники є різновидом лінгвістичних 145
2.2. Структура словникової статті 146
3. Класифікація термінологічних словників за призначенням 148
4. Інші класифікації термінологічних словників 151
5. Українська термінологічна лексикографія 152
Післятекстові завдання 156
КОМП'ЮТЕРНЕ ПЕРЕКЛАДАННЯ 157
Передтекстові завдання 158
1. Виникнення і розвиток комп'ютерного перекладання 158
2. Засоби комп'ютеризації процесу перекладання 160
3. Практичні цілі процесу перекладання науково-технічної інформації 161
4. Сучасні комерційні системи комп'ютерного перекладання 162
Післятекстові завдання 170
А 170
м 227
ФАХОВА УКРАЇНСЬКА МОВА 304
Навчальний посібник 304
ПРЕДМЕТНИЙ ПОКАЖЧИК .