
- •Синтаксическая и коммуникативная структура предложения
- •7. Типология главных членов предложения - подлежащего и сказуемого
- •8. Эллипсис в русском и английских языках
- •9. Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках
- •10. Вторично-предикативные структуры. Сложный член предложения как особенность структуры английского языка
- •11. Типология предложений с различным порядком слов. Бытийные предложения
- •12. Типология средств подчинения придаточных
11. Типология предложений с различным порядком слов. Бытийные предложения
Предложения с «обратным порядком слов» (расположением P-S-(O)) обнаруживают сходство, которое можно рассматривать как одну из языковых универсалий. Обратный порядок слов является нормой в т.н. бытийных предложениях, т.е. предложениях, в которых утверждается или отрицается существование или появление предмета (лица) в каком-либо месте. Например: Послышался шум. В дверях показался человек и т.д. There was a fine view from here. There was а knock at the door. Общим для многих языков является тип предикации, в котором существительное, обозначающее предмет (лицо), о чьем существовании или появлении идет речь, всегда следует за глаголом, который всегда является непереходным глаголом существования или появления. Обычно эти глаголы являются лексически ослабленными, выражая просто идею существования или появления. Бытийные предложения допускают изменения в расположении синтаксических элементов, например, в английском языке возможно вынесение обстоятельства на первое место перед вводящим there: In the town there are many places of historical interest. В русском языке возможны модели с вынесением в начальную позицию глагола-сказуемого, модели, которой нет в английском языке. Например: Послышался грохот. Было в его лице что-то странное. Однако основной принцип порядка слов остается неизменным, т.е. расположение «сказуемое - подлежащее».
12. Типология средств подчинения придаточных
В области синтаксиса в английском и русском языках следует отметить наличие общих типов сложноподчиненных предложений, к которым относятся предложения с придаточными:
- подлежащными (What was said is true; Кто весел, тот смеется);
- предикативными (My view is that each of us has a function in life; Это и есть то, что он больше всего знает);
дополнительными (Не said he would соте sooп; Он сказал, что скоро придет );
- определительными (The house where 1 live is пot far from here; Дом, где я жuву, недалеко отсюда);
- обстоятельственными (The тап was so amazed that he did not realize at once what had happened; Человек был так удивлен, что не сразу понял, что случилось).
Специфическим структурным типом сложноподчиненного предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения, подобные следующим: That's why Гт asking уои about и, (ср. с русским: Вот почему я спрашиваю Вас об этом, That's how it was: straight /acts and figures. Вот как это было: только факты и цифры).
В средствах подчинения придаточных предложений в английском и русском языках наблюдаются как изоморфные, так и алломорфные черты.
Общим является использование в обоих языках союзов и союзных слов для присоединения придаточного предложения к главному: It was already afternoon when I returned home; Был уже полдень, когда я вернулся домой; We shall decide what is to be done with him; Мы решим, что с ним делать.
Общая черта сопоставляемых языков - возможность бессоюзного подчинения: 1 ат sure (that) the ring belongs to him; Я уверен, (что) кольцо принадлежит ему. Наиболее часто опускается союз that в английском языке и соответствующий ему союз «что» в русском. Употребление союзных и соответствующих им по значению бессоюзных придаточных предложений условия вызывает в обоих языках определенные трансформации придаточного. Ср.: If it had been а well wolf… vs Had it been а well wolf… Если бы это был здоровый волк... vs Будь то здоровый волк...
В английском языке, в отличие от русского, опускаться могут не только союзы, но и союзные слова: The girl (that) I have spoken about is а friend of mine.
В русском языке, в отличие от английского, гипотаксис характеризуется чрезвычайно развитой системой соотносительных слов (тот... кто, то... что, каков... таков, там... где, тогда... когда, туда... куда и т.д.): Куда он, туда и она; Кто хочет, тот добьется; Каков поп, таков и приход; Пойду туда, где оскорбленному есть чувству уголок. Соотносительные слова в английском языке встречаются, но значительно реже, чем в русском: Now that she was out of daпger she was afraid. Специфическая черта английского языка - наличие т.н. condensed relatives, соответствующих в русском языке соотносительным словам. What was said was true, где what = that which (то... что).
Особенностью английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным предложением: 1 owned slippers but Мата made me save them for when 1 was visiting my aunts and cousins... («для когда» невозможно в русском языке); That reminded him of why he was there. (Ср.: Это напомнило ему, почему он был здесь).
Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным, ср.: 1 knew he was wounded vs Я знал, что он ранен; Не said be would соте early vs Он сказал, что придет рано. Для русского языка характерно логическое употребление времен по смыслу.
Другой специфической особенностью английского языка является частое употребление в придаточных предложениях глагола-субститута do: 1 knew just as much about rose-gardeпs as уои do; Не told him everythiпg, at least he said he did.
В русском языке замещение в придаточных предложениях наблюдается реже: See if he's in the room - if not, I'll go find him. Посмотрите, не в комнате ли он - если нет, я пойду найду его, где «not» и «нет» употребляются в аналогичной функции субститутов придаточного предложения.
Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки.