
2.3 Редуплікація, реверсія
Створення слів шляхом редуплікації є продуктивним типом словотвору майже всіх мов світу.
Слова - повтори складають самостійний підтип словотворення і є способом творення слів через словоскладання його конституентів. Завдяки редуплікації створюються нові лексичні одиниці, граматичні форми та стилістичні варіанти.
У лінгвістичній літературі для позначення даного процесу використовуються різні терміни: подвоєння, повтор, парне сполучення, гемінація, редуплікація, дуплікація. Англійська лінгвістична література також не є виключенням і її термінологія теж різноманітна: reduplication, repetition, reiteration, gemination, rime words, ablaut words, тощо. Одні лінгвісти використовують ці терміни без диференціації значення та функції, інші диференціюють їх.
В індоєвропейських мовах редуплікація стала предметом вивчення з кінця ХІХ – початку ХХ століть. Різні аспекти такого мовного явища як «редуплікація» в германських мовах досліджувались у працях Е. Сепіра [7], О. Есперсена [11], Е. Екхардта [9], Л. Блумфілда [3], Г. Марчанда [12], Е. Моравчик [13], Д. Болінгера [8], І.В. Арнольд [1], Т.М. Беляєвої [2], Л.І. Петрової [5].
В даному дослідженні термін «редуплікація» використовується щодо створення слів та словоформ, а до стилістичного прийому − термін «повтори». Редуплікація як мовне явище, є повтором, подвоєнням одиниць різних мовних рівнів через повне або (частіше) часткове повторення кореня, основи або всього слова, іноді афікса (афіксальна редуплікація), без зміни чи з деякою зміною їх звуку, складу (морфемні повтори на синтаксичному рівні – алітерація, анафора), і є способом творення нових слів, фразеологічних одиниць, синтаксичних конструкцій, що можуть передавати граматичне значення із семантичним посиленням і/або експресивним увиразненням цих одиниць.
Найчастіше за допомогою редуплікації виражається інтенсивність дії або якості, дрібність, зменшеність, тощо [4, 408]. У цьому аспекті, редуплікація є носієм різноманітної семантики: мультиплікативності, ітеративності, дистрибутивності, аугментативності, аттенуативності [6, 59].
Для редуплікації характерним є цільнооформленість, римування компонентів та наявність значення, що відрізняється (частково або повністю) від значення окремого компонента редуплікованого утворення. В англійській мові редупліковане слово складається з двох компонентів.
Редуплікація найчастіше виявляється у словотворенні, де вона призводить до утворення складних слів (особливо юкстапозитів) та аналітичних морфологічних форм різного типу:
1) звуконаслідувальних повторень: “He’s the king of bling-bling” (Electronic Gaming Monthly October Issue, 2003), (it came about from the sound all the metal makes clanging around a person's neck, arms, hands, etc.);
“Did you hear what happened last night” hucka hucka.” (instant messenger conversation with University of Texas sophomore 8 Sep 2003 for laughter or amusement);
2) емоційно-експресивних повторень: ROBERTSON: Aaron, think maybe I can put just one other tinytiny element together in this puzzle.(CNN Transcript Oct 8, 2001);
3) повторень, що тією чи іншою мірою підкреслюють лексичне значення повторюваного слова, наголошують на ньому: But where were the GOP Senators saying “I will vote for this bill if such-and-such cost controls are strengthened in such-and-such a way.” (Matthew Yglesias, Dec 22nd, 2009);
4) повторень зі значенням інтенсивності вияву ознаки, дії, почуття тощо: “That club just plays thumpa-thumpa music.” (Brown freshman Sept. 2003), (music that is played solely for the purpose of having a lot of base);
5) аналітичних форм множини: America's class system, insofar as it has one, is a "ladder with lots and lots of rungs." (www.nybooks.com/articles/archives);
6) повторень зі значенням повторюваності дії, ознаки, предмета в просторі або часі: Junk mortgage leads go around and around from mortgage lead company to mortgage lead company. (Retail industry community, Sept. 14, 2007);
7) часткових римованих експресивних повторень, як правило, штучних асемантичних слів: Marred by an uninteresting trailer that misleadingly sold the movie as a generic creature-feature, the film failed to attract moviegoers and repelled the few that bothered to show up (the picture earned a 'D' from Cinema Score). (The Huffington Post, Dec. 30, 2010), (a movie that includes a monster or similar "scary" entity).
В англійській мові зустрічається три типи редуплікації: повна редуплікація, часткова редуплікація та сталі словосполучення.
Повна редуплікація (full reduplication) включає моделі:
VV: aye aye – «так-так»: “Aye-aye, sir,” replied the helmsman as she entered the coordinates into the navigation console. (365 tomorrows, May, 31, 2009);
CV CV: wee wee – «пі-пі» (малюсінький, крихітний);
CVC CVC: tartar – «винний камінь»: Plaque can mix with salivary mucus and food residue to form something even nastier, called tartar. (Live journal, January 7, 2008), де: V – голосний, а C – приголосний звуки.
Редуплікати з повним повтором цілого слова утворюють: 1) слова-іменники, наприклад: ack-ack – «протиповітряна оборона», bonbon – «цукерка», gee-gee – «конячка», ju-ju – «чари, заклинання, амулет», pom-pom – «малокаліберна зенітна артилерійська установка»; 2) слова-прикметники: hush-hush − «що не підлягає розголошенню, таємний, секретний», so-so − «поганенький, такий собі, стерпний»; 3) дієслова: pooh-pooh − «ставитися зневажливо» (до чогось), tut-tut – «ще чого!», «тьху!» (виражає нетерпіння або
роздратування)»; 4) вигуки: ta-ta – «до скорого побачення!», yum-yum – «ням-ням».
У результаті повного повтору першого компонента в англійській мові найбільше створюється іменників. Ця модель подвоєння є продуктивною і відома також у лінгвістичній літературі як «порівняльна редуплікація» (contrastive reduplication) або ж «лексичне клонування» (lexical cloning). Порівняльна редуплікація є доволі розповсюдженою словотвірною моделлю сучасної як кодифікованої англійської літературної, так і розмовної мови дорослих і дітей : It’s tuna salad, not SALAD-salad. Do you LIKE-HIMlike-him [10].
За умов часткової редуплікації (partial reduplication) з неповним повтором першого компонента в англійській мові спостерігається тенденція, коли нове слово можна створити за допомогою:
а) чергування початкових приголосних компонентів: C(1)V-C(2)V: hi-fi – «високоякісний програвач магнітофонних плівок»: Newsweek, the rusting hulk of a news magazine that was once a gleaming media flagship, has been off-loaded by the Washington Post Company to a man who made his fortune selling car stereos and hi-fi equipment. (The Guardian, August, 2010); C(1)VC ~C(2)VC: rag bag – «всяка всячина»: It has ended up as a rag bag of makeshift policies and needs radical reform if it is to survive. (www.bbc.co.uk/blogs/nickrobinson/2009/10);
C(1)VC(2)V-C(3)VC(2)V: brain drain − «відплив (виїзд) учених (висококваліфікованих фахівців) за кордон», hanky-panky – «обман, обдурювання, шахрайство», walkie-talkie – «рація», claptrap − «тріскуча фраза, щось розраховане на дешевий ефект, нісенінтиця», higgledy-piggledy − «цілковите безладдя, розгардіяж», hotch-potch − «овочевий суп на баранячому бульйоні», rumble-tumble − «збиті яйця», huggermugger − «безладдя; таємниця; плутанина», holus-bolus − «разом, відразу, одним ковтком», jelly-belly − «черево», hurly-burly − «сум'яття; переполох», sappy-happy, teeny-weeny − «крихітний», hocus-pocus − «фокус; шахрайство», piggy-wiggy − «свинка, порося; замазура (про дитину)», tit-bit − «ласий шматочок;)
пікантна новина», helter-skelter − «сум'яття, безладдя», hoity-toity − «зарозумілий, зневажливий; образливий; дратівливий; жвавий, грайливий, чи ти ба!», namby-pamby − «сентиментальний, розмазня», willy-nilly – «хоч-не-хоч»; «волею-неволею»: A system that can distinguish between nutrients added, willy-nilly, through fortification and nutrients of actual value, intrinsic to a food. (The Huffington Post, Dec., 2010);
б) чергування голосних: CV(1)C-CV(2)C: fiddle-faddle – «дурниці, базікання», shilly-shally – «нерішучість», ting tang – «дзвін», mingle-mangle − «суміш; мішанина, плутанина; всяка всячина», riff-raff − «покидьки суспільства, потолоч», sing-song − «монотонне читання, монотонний спів; імпровізований концерт», dilly-dally − «тинятися (без діла); вагатися; втрачати час, баритися», ping-pong, chit-chat − «базікання, балаканина; поговір, слава, пересуди», ding-dong, tick-tack, tip-top − «найвища точка, межа», mishmash − «суміш; мішанина, плутанина», slipslop − «бурда, пийло», criss-cross – «хрестик (замість
підпису)», «перетинання»: It's a criss-cross between a fairytale storybook and 1001 nights (which could also be called a storybook, I suppose), written in a very poetical language. (http://sf-fantasybooks.blogspot.com/2009/03/ultimate-and-somewhat-bloated-best);
в) додавання приголосної на другому компоненті: V(1)C(2)C(3)V(2)-C(1)V(1)C(2)C(3)V(2): argybargy – «лайка, сварка», arty-farty – «богемний», ill-will – «зла воля; недоброзичливість; ворожість; неприязнь»;
г) додавання приголосної на першому компоненті: CCVC-CVC: swing-wing aircraft – «літак з незмінною геометрією крила»;
д) додавання складу з одночасним чергуванням приголосної: C(1)V C(2)VCV: hoi polloi – «простолюд»;
е) додавання складу до першого компонента: blankety-blank – «такий-сякий», hipperty-hop.
Сталі редупліковані словосполучення (beyond word level) можна показати такими моделями:
VV: eye for eye – «око за око»: Even if you think that you believe in an eye for eye or a tooth for a tooth, it's not being handled properly, and the people that are falling through the cracks are the ones that don't have good lawyers, that have -- you know, there is a racial question that comes in here, money. (CNN Transcript Feb. 27, 2002); CV~CV: so-so – «такий-собі»: Jefferies is a bland phrase-maker and a so-so joke-writer, who says of one "fat" admirer, "She was the type of girl who might have a personality, but – who cares?" (The Guardian, December 20, 2010);
C(1)VC~C(2)VC: wear and tear – «зношення»; «фізичне і моральне зношення»: The sickening thing was that Frank looked none the worse for the wear and tear of his very demanding detective's job. (Fictionaut, “HiYa!”);
CV(1)C~CV(2)C: tit for tat – «зуб за зуб»: Euro companies may just find a tit for tat with IP in the USA and possibly elsewhere if they go the road of trying to have patents invalidated in the EU. (Microsoft Watch, March 30, 2009).
Сталі вирази з елементом а зустрічаються в таких моделях:
а) чергування голосної: brick-a-brack – «старовинні речі, старий мотлох, дрібнички», pit-a-pat – «биття, трепет»: to go pit-a-pat − «затрепетати» (про серце);
б) чергування голосної і приголосної: pick-a-back – «на спині, за плечима»;
в) чергування приголосної на початку компонентів: rat-a-tat – «тук-тук», rub-a-dub – «барабанний бій».
Словосполучення зі сполучником and і повтором першого компонента: out-and-out – «повний, цілковитий», pretty and pretty – «гарненький, чарівний, миловидний», «як писанка» such-and-such – «такий - то», half-and-half – «сюди й туди», «і вашим, і нашим», «ні те, ні се».
Словосполучення з прийменником to і повтором першого компонента: point-to-point – «прямий зв'язок», hand-to-hand – «рукопашний», heart-to-heart – «інтимний, сердечний, щирий», house-to-house (search) – «загальний обшук (домівок)», one-to-one – «взаємно однозначний».
Словосполучення з прийменником by з повтором першого компонента: step-by-step − «поступовий, поетапний».
Таким чином, в англійській мові слова-редуплікати мають певні особливості, відповідають структурним словотвірним моделям словоскладання і класифікуються за морфологічними змінами.
Редуплікація активно реалізує експресивну функцію, оскільки повтор, безперечно, підсилює та акцентує значення того, що виражається цим словом. Можливо, ця властивість редуплікації пояснюється тим, що людина усвідомлює такі природні явища як симетрію, ритм, тощо, як категорії гармонії, і тим самим, активно використовує їх у процесі мовної діяльності.
Реверсія
Нелінійність реверсії, або зворотного словотворення (back formation), виражається насамперед у вельми відносній регулярності моделі. На відміну від моделей лінійних, що розгортають первинний елемент, реверсія як би укорочує основу, відсікаючи те, що представляється суфіксом. Дуже велику роль у цьому словотворчому способі грає аналогія - заповнення нібито відсутнього члена якоїсь пари. Так, у ряді аналогічних суфіксальних утворень типу write - writer; work - worker; pain - painter з'являється нова пара burgle - burglar. Процес словотворення в цій парі йде, проте, у зворотному напрямку: від основи burglar відсікається елемент, усвідомлюваний як суфікс, і з'являється дієслово burgle, за аналогією з іншими парами ряду (те, що в даному випадку ми маємо справу з процесом саме реверсії, підтверджує і наявність в мові виразу з тим же значенням: commit burglary). Іноді «афікс» відсікається від другої основи складного слова, як в flight-test з flight-testing або baby-sit з baby-sitting. Дія помилкової аналогії особливо ясно видно на прикладі утворення дієслова lase, де відсікає «афікс» насправді являє собою частину абревіатури laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результаті реверсії, як і в результаті афіксації, з'являється похідне слово, оскільки в даному процесі словотворення використовується одна основа, а загальна модель цього способу може бути представлена як «основа -" квазі-афікс "».
Розділ 3. Дослідження словотворчих процесів на матеріалі наукової літератури
Аффіксація у науково-технічному стилі
У науково-технічних текстах найбільшою продуктивністю у всіх частинах мови мають афіксальних освіти, тому що вони пройшли самий тривалий шлях розвитку в історії англійської мови. Дане явище характерне не тільки для мови науки, воно набуло широкого поширення практично у всіх стилях мови. Однак, слід зазначити, що в кожному стилі словотворчі моделі розрізняються своєю продуктивністю та активністю. Наведемо приклади найбільш продуктивних суфіксів у текстах науково-технічного стилю. Суффікc-ment, за допомогою якого в мові науки утворено значну кількість похідних: requirement, management, development, investment. Суфікс-er: repeater (V + er) → N, user. Суфікс-ate (populate, demonstrate) і суфікс-al (functional, potentional, external, commercial). Продуктивними суфіксами у текстах науково-технічного характеру є суфікси-ism (з абстрактним значенням) - nuclearism, і суфікс-ion (-tion, - ation), що також володіє абстрактним значенням. За допомогою останнього в англійській мові утворюється іменник від дієслів V → N: denuclearize - denuclearization, depollute - depollution, bourgeoisificate - bourgeoisification, computerize - computerization, culturalize - culturalization, satellize - satellization. Суфікси-ist, і-man так само, як і в мові газети, залишаються найбільш продуктивними і в мові науки. Однак, у зв'язку з дією мовної норми і стилістичнихобмежень, кількість основ слів, здатних приєднувати дані суфікси в науковому стилі, більш обмежена: computerman, programmist, etc. Високою продуктивністю має префікс non-, зі значенням "протилежний, зворотний", а також може висловлювати негативне ставлення особи до чого-небудь: non-nuclear, noncandidate, non-aligned (проти політичного союзу з великою державою), non-book, nondebate , nonpolicy. Префікси over-, extra-, super-, de-, також відносяться до найбільш продуктивним аффиксам англійської мови. Існує велика кількість похідних з префіксом re-: reuse, reinstall, reestimate, і т. п. Афіксальні похідні мають дуже великий відсоток розповсюдження в науковому тексті. З упевненістю можна говорити про те, що більшість афіксальних словотворчих моделей, що мають високу продуктивністю та описаних у першому розділі, присутній і в науково-технічних текстах. Тому немає особливої необхідності давати подальший перелік цих моделей у цьому розділі. Особливу увагу слід приділити тому факту, що афіксальні словотворчі моделі майже втратили свою активність, тобто здатність активно утворювати все нові і нові лексичні одиниці. А таке їх якість як продуктивність вказує лише на те, що в мові вже існує величезна кількість слів, утворених за допомогою афіксації. Отже, в практичній розробці більшу увагу хотілося б приділити іншим словотворчимпроцесам, наприклад, словоскладанню.
Словоскладання в науково-технічних текстах
У текстах наукового характеру, особливо містять комп'ютерну технологію частотність складних слів досить велика. У тексті обсягом приблизно в 350 слововживань складні утворення зустрічаються з частотою від 6 до 25 і більше лексичних одиниць. При цьому слід зазначити, що тексти, в яких моделі складних слів відрізнялися б великою різноманітністю, досить рідкісні. В основному це складні і сложнопроізводние утворення, побудовані за кількома найбільш поширеним і вживаною словотворчим моделям. У науково-технічному тексті нами було виявлено велику кількість складних прикметників, утворених за самим різним моделям: object-oriented design - N + Part II; architecture-centred design - N + Part II; framework-based application - (N + N) + Part II; implementation-oriented problems - (N + tion) + Part II; networked devices - N + Part II; internet-connected - (pr + N) + Part II; sensor-equipped devices - N + Part II; domain-specific behavior - N + Adj; real-time lines - Adj + N; fire-alarm framework - N + N; intruder-alarm framework - (N + er) + N; one-way communication - Num + N; long-lived application - Adv + Part II; class-integration level - N + N; long-term solution - Adv + N; high-level diagrams - Adv + N; fine-grained abstraction - Adv + Part II; well-defined layers - Adv + Part II; forward-engineered program - Adv + Part II; round-trip engineering - pr + N; always-on guide - Adv + pr; self-diagnosing appliance - pr + (V + ing); open-ended list of devices - Adj + Part II; next-generation web - Adj + N; set-top table boxes - Part II + N; low-cost chips - Adj + N; single-chip system - Num + N; high-speed link - Adj + N. Першим компонентом складного прикметника може бути скорочене слово: UML-related tools. Автор наукової статті часто використовує поширені другий компоненти складних слів, наприклад:-owned,-built,-based,-controlled,-wide,-free,-long та інші. Фактор адресата враховує особливості сприйняття тексту читачем. Останній розраховує на те, що ви вживете одне і теж слово чи словосполучення кожен раз, коли захочете передати той же зміст. Досліджуваний матеріал показує велику кількість повторів в частині складного слова, або однієї і тієї ж словотвірної структури, тобто повтору тієї ж моделі, того самого словотвірного значення для утворення різних похідних у межах одного тексту. Це сприяє швидкому сприйняттю і осмисленню тексту читачем. Ось деякі збіги: domain-specific - domain-independent-N + Adj; real-time - real-world - Adj + N; domain-specific - application-specific - N + Adj; two-way - one-way - two-person - Num + N; well-defined - well-known - Adv + Part II; single-chip - single-board - Num + N; low-cost - low-level - Adj + N; high-level - high-speed - Adj + N; fire-alarm-intruder-alarm - N + N / (N + er) + N. Як було з'ясовано раніше, однією з характерних рис мови газети є економія засобів вираження інформації і місця в газеті. Те ж саме можна сказати і про науково-технічних текстах. Складні слова є, по суті, згорнутими вихідними позиціями або словосполученнями і в порівнянні з цими одиницями дають велику економію місця. Проте, дуже довгі розгорнуті пропозиції буває складно і недостатньо замінити одним складним словом. У даному випадку автор статті може вдатися до допомоги складних слів-фраз. Іноді це можуть бути цілі конструкції, довгі ланцюжки слів, об'єднані за змістом, або, при необхідності, за допомогою дефіса: high-speed last mile connectivity; terrestrial wireless data networks; all-or-non flavor; application-domain-specific layer (part); search-and-mark mechanism; pipes-and-filters style; single-thread-of-control phenomenon; out-of-sync conditions; inversion-of-control problem; world capitalist oil industry. Серед складних іменників виявляється дуже багато утворень, що зустрічаються в загальновживаній лексиці, які характерні не тільки для наукового стилю (airport). Однак, в науково-технічній лексиці є і специфічні терміни: leveling-off - (V + ing) + Adv; roll-out - V + Adv; match-box - V + N; zero-administration - Num + (N + tion); smartcard - Adj + N. Дуже багато сложнопроізводних іменників, утворених шляхом складанням основ двох іменників N + N: framework, photoshop, network, taxicab, toolset, space woman, moon walk, energy crisis, satellite town. Складні дієслова нечисленні. У науковому стилі це в основному дієслова, утворені за такими моделями A + N, N + V, A + V: to soft-land, to roller-skate, to brain-drain, to job-hunt, to dry-clean. Ще одним способом утворення складних слів є скорочення основ-компонентів складного слова: medical care → medicare, protest demonstration → protest demo, chennel + tunnel → chunnel, communications satellite → comsat. Крім цього компонентом складного слова може бути якийсь словотворчий елемент. Наприклад: 1) anti-, з негативним значенням: anti-European, antiworld. 2) micro-: microbook, microdistrict, microfilm, microculture. 3) eco-новий словотворчий елемент: ecocrisis, ecoactivist. 4) para-, зі значенням "пов'язаний, що відноситься до чого-небудь", "близький до чогось": para-academic, para-governmental, paraprofessional, parareligious (напіврелігійний), paramilitary, paralinguistic. 5) cosmo-: cosmonaut (з російської мови), cosmonette (жінка-космонавт). 6) bio-: bioethics, biolinguistic; 7) mono-: monopolistic, etc.
Конверсія в науково-технічному стилі
Такий спосіб словотворення як конверсія також грає важливу роль в збагаченні лексики науково-технічного стилю. Безаффіксальние похідні, також як і складні слова, сприяють компресії засобів вираження інформації у науковому тексті. Проте, кількість новоутворень, отриманих завдяки даному способу, значно нижче, ніж у мові газети. Справа в тому, що такі особливості науково-технічного стилю як офіційність, строгість і виникають у зв'язку з цим різні стилістичні обмеження, що вимагають дотримання мовної норми, не допускають частого використання конверсійних утворень. Конверсиви зазвичай частіше зустрічаються в неофіційних документах, статтях розмовної мови. Для науково-технічного тексту найбільш характерні конверсійні утворення, побудовані за моделлю N → V: model → to model map → to map result → to result massage → to massage computer → to compute coin → to coin tie → to tie cite → to cite. Слід зазначити, що в журнальних статтях зустрічаються конверсиви, не позбавлені образності і стилістичного забарвлення. Це конверсійні освіти тієї ж моделі N → V: My vision is clouded by a number of issues. Capital is rushing in, fueled by market research divdictions. Конверсія, як спосіб, словотвору почав використовуватися в англійській мові ще в давньо-англійському періоді. В даний час володіє високою активністю у всіх сферах мови і дає велику кількість і новопрізводних слів.