Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Синтаксическая и коммуникативная структура пред...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
149.5 Кб
Скачать

Синтаксическая и коммуникативная структура предложения

Предложение как наименьшая коммуникативная единица языка характеризуется взаимодействием трех структур: семантической (смысловой), логико-коммуникативной и синтаксической (формальной).

Семантическая структура передает смысл предложения. Элементы семантической структуры не имеют закрепленной грамматической формы и могут выражаться разными членами предложения: Ср.: «после того, как он приехал» и «после его приезда», являющиеся тождественными в семантическом аспекте. В первом случае семантический субъект, субъект действия, выражен синтаксически подлежащим, во втором - определением.

В логико-коммуникативной структуре предложения отражается актуальное членение высказывания, деление его на тему (известное, исходное в сообщении) и рему (новое в сообщении): Часы упали vs Упали часы.

В синтаксической структуре предложения выражается грамматическая организация предложения, компонентами которой являются порядок слов, средства синтаксической связи между ними и др.

Благодаря особенностям типологического характера каждому из сопоставляемых языков присущи специфические способы организации предложения. Сопоставим следующее английское предложение и его перевод на русский язык: Slowly 1 slid оп to the floor and the linoleum was cold оп the soles of my feet. (B.O'Brian.The Coиntry Girls.). Когда не спеша я встала с кровати на пол, у меня ноги свело от холодного линолеума (ср. дословный перевод: ... и линолеум был холоден на подошвах моих ступней). В русском языке синтаксическое подлежащее чаще совпадает с семантическим подлежащим, обозначая реальный субъект действия, в английском языке синтаксическое подлежащее чаще совпадает с логическим подлежащим (темой). Реальный субъект действия в русском языке выражается, как правило, второстепенным членом предложения, английскому языку это свойственно в значительно меньшей степени: в приведенном выше английском предложении грамматический субъект (the linoleum) не совпадает с логическим субъектом высказывания (ту feet). В простых двусоставных предложениях элементы этих трех структур (семантической, логико-коммуникативной и синтаксической) могут совпадать, например, John arrived. Иван приехал, где John, Иван выступают как семантический субъект, тема и грамматическое подлежащее, а arrived «приехал» соответственно как семантический предикат, рема и грамматическое сказуемое.

При переводе с одного языка на другой семантическая и коммуникативная структуры предложения должны оставаться неизменными, иначе предложение получит иной смысл, но синтаксическая структура может изменяться в соответствии с грамматическими особенностями каждого языка: ср.: Приехал Иван, а не Петров и it is John who has arrived, пot Peter.

При сопоставлении особенностей соотношения синтаксической и коммуникативной структур предложения в английском и русском языках следует отметить, что большинство предложений с коммуникативной точки зрения членимы на тему и рему. Иными словами они являются двучленными или диремой.

В речи тема как известная часть информации может опускаться, так образуются эллиптические предложения - моноремы: Where are уои going? - Ноте. - Куда ты идешь? - Домой.

К универсальным средствам коммуникативной организации относятся просодические средства (интонация, ударение).

В русском языке логическое ударение синтаксически не связано и может выделять слово, занимающее любое место в предложении (например, Три вопроса было у меня - здесь возможны четыре ударные позиции, меняющие темо-рематическое членение предложения).

В английском языке логическое ударение, как правило, падает на слово, находящееся в конце предложения или синтагмы, ср.: In the ceпtre of the room ... stood Old Jolyon himself и Old Jolyon stood in the ceпtre of the room ...

Основным средством выражения актуального членения предложения в обоих языках является порядок слов: тема, как правило, занимает первое место, рема находится в конце предложения.

Для изменения коммуникативной структуры высказывания в русском языке может использоваться простое перемещение слов, при котором они сохраняют свои синтаксические функции: Он взял книгу vs Книгу взял он. В английском языке при выделении ремы используются различные синтаксические конструкции типа: It is ... и др. Ср.: He has taken the book vs It is he who has taken the book.

Основными средствами выражения актуального членения в русском языке являются интонация и порядок слов, а в английском языке - порядок слов и специальные синтаксические конструкции.

Предложение как языковая единица имеет собственное и прагматическое значение (греч. pragma - действие, практика). Собственное значение предложения вытекает из общеязыкового значения компонентов высказывания, прагматическое значение отражается в функциональной направленности высказывания. Одно и то же высказывание в разных речевых условиях может приобретать различные прагматические функции. Например, предложение «Телевизор испортился» помимо собственного значения, складывающегося из лексического значения составляющих его слов, может в различных речевых ситуациях приобретать различные смысловые оттенки: «Нельзя смотреть телепередачи», «Надо чинить телевизор». Предложение «Уже 12 часов» может означать: «Пора ложиться спать»; «Пора уходить», «Пора кончать разговоры», «Очень поздно» и т.д. Универсальными признаками простого предложения являются:

1) двусоставность - наличие подлежащего и сказуемого;

2) номинативность - выражение подлежащего существительным в именительном падеже;

3) глагольность, т.е. присутствие глагола-сказуемого.

Особенность английского языка по сравнению с русским языком заключается в том, что в английском языке двусоставность и глагольность являются более обязательными. Так, двусоставное оформление предложения в английском языке обязательно не только в тех случаях, когда двусоставность мотивирована содержанием предложения, т.е. соответствует смысловой структуре предложения, но и тогда, когда она противоречит содержанию. Cp. Холодно. Не спится. Нужно предупредить остальных, It is cold, etc...

Такая «формальная двусоставность» представляет собой специфическую черту английского языка, чуждую русскому языку. В русском языке чаще наблюдаем обратное явление, а именно отклонение от двусоставного построения предложения с глаголом в личной форме, например: Мне жаль ее. Ему нездоровится. Быть грозе и т.д.