
- •Синтаксическая и коммуникативная структура предложения
- •7. Типология главных членов предложения - подлежащего и сказуемого
- •8. Эллипсис в русском и английских языках
- •9. Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках
- •10. Вторично-предикативные структуры. Сложный член предложения как особенность структуры английского языка
- •11. Типология предложений с различным порядком слов. Бытийные предложения
- •12. Типология средств подчинения придаточных
8. Эллипсис в русском и английских языках
В обоих языках, как указывалось, возможны эллиптические предложения. В эллиптических предложениях «по крайней мере, одно слово представлено нулевым вариантом» (Л.С. Бархударов. 1966, с. 180).
В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптических предложений, общих и различных для английского и русского языков. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алломорфные черты.
К общим моделям относятся, прежде всего, эллиптические бесподлежащные предложения. Элиминации чаще всего подвергается подлежащее, выраженное безударным личным местоимением: Плясать на твоей свадьбе буду до упаду (В.Розов. В день свадьбы); С людьми живешь, не на Луне (там же); Тhought l'd be showed off (D. Storey. The Changing Room), Saw your wife the other night.
Более регулярные случаи эллипсиса подлежащего - личного местоимения в русской разговорной речи по сравнению с английской объясняются не столько безударностью местоимения, что является общим для обоих языков, сколько его избыточностью при флективно оформленных глаголах.
В русском языке отсутствие личного местоимения - подлежащего - норма разговорной речи: Иду помой; Читаю газету. В соответствующих английских предложениях: Going home, Readiпg а newspaper элиминируется подлежащее и служебный глагол (соответствующие по структуре полные предложения: I ат going home; I ат reading а newspaper).
В разговорной английской речи элиминация подлежащего часто наблюдается в позиции перед модальными глаголами, а также служебными глаголами shall и will: Can't remember; Shan't be long; Couldn't be worse than this lot. Особенно часто эллипсис подлежащего наблюдается при глаголах в формах прошедшего времени: Saw your wife the other night. Heard that. (D. Storey. The Changing Room). Для английской разговорной речи характерна элиминация безличного местоимения it при глаголах look и seem: Looks like he was dwelling with it. Seems a lot of phone lines down from the storm. Наряду с безличным it следует отметить нередкое отсутствие вводного there. Эллипсис безличного местоимения it и вводного слова there характерны для английской речи в отличие от русской, поскольку русскому языку приводимые выше синтаксические конструкции не свойственны.
Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть факультативным и облигаторным. В случае факультативного эллипсиса наличие или отсутствие подлежащего не играет существенной стилистической роли: Согласны? - спросил судья Аллу Кузьминичну (Ср.: Вы согласны?); Shan't be a second (Ср.: I shan't be a second).
Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как правило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подлежащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа: See уои; See уои soon; See уои around. Thank уои, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях. Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании перечислении ряда действий, относящихся к прошлому: ...Popped ир. Saw the maпaging director. Inquired about the pitch (D. Storey. Тhe Changing Room).
В русской разговорной речи подлежащее, как правило, отсутствует в ответных репликах-повторах типа: Ты помнишь свое обещание? - Помню. (А Володин. Старшая сестра). В подобных случаях в английском языке употребляются обычно двусоставные предложения с глаголом-заместителем: Do уои remember your promise? - Yes, I do. Эллипсис подлежащего в русском языке облигаторен в тех случаях, когда глагольные формы сказуемого функционально тождественны формам повелительного наклонения и, подобно последним, не содержат лексически выраженного лица: Так. Сосредоточились. Можете начинать. (А Володин. Старшая сестра), где изъявительное наклонение синонимично повелительному: Ср.: Так. Сосредоточься. Начинайте.
В русском языке предпочтительно бессоюзное эллиптическое предложение при эмфатическом повторе: Слушайте, - вмещался опять в их разговор Сашка. - Да не был я вчера в магазине! Не был! (В. Шукшин. Рассказы). В английском языке здесь возможно только двусоставное предложение с усечением обстоятельственных слов: But I wasn't in the shop yesterday, I wasn't!
Эллипсис подлежащего - характерная черта английской и русской разговорной речи, причем следует отметить явное преобладание случаев эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русском языке, что объясняется в большинстве случаев синтетическим характером строя последнего.
В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого.
Типичным для разговорной речи является элиминация служебных и связочных глаголов (нередко вместе с подлежащим). Вспомогательные глаголы в английском языке элиминируются в повествовательных и вопросительных предложениях, содержащих аналитические глагольные формы Present Continuous, Present perfect и др.: What's he doing? - I don't kпow. Writing,- I said. (J. Salinger)
В русской разговорной речи обычным является эллипсис служебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени: Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться.
Разговорной английской речи свойственно также опущение глагола-связки Ье в составе именного сказуемого, нередко встречающееся в т.н. повествовательных вопросах (declarative qиestions (you sure I didn't wake you? (J. Salinger); You Selena's brother? (J. Salinger); You busy, Dr.Pearson? (AHailey).
Рассмотренные выше случаи эллипсиса факультативны; наряду с ними встречается облигаторный эллипсис связочного глагола, обусловленный определенными синтаксическими конструкциями, относимыми Л.С. Бархударовым к «устойчивым структурным подтипам эллиптического предложения» (Л.С. Бархударов, 1966, с. 95): Waste of тоnеу, а dog like that, Soames commented. (J.Galsworthy); Doice in Englaпd! exclaimed Arther" (Gh. Eickens).
Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов — их слабоударность и отсутствие смысловой нагрузки.
Эллипсис связочного глагола, как указывалось, - специфическая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой.
Нередки в английской разговорной речи случаи элиминации знаменательной части сказуемого в позиции после служебных, связочных или модальных глаголов: Will уои go there? - Yes I will; You goin' out tonight? he said. - I might. I might not. I don't kпow (J. Salinger).
В приведенных выше примерах имеет место глагольная репрезентация, представляющая один из видов субституции.
Подобные случаи глагольной репрезентации свойственны русской разговорной речи, где в качестве глаголов-репрезентантов употребляются модальные глаголы, вспомогательный и связочный глагол «быть», а также глаголы неполной предикации типа «хотеть», «начинать», «кончать»: Не могу Вальку забыть, не могу - понял! (А Арбузов); Ящики перетаскали? - Кончаем (К Тренев).
Субституция в широком смысле слова есть проявление универсальной тенденции к языковой экономии, когда субституты заменяют формы какого-то определенного класса. Субституция связана с необходимостью структурной законченности словосочетания и предложения в английском языке, что объясняется аналитическим характером строя английского языка. Слова часто получают синтаксическую нагрузку в зависимости от позиции; в предложении возникает необходимость четкой позиционной характеристики составляющих словосочетания и предложения.
В зависимости от того, получает или не получает слово-заместитель смысловую нагрузку, различают две разновидности замещения: собственно-структурное и структурно-лексическое.
Назначение собственно-структурных заместителей в английском языке - заполнить обязательные для предложения позиции, позиции подлежащего и сказуемого. К структурным субститутам относятся формальное it, которое замещает подлежащее в безличном предложении, например: It is raining. It is difficult to answer this question; вводящее there в бытийных предложениях, например, Тhere are тапу places о/ interest in our city, вспомогательный глагол в аналитических формах глагола (будущих, перфектных, длительных, пассивном залоге).
Структурно-лексические субституты имеют свое лексическое значение и синтаксическую функцию в предложении; к ним относятся one, that, so. "Onе" способно сочетаться с определенным артиклем, принимать флексию множественного числа (ones),
"That" как и "one", также замещает именные словосочетание, например, Тhe hair was not flaxen like that of ту pretty girl. Ср.: You think you'll like living with theт? Oh, 1 think so.
Одна из основных функций лексических субститутов состоит в осуществлении анафорических связей между предложениями или частями предложения. Такая связь осуществляется благодаря соотнесенности заместителя с коррелятом. Ср.: Не was the тап that did it. Он был тот, кmo сделал это.
Репрезентация - разновидность замещения - подобно лексическому замещению используется для того, чтобы избежать повторения ранее сказанного без нарушения структурной и смысловой законченности предложения. Однако репрезентация не тождественна замещению. В случае замещения в предложении возникает новый элемент, отличный от замещаемой единицы, но выступающий ее лексико-структурным эквивалентом. Репрезентация предполагает опущение какой-то части повторяющейся синтаксической единицы. Присутствующая часть этой единицы оказывается способной представлять всю единицу. Ср.: Is he coming? Yes, he is; I ат sorry. You пeedn't be; Не сап go and уои сап too. Would you like to go to the cinema? Yes, I'd like to.
Собственно-структурное замещение составляет особенность английского языка, связанную с аналитическим характером его строя. В английском языке получает развитие четко направленная обязательная сочетаемость различных синтаксических единиц друг с другом, а также их контактное расположение. В связи с этим при опущении какой-то единицы присутствующая часть способна сигнализировать о том, какая именно форма опущена. В качестве репрезентантов могут выступать лишь слова, обладающие четко направленной обязательной сочетаемостью и имеющие контактное расположение с опускаемой частью - вспомогательные и модальные глаголы, связочный глагол to Ье, частица to инфинитива.
Одна из особенностей репрезентантов в том, что репрезентант не обязательно повторяет часть конструкции, с которой он соотносится. Репрезентация не исключает возможности появления нового в репрезентируемой единице, например: Не didn't go today, but he тау tomorrow. Не was happy, now he's unhappy. 1 don't kпow whv. Irene still met him, he was certain. Where or how he neither kпew, nor asked. Своеобразно использование "not" как репрезентанта: Will he соте? I think (believe, suppose) not. "Not" в предложениях такого типа - единственный репрезентант, который не является первым словом опущенной части. Признак контактности в этом случае нарушен и все же not представляет собой часть опущенной структуры, что составляет основной признак репрезентации в основном для глагольных форм в английском, в русском - для именных. Объясняется это большим количеством аналитических форм в системе глагола. Контактное расположение частей глагольных форм, характерное для английского языка, а также направленная обязательная сочетаемость этих частей - факторы, способствующие широкому распространению репрезентации именно в сфере глагола.
Специфическим явлением в области английской глагольной репрезентации является употребление инфинитивной частицы to: You ought to see her baby. - I'd like to. Характерно употребление репрезентанта to после глаголов неполной предикации, среди которых первое место по частотности занимает глагол to want, составляющий около 40% всех случаев.
В отличие от английского языка любой знаменательный глагол русского языка может употребляться в качестве репрезентанта глагольной группы: А ты ее, правду, нашел? Ищу (К. Тренев); Товарищ Кошкин, подпишите (К. Тренев).
В английском языке подобные случаи невозможны вследствие облигаторности реализации валентных связей глагола.
В русской разговорной речи, в отличие от английской, распространены клишированные структуры с имплицируемыми знаменательными глаголами типа Ты что? Ты куда? Ты где? Ты о чем? А ты что тут? и т.п. Имплицироваться могут глаголы речи, движения, умственного восприятия и др.
Сравнение случаев эллипсиса сказуемого свидетельствует о том, что глагольность, как уже указывалось, является преобладающей чертой английского языка. Глагольность сокращенных, «сжатых» предложений в английском языке находит выражение в широком употреблении глагола-заместителя do как в простых, так и в сложных предложениях: Womeп kill те. Тhey really do (J. Salinger); Do уои love те, Frank? You kпow I do, 1 said. (Н. Robbins).
Глагол-заместитель do - специфическая черта английского языка, отражающая его аналитический характер и стремление к завершенности синтаксической конструкции.