
Фразеологічні одиниці
Фразеологізми - це стійкі словосполучення, що містять сконденсовану колоритно-стилістичну семантику, становлять єдине граматичне ціле

Окремі слова в них не мають самостійного лексичного значення - усе словосполучення дорівнює окремому слову і є його синонімом: здобувати перемогу - перемогти: собі на умі -хитрий: пустити червоного півня - підпалити
Стійкі словосполучення складаються з одних компонентів; будь-яка заміна окремого слова руйнує цілісне значення виразу (пустити червоного півня не може існувати у такому ж значенні з компонентами пустити червоного гусака або пустити білого півня)
До фразеологізмів не можуть додаватися нові слова без зміни лексичного значення. Порівняйте: прикусити язика і дуже прикусити язика. Не можна дослівно перекладати іншомовні вислови, які мають в українській мові свої відповідники: сойтисума (зійти з розуму), а треба - збожеволіти; в любое время (у будь-який час), а треба - коли завгодно; принимать мерьі (приймати міри), а треба - ужити заходів
Стійкі словосполучення поділяються на три класи:
Фразеологічні зрощення (ідіоми) - зміст виразу яких ніяк не співвідноситься зі значенням слів, що входять до його складу (погріти руки, залишитися з носом, народитись у сорочці)
Фразеологічні єдності - загальний зміст яких можна зрозуміти, виходячи зі значення головного(тримати язик за зубами, накивати п'ятами, попасти пальцем у небо
Фразеологічні сполучення - стійкі мовні звороти, які характеризуються самостійністю складових елементів, але замкнутий тип зв'язку не дозволяє віднести їх до вільних словосполучень (справа честі. храм науки, колінчастий
вал)
Джерела походження фразеологізмів:
прислів'я і приказки: друзі пізнаються в біді; не спитавши броду, не лізьуводу; не кажи гоп, поки не перескочиш
вирази професійного походження: сім разів відміряй, а один раз відріж (із мови шевців); на точці замерзання (із мови фізиків)
Біблійні вислови :Содом і Гомора, до другого пришестя, повернення блудного сина
крилаті вислови, тобто вислови із художніх творів, висловлювання видатних людей: мертві душі (М.Гоголь); світ ловив мене, та не впіймав (Г.Сковорода)
античні вислови: ахіллесова п'ята; гордіїв вузол; яблуко розбрату; авгієві стайні
Іншомовні вирази:се ля ві(франц.);Нарру епd(англ.)
Практичне завдання
Виконайте вправи №15,17(ст.161) та №18 (ст.162)
Завдання №9 (ст.126)
Підведення підсумків заняття:
Репродуктивна бесіда(за опрацьованим матеріалом)
Повідомлення д/з: (ст.32-37; виконати вправи:№21ст.163;завд.№10ст.