- •Учебно-методический комплекс
- •Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»
- •Рабочая учебная программа
- •«Устный последовательный/ синхронный перевод»
- •Программа дисциплины для студента
- •1. Дисциплина:
- •Количество кредитов – 3, семестр – 7,8
- •5. Тематический план практических занятий
- •6. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •8. Список литературы
- •10.3. Система оценки знаний студентов
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Глоссарий
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
Программа дисциплины для студента
(syllabus)
Наименование дисциплины «Устный последовательный/ синхронный перевод»
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____2___ кредитов
Курс 4 Семестр 7
Лекции __-___ часов
Практические, семинарские_30_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _15_ часов
СРС _45_ часов
Экзамен 7 семестр Трудоемкость 90_ часов
А С Т А Н А – 2012
Учебная программа дисциплины разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело» и типовой программы «Практика устного перевода», утвержденной и введенной в действие протокольным решением учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.
Рабочую программу составил______________________________________
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №__ от «__» ____ ____ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель ________________________к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе, 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела,
каб. №312, 70-30-47
1. Дисциплина:
Мендагазиева Сабина Салыековна – преподаватель
E-mail: love_the_life@mail.ru
Количество кредитов – 3, семестр – 7,8
Место проведения: В соответствии с расписанием занятий.
2. Пререквизиты: Введение в специальность, практика письменного перевода, теория перевода, базовый иностранный язык.
3 .Постреквизиты: Теория и практика межкультурной коммуникации, устный двусторонний перевод, специально-профессиональный иностранный язык
4. Характеристика дисциплины: Курс «практика устного перевода» направлен на повышение языковой и коммуникативной компетенции студентов, расширение индивидуального тезауруса, умение управлять вниманием, тренировку оперативной памяти, навыков профессионального аудирования и вероятностного прогнозирования.
4.1 Цель дисциплины: Курс практики устного перевода ставит своей целью дать студентам профессиональные навыки последовательного перевода двусторонней беседы и устного монологического выступления (с опорой на рабочую запись). В курсе практики устного перевода студенты знакомятся с системой переводческой скорописи и тренируются в записи прецизионной информации.
4.2 Задачи дисциплины: Основной задачей курса является формирование знаний, навыков и умений по владению устным переводом.
По окончанию изучения курса студент должен знать:
виды устного перевода и их особенности;
особенности деятельности устного переводчика в современных условиях;
особенности разных видов и стилей речевой коммуникации;
нормы профессионального поведения, деловой этикет, протокол и организацию устного перевода;
основы переводческой скорописи прецизионной информации: реалий, общеизвестных географических названий, имен политических и общественных деятелей, оформление записи логико-синтаксических отношений в сообщении, символизацию наиболее частых понятий деловой и общественно-политической тематики;
культуру поведения и речи;
методику осуществления видов устного перевода;
правильную организацию труда переводчика.
По окончанию изучения курса студент должен уметь:
эффективно использовать технику переводческой записи для осуществления последовательного перевода
применять вероятностное прогнозирование;
владеть голосом, дыханием, дикцией культурной устной речи;
профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации, уметь использовать их в своем самообразовании;
общаться в официальной и неофициальной обстановке;
использовать единицы речевого этикета;
ситуативно-адекватно пользоваться языком как средством устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования текстов.
