
- •1. Діловий стиль. Підстилі, ознаки, мовні засоби. Призначення
- •2. Науковий стиль. Його призначення, мовні особливості і різновиди. Найтиповіші наукові тексти. Анотація, рецензія, тези, конспект, реферат.
- •3. Поняття «літературна мова», «офіційна мова», «державна мова»
- •4. Ознаки літературної мови. Норми літературної мови.
- •5. Культура усного і писемного мовлення
- •6. Публічний виступ. Вимоги до публічного виступу. Жанри публічного виступу
- •7. Мовленнєва професійна компетенція. Мовний етикет.
- •8. Індивідуальні та колективні форми усного фахового спілкування
- •9. Функції та види бесід. Стратегії поведінки під час ділової бесіди
- •10. Наради, збори, перемовини, дискусії, дебати як форми обговорення професійних проблем.
- •11. Етикет телефонної розмови. Форми звертання в діловій мові.
- •12. Терміни. Використання термінів в фаховій мові.
- •13. Ділові папери.
- •14. Документ. Його функції.
- •15. Класифікація документів
- •16. Реквізити. Вимоги до змісту та розташування реквізитів.
- •17. Вимоги до тексту документа
- •18. Публіцистичний стиль. Головні ознаки публіцистичного стилю
- •19. Засоби невербальної комунікації
- •1. Мова тіла:
- •20. Лексикографія. Типи словників
- •21. Суть і види перекладу.
- •23. Ділове листування. Види листів: оферта, лист-запит, лист-повідомлення, супровідний лист.
- •24. Трудова угода. Контракт
- •25. Термін. Види термінів. Основні ознаки терміна. Стандартизація термінології
- •26. Візитна картка. Види візитних карток
21. Суть і види перекладу.
Пере́клад — відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі.
Розрізняють такі форми перекладу:
усний (послідовний або синхронний),
письмовий,
опосередкований (здійснений не з оригіналу, мовою якого перекладач не володіє, а з посередника — перекладу цього тексту на третю мову),
авторизований — переклад, переглянутий і схвалений автором або зроблений за згодою автора
автоматичний (машинний).
Мистецький (художній) переклад — це відтворення літературного тексту засобами іншої мови з якомога повнішим збереженням його мистецьких якостей.
1) за формою
- усний (послідовний, синхронний - переклад робить професіонал-перекладач одночасно з отриманням усного повідомлення)
- письмовий
2) за способом перекладу
- буквальний (дослівний) – може зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають
- адекватний – точно передає зміст оригіналу, його стиль, при цьому відповідає всім нормам літературної мови.
3) за змістом
- суспільно-політичний – усне чи письмове відтворення суспільно-політичних матеріалів
- художній – переклад творів художньої літератури
- науково-технічний – для обміну науково-технічної інформації
22. Особливості синтаксу ділової мови
- висока частотність у використанні і повторюванні стійких словосполучень – кліше
- речення і текст мають розповідний характер, у письмових питальні і окличні речення майже не використовуються
- письмовий текст має форму монолога
- закріпленість у письмових текстах частин за певним місцем на аркуші і виділення їх особливими засобами (абзац, відступ, шрифт параграф)
- наявність дієприслівникових зворотів ( як правило, знаходяться на початку речення)
- перевага віддається простим реченням з прямим порядком слів
- необхідно узгодити підмет з присудком
23. Ділове листування. Види листів: оферта, лист-запит, лист-повідомлення, супровідний лист.
Найбільш істотні моменти ділового листування:
1. Діловий стиль (Офіційно-діловий стиль, широке вживання стійких словосполучень, застосування скорочень, використання речень з послідовним підпорядкуванням)
2. Структура листа:
Лист складається зазвичай за схемою:
Вступ. Вступна частина містить: посилання на документ, його окремі пункти, складання листа, що послужили підставою; констатацію факту, в ній вказуються мета (причина) складання листа. При посиланні на документ вказуються його дані в наступній послідовності: найменування виду документа, автор, дата, реєстраційний номер документа, заголовок.
Основна частина. В основній частині висловлюється опис події, ситуації, що склалася, їх аналіз і докази, що приводяться. Саме у цій частині необхідно переконати, довести, що в нараді (конференції, круглому столі), що проводиться, необхідно брати участь, що вироблювана продукція або виконувані послуги кращі, що прохання необхідно виконати.
Висновок. Висновок листа є висновками у вигляді прохань, пропозицій, думок, відмов, нагадувань і т.д. Лист може містити тільки одну завершальну частину. Основні питання листа треба чітко сформулювати і розташувати в послідовності, найбільш оптимальній для сприйняття.
Після складання і написання службовий лист необхідно відредагувати.
3. Зміст ділового листування
Оферта - пропозиція певній особі укласти угоду з урахуванням викладених умов. У листі доречна формула ввічливості. До тексту листа можуть бути прикладені доказові переконливі матеріали у вигляді угод, проспектів і т.д
Лист-запит - це звертання адресанта (установи чи посадової особи) до адресата (іншої установи чи посадової особи) із проханням надати інформацію про певні події, факти, матеріальні цінності тощо. Як правило, запити роблять на основі проспектів, каталогів, інформації, отриманої на ярмарках, виставках, рекламних оголошень у засобах масової інформації тощо. Оформлюючи запит на товар, що зацікавив вас , ви повинні вказати підставу для запиту, назву й кількість товару, його марку, якість, модель, термін та інші умови поставки
Лист-повідомлення - передбачає інформування про якісь події чи факти, які становлять інтерес або можуть зацікавити адресата; не потребує відповіді
Супровідний лист - Супровідні листи складаються для повідомлення адресата про напрям яких-небудь документів. Текст листа складається з двох частин: повідомлення про висланий матеріал і уточнюючі відомості (додатки).