Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
565.25 Кб
Скачать

Sample III

SILVER

Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon

Walks the night(1) in her silver shoon; (2)

This way, and that, she peers, and sees

Silver fruit upon silver trees;

One by one the casements(3) catch

Her beams beneath the silvery thatch; (4)

Couched in his kennel, like a log,

With paws of silver sleeps the dog;

From their shadowy cote(5) the white breasts peep

Of dovee in a silver-feathered sleep;

A harvest mouse goes scampering by,

With silver claws and a silver eye;

And moveless fish in the water gleam,

By silver reeds in a silver stream.

Notes:

1. walks the night — глагол walk употребляется как переходный с обозначениями места, например: walk the streets. Night в своем основном значении относится не к пространству, а к времени; с пространственными представлениями, однако, соединяется другое значение слова ‘темнота’. Walks the night обозначает ‘проходит через ночь, через ночную темноту’.

2. shoon — диалектная форма множественного числа от shoe. Здесь она связана с местом описания (уединенный деревенский уголок) и создает соответствующую атмосферу.

3. casement — окно со створками, которые открываются в стороны на петлях, в отличие от окна с подъемной рамой (sash)

4. thatch — солома или тростник для покрытия крыши; крыша из подобного материала

5. cote — помещение для животных; обычно часть сложного слова (dovecote, hencote, sheepcote). Здесь вместо dovecote.

TASK: Render the following stylistic analysis in English.

Стихотворение де ла Мара «Серебро» представляет собой изображение уединенного сельского уголка в лунном свете. На первый взгляд это совершенно статичное описание, но внимательное прочтение текста раскрывает в нем движение; это движение луны в темном небе, освещающей местность, и движение взгляда рассказчика (вместе с ним и читателя), переходящего с одного предмета на другой. Луна «вглядывается» (peers) и «видит» (sees) плоды, деревья и т.д.; лучи луны — это и свет, и взгляд, и точка зрения рассказчика.

Вся картина составлена из деталей. Поэт не описывает местность в ее основных чертах, и только путем реконструкции можно определить, что луна освещает сад, дом, двор и поле. Нет слова garden, есть только fruit и trees, причем первое предшествует второму: сначала мы видим плоды на деревьях, затем деревья целиком. Нет слова house или cottage, даются только его части — casements, thatch. Отсутствует обозначение yard, но можно представить себе двор, потому что упомянуты собачья конура и голубятня. Луг или поле вблизи коттеджа тоже дается через детали: появляется полевая мышь (harvest mouse) и ручеек, где возле камышей в прозрачной воде спят рыбы. Такое изображение явлений иногда называют пунктирным: целая картина, в нашем случае образ какого-то места в пространстве, дается через характерные детали.

Метонимическое изображение целого через детали в данном тексте оправдано точкой зрения: перечислено то, что «видит» луна, то есть то, что она освещает. Фруктовые деревья с их редкими листьями ярко освещены и видны целиком. Дом находится в тени, только поблескивает солома на крыше и вспыхивают в лунном свете одно за другим стекла окон. Лишь отдельные пятна света очерчивают двор. На открытой местности всего светлее, и, хотя она прямо не названа (нет слова field или meadow), мы видим вещи полностью — ручеек, камыши. Свет позволяет различить даже крохотную полевую мышь и рыб сквозь воду. Особенно далеко идет замена целого фрагментом при описании двора. Мы видим, собственно, не собаку (хотя она и упомянута), а лапы, освещенные луной (paws of silver); из темной голубятни выглядывают только серебристые грудки голубей. Интересно описание полевой мыши. На этот раз ничего из облика зверька не прячется в тени, но употреблен другой прием — крохотная мышь видна как бы в приближении, так что различимы становятся такие мельчайшие детали, как коготки и глаза.

Ключевым словом текста является silver ‘серебро’; оно встречается в четырнадцати строчках текста 10 раз (включая silvery и silver-feathered) и вынесено в заглавие. Зрительный образ серебра поддержан и усилен эпитетом white и обозначением блеска gleam. Картина серебряного лунного мира составляет содержание стихотворения, оно написано ради этой картины.

Кроме метонимии в широком смысле, понятой как выделение детали или фрагмента из целого, в тексте находим также случай переподчинения в словосочетании silver-feathered sleep. Признак, реально относящийся к голубям (doves), перенесен здесь на состояние (сон).

Мы видим, что весь текст выдержан в одной и той же поэтической манере: это выделение признака, детали. При этом картина не распадается, наоборот, она отличается удивительным поэтическим единством. Подобно тому, как построение стиха объединено одним приемом, так и картина, передаваемая текстом, объединена зрительным образом серебряного света.