
- •Учебно-методический комплекс
- •Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»
- •Рабочая учебная программа
- •«Устный последовательный/ синхронный перевод»
- •Программа дисциплины для студента
- •1. Дисциплина:
- •Количество кредитов – 3, семестр – 7,8
- •5. Тематический план практических занятий
- •6. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •8. Список литературы
- •10.3. Система оценки знаний студентов
- •Вопросы для подготовки к экзамену
- •Глоссарий
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Высшая школа международного права и международных отношений
УТВЕРЖДАЮ
Проректор-директор ВШМПиМО
к.ю.н.профессор Кыстаубай О.С.
___________________ «____» ______________ 2012г.
Учебно-методический комплекс
по дисциплине «Устный последовательный /синхронный перевод»
(наименование дисциплины)
для студентов специальности 5В020700 - «Переводческое дело»
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
Астана, 2012 г.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан на основе ГОСО РК 3.08.277-2007 по специальности «050207 – Переводческое дело»
_____________________________________________
(ученая степень, ученое звание Ф. И. О.)
Обсужден на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № _______ от «____»______________20___ г.
Зав. кафедрой ________________ д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С
(подпись)
Одобрен методическим советом высшей школы международного права и международных отношений
Протокол № ________ от «_____»_____________20__ г.
Председатель ________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
Содержание учебно-методического комплекса по дисциплине «Устный последовательный/ синхронный перевод»
Учебная программа дисциплины .............................................................
Программа обучения дисциплины «силлабус» .......................................
Карта учебно-методического обеспечения...............................................
Активные раздаточные материалы............................................................
Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся ( письменный контроль, тестовые задания, Р1,Р2, экзаменационные вопросы).......................
Методические рекомендации по дисциплине............................................
Программное и мультимедийное сопровождение......................................
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
|
УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. «____» __________________2012 г. |
Рабочая учебная программа
Наименование дисциплины
«Устный последовательный/ синхронный перевод»
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего ____2___ кредита
Курс 4 Семестр 7
Лекции ___-___ часов
Практические, семинарские_30_ часов
лабораторные занятия
Количество РК 2
СРСП _15_ часов
СРС _45_ часов
Экзамен 7 семестр Трудоемкость _90_ часов
АСТАНА 2012
Рабочая учебная программа разработана на основе Государственного общеобязательного стандарта специальности ГОСО РК 3.08.277-2006г. для высших учебных заведений по специальности 050207 «Переводческое дело»
Рабочую программу составил______________________________________
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол №_____ от «____» ___ ________ 2012 г.
Заведующий кафедрой ОЯиПД д.ф.н. профессор Бейсенова Ж.С. ____________
Одобрена методическим советом Высшей школы международного права и международных отношений _
(наименование факультета)
Протокол № _____ от «____» ___________ 2012 г.
Председатель _______________________ к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С.
1 |
Темы аанятий |
Пракктические занятия |
СРСП |
СРС |
Рекомендуемая литература |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1 |
Теоретические основы устного перевода. |
2 |
1 |
3 |
Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004, 23-27 |
2 |
Характеристика видов профессионального устного перевода (последовательный перевод, двусторонний перевод, синхронный перевод). |
2 |
1 |
3 |
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990, стр 34-37 |
3 |
Теоретические модели устного перевода как вида переводческой деятельности. |
2 |
1 |
3 |
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990, стр 52-57 |
4 |
Ознакомление с историей профессионального устного перевода в нашей стране и за рубежом. |
2 |
1 |
3 |
Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 23-26
|
5 |
Психологическая основа устного перевода. |
2 |
1 |
3 |
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
|
6 |
Тренировка оперативной памяти для увеличения объема воспринимаемой и запоминаемой информации. Методика запоминания по ключевым элементам текста. |
2 |
1 |
3 |
Сабитова М.Р. "Теория перевода" Алматы, 1995 |
7 |
Роль прецизионной информации в устном переводе. |
2 |
1 |
3 |
Юдина Г.Г. "Совершенствуй устный перевод" М., 1976, стр 45-48
|
8 |
Анализ, фиксация и передача информации при последовательном переводе. |
2 |
1 |
3 |
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963 |
9 |
Смысловой анализ исходного высказывания. |
2 |
1 |
3 |
Крупнов В.Н. "Курс перевода" М., 2000
|
10 |
Способы передачи смысловых компонентов при устном переводе. |
2 |
1 |
3 |
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990
|
11 |
Прогнозирование структуры и смысловых компонентов при последовательном переводе. |
2 |
1 |
3 |
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990 |
12 |
Роль фоновых знаний устного переводчика. |
2 |
1 |
3 |
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1985
|
13 |
Устная переводческая скоропись. |
2 |
1 |
3 |
Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М: Изд-во «Экзамен», 2004
|
14 |
Система УПС. |
2 |
1 |
3 |
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990
|
15 |
Переводческие символы. |
2 |
1 |
3 |
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1990
|
|
Итого |
30 |
15 |
45 |
90 |
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Высшая школа международного права и международных отношений
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
|
УТВЕРЖДАЮ Проректор-директор ВШМПиМО к.ю.н. профессор Кыстаубай О.С. __________ «____» __________________2012г. |