Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
устный последовательный синхронный перевод рус.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
325.63 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Высшая школа международного права и международных отношений

УТВЕРЖДАЮ

Проректор-директор ВШМПиМО

к.ю.н.профессор Кыстаубай О.С.

___________________ «____» ______________ 2012г.

Учебно-методический комплекс

по дисциплине «Устный последовательный /синхронный перевод»

(наименование дисциплины)

для студентов специальности 5В020700 - «Переводческое дело»

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

Астана, 2012 г.

Учебно-методический комплекс дисциплины разработан на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «050207 – Переводческое дело»

_____________________________________________

(ученая степень, ученое звание Ф. И. О.)

Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № _______ от «____»______________20___ г.

Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С

(подпись)

Одобрен методическим советом высшей школы международного права и международных отношений

Протокол № ________ от «_____»_____________20__ г.

Председатель ________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»

  1. Учебная программа дисциплины .............................................................

  2. Программа обучения дисциплины «силлабус» .......................................

  3. Карта учебно-методического обеспечения...............................................

  4. Активные раздаточные материалы............................................................

  5. Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся ( письменный контроль, тестовые задания, Р1,Р2, экзаменационные вопросы).......................

  6. Методические рекомендации по дисциплине............................................

  7. Программное и мультимедийное сопровождение......................................

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

УТВЕРЖДАЮ

Проректор-директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

«____» __________________2012 г.

Рабочая учебная программа

Наименование дисциплины

«Устный последовательный/ синхронный перевод»

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего ____2___ кредита

Курс 4 Семестр 7

Лекции ___-___ часов

Практические, семинарские_30_ часов

лабораторные занятия

Количество РК 2

СРСП _15_ часов

СРС _45_ часов

Экзамен 7 семестр Трудоемкость _90_ часов

АСТАНА 2012

Рабочая учебная программа разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело»

Рабочую программу составил______________________________________

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол №_____ от «____» ___ ________ 2012 г.

Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________

Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _

(наименование факультета)

Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.

Председатель _______________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.

1

Темы аанятий

Пракктические занятия

СРСП

СРС

Рекомендуемая литература

1

2

3

4

5

6

1

Теоретические основы устного перевода.

2

1

3

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27

2

Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод).

2

1

3

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37

3

Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности.

2

1

3

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57

4

Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом.

2

1

3

Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26

5

Психологическая основа устного перевода.

2

1

3

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

6

Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста.

2

1

3

Сабитова М.Р. "Теория перевода" Алматы, 1995

7

Роль прецизионной информации в устном переводе.

2

1

3

Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48

8

Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе.

2

1

3

Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

9

Смысловой анализ исходного высказывания.

2

1

3

Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000

10

Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе.

2

1

3

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

11

Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе.

2

1

3

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990

12

Роль фоновых знаний устного переводчика.

2

1

3

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1985

13

Устная переводческая скоропись.

2

1

3

Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004

14

Система УПС.

2

1

3

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

15

Переводческие символы.

2

1

3

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990

Итого

30

15

45

90

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

УТВЕРЖДАЮ

Проректор-директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. __________

«____» __________________2012г.