Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
устный последовательный синхронный перевод рус.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
325.63 Кб
Скачать

Программа дисциплины для студента

(syllabus)

Наименование дисциплины «Устный последовательный/ синхронный перевод»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего ____2___ кредитов

Курс 4 Семестр 7

Лекции __-___ часов

Практические, семинарские_30_ часов

лабораторные занятия

Количество РК 2

СРСП _15_ часов

СРС _45_ часов

Экзамен 7 семестр Трудоемкость 90_ часов

А С Т А Н А – 2012

Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол №__ от «__» ____ ____ 2012 г.

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

Председатель ________________________к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. №312, 70-30-47

1. Дисциплина:

Мендагазиева Сабина Салыековна – преподаватель

E-mail: love_the_life@mail.ru

Количество кредитов – 3, семестр – 7,8

Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.

2. Пререквизиты: Введение в специальность, практика письменного перевода, теория перевода, базовый иностранный язык.

3 .Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, устный двусторонний перевод, специально-профессиональный иностранный язык

4. Характеристика дисциплины: Курс «практика устного перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.

4.1 Цель дисциплины: Курс практики устного перевода ставит своей целью дать студентам профессиональные навыки последовательного перевода двусторонней беседы и устного монологического выступления (с опорой на рабочую запись). В курсе практики устного перевода студенты знакомятся с системой переводческой скорописи и тренируются в записи прецизионной информации.

4.2 Задачи дисциплины: Основной задачей курса является формирование знаний, навыков и умений по владению устным переводом.

По окончанию изучения курса студент должен знать:

  1. виды устного перевода и их особенности;

  2. особенности деятельности устного переводчика в современных условиях;

  3. особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;

  4. нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;

  5. основы переводческой скорописи прецизионной информации: реалий, общеизвестных географических названий, имен политических и общественных деятелей, оформление записи логико-синтаксических отношений в сообщении, символизацию наиболее частых понятий деловой и общественно-политической тематики;

  6. культуру поведения и речи;

  7. методику осуществления видов устного перевода;

  8. правильную организацию труда переводчика.

По окончанию изучения курса студент должен уметь:

  1. эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода

  2. применять вероятностное прогнозирование;

  3. владеть голосом, дыханием, дикцией культурной устной речи;

  4. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;

  5. общаться в официальной и неофициальной обстановке;

  6. использовать единицы речевого этикета;

  7. ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.